Лишь созерцать твой лик....
Sonnet 20 (оригинал)
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
William Shakespeare
Природа сотворила идеал,
Создав тебя, но спутала все карты.
И я, мой друг, почти в безумье впал,
Когда в капкан мой хитрый не попал ты.
Я - пленник твой, не муж и не жена,
Моя любовь к тебе почти невинна.
Измен вовек не будет знать она,
И мне не нужно объяснять причину.
Как жаль, тебя не женщиной создав,
Ошибся бог – ты, как и я — мужчина.
Но так пленит изменчивый твой нрав,
Повадки ты имеешь Властелина!
Не испытать с тобою наслажденья,
Лишь созерцать твой лик мне утешенье.