В. Шекспир. Сонет 90
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Sonnet 90 by William Shakespeare в оригинале
*
В глаза, где ложь, хочу кричать: «Люблю!»
Но разве эта боль тебе знакома?
И я смолчу, и - зубы сжав - стерплю,
Что, не таясь, опять пойдёшь к другому.
Тогда прошу: хотя бы обмани!
Избавь от горькой муки, как от скверны.
Все любящие – счастливы: они,
Помешанные, слепо легковерны.
Что ж, предавай! Но прежде – отрави:
Рассудок мой от страсти не спасла ты...
Пусть яд притворной, пагубной любви
Течёт во мне, милей любой услады.
Стремлюсь испить из рук твоих сейчас же
Вином измен отравленную чашу!