Издать сборник стиховИздать сборник стихов
Литературная Гостиная.
Литературная Гостиная.
04.12.2016

Литературная Гостиная.

Отзывы
04.12.2016
" ... Как мелки с жизнью наши споры, как крупно то, что против нас ... Когда б мы поддались напору стихии, ищущей простора, мы выросли бы во сто раз!!! ... " "Созерцание" ( В. М. Рильке ), перевод Б. Пастернака
"Созерцание" Райнер Мария Рильке Деревья складками коры Мне говорят об ураганах, И я их сообщений странных Не в силах слышать средь нежданных Невзгод, в скитаньях постоянных, Один, без друга и сестры. Сквозь рощу рвется непогода, Свозь изгороди и дома, И вновь без возраста природа. И дни, и вещи обихода, И даль пространств - как стих псалма. Как мелки с жизнью наши споры, Как крупно то, что против нас. Когда б мы поддались напору Стихии, ищущей простора, Мы выросли бы во сто раз. Все, что мы побеждаем, - малость. Нас унижает наш успех. Необычайность, небывалость Зовет борцов совсем не тех. Так Ангел Ветхого Завета Нашел соперника под стать. Как арфу, он сжимал атлета, Которого любая жила Струною Ангелу служила, Чтоб схваткой гимн на нем сыграть. Кого тот Ангел победил, Тот правым, не гордясь собою, Выходит из такого боя В сознаньи и расцвете сил. Не станет он искать побед. Он ждет, чтоб высшее начало Его все чаще побеждало, Чтобы расти ему в ответ. Пер. Б. Пастернака
Курьер04.12.2016
Короче, о главном ...
Цельное - оно великолепно) Пусть прочтут! Спасибо)
Курьер04.12.2016
Мечтать не вредно, вредно не читать ...
"За книгой" Райнер Мария Рильке Я зачитался, я читал давно, с тех пор как дождь пошёл хлестать в окно. Весь с головою в чтение уйдя, не слышал я дождя. Я вглядывался в строки, как в морщины задумчивости, и часы подряд стояло время или шло назад. Как вдруг я вижу, краскою карминной в них набрано: закат, закат, закат... Как нитки ожерелья, строки рвутся, и буквы катятся куда хотят. Я знаю, солнце, покидая сад, должно ещё раз оглянуться из-за охваченных зарёй оград. А вот как будто ночь по всем приметам. Деревья жмутся по краям дорог, и люди собираются в кружок и тихо рассуждают, каждый слог дороже золота ценя при этом. И если я от книги подыму глаза и за окно уставлюсь взглядом, как будет близко всё, как станет рядом, сродни и впору сердцу моему! Но надо глубже вжиться в полутьму и глаз приноровить к ночным громадам, и я увижу, что земле мала околица, она переросла себя и стала больше небосвода, а крайняя звезда в конце села - как свет в последнем домике прихода. Перевод Б.Пастернака
Впервые с творчеством Рильке познакомилась в 1980-м году. Произвело неизгладимое впечатление его "Одиночество"... Нет одиночеству предела... Оно как дождь: на небе нет пробела, в нём даль морей вечерних онемела, безбрежно обступая города, - и хлынет вниз усталая вода. И дождь всю ночь. В рассветном запустенье, когда продрогшим мостовым тоскливо, неутолённых тел переплетенье расторгнется тревожно и брезгливо, и двое делят скорбно, сиротливо одну постель и ненависть навеки, - тогда оно уже не дождь, - разливы... реки... Перевод М. Рудницкого
Оно проникновенное такое... Спасибо) Если кому интересно - в оригинале: EINSAMKEIT Die Einsamkeit ist wie ein Regen. Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen; von Ebenen, die fern sind und entlegen, geht sie zum Himmel, der sie immer hat. Und erst vom Himmel fallt sie auf die Stadt. Regnet hernieder in den Zwitterstunden, wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen und wenn die Leiber, welche nichts gefunden, enttauscht und traurig von einander lassen; und wenn die Menschen, die einander hassen, in einem Bett zusammen schlafen mussen: dann geht die Einsamkeit mit den Flussen...
За оригинал - Вам спасибо.)
А ещё бы , кроме оригинала ,перевести и перевод .
Валерий, перевод смотрите выше.
я так и думал . переводчик был нерусским .
Троицу Борхес-Маркес-Кортасар читал, а Рильке - нет. В университете у меня было прозвище "Кортасар", Если б не было Иванны Дунец, её бы стоило изобрести. Пойду смотреть "Тварей, которые где-то обитают"
Спасибо, Серджио Кортасар! Кстати, вышел замечательный псевдоним... ) Необычный комментарий, я улыбнулась)
Тогда уж Серхио)