Любовь не охлаждается водой
Сонет Шекспира на английском языке 154
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenchd in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.
Когда дремал беспечно бог Любви,
Оставив без присмотра яркий факел,
Неторопливо нимфы подошли,
Скользя, как тени, в зыбком полумраке.
Прекраснейшая из прекрасных жриц,
Хранящая обет, святая дева,
Невинности священный образец,
Альковный жар развеять захотела.
Тот пламень, необузданную страсть,
Неистовую роковую силу -
Горящий факел - над сердцами власть,
В источник торопливо опустила.
Не знала: была очень молодой -
Любовь не охлаждается водой.