Альбом
Уважаемая Администрация!
В этот светлый день прощёного воскресенья призываю Вас проявить добрую волю, гуманизм и милосердие и помиловать пользователей, находящихся сейчас в бане, разблокировав их странички.
Всех небезразличных прошу поддержать этот пост без ажиотажа, взаимных оскорблений и некорректного поведения.
С уважением ко всем.
Интересно
мы блины ели
четыре, три, два, один, всё
просим прощенья
Прошу прощения у всех... И всех - с праздником.
Здравствуйте, друзья!
Начался прием работ в конкурс выразительного чтения. Жду всех. Вопросы задавайте в комментариях к конкурсу.
Несколько слов о теме.
Для меня чтение Шекспира связано со многими приятными воспоминаниями. Я открыла произведения этого великого классика лет в 10, когда мы с папой побывали на постановке театра им. Вахтангова "Ричард III". Нет слов, чтобы передать мои эмоции. Я до сих пор вспоминаю, как сбивала ладошки и плакала от восторга. А в 14 лет моё внимание привлёк толстенный том большого формата еще довоенного выпуска. С тех пор он перечитывался много раз. Я пыталась декламировать, инсценировать и вживаться. Всё это в прошлом, но тепло воспоминаний и ощущение от причастности останется навсегда. Красивые слова? Есть и такое, но всё - чистая правда.
Что для вас значит Шекспир? Захотите ли вы попытаться прочесть его сонет или отрывок из большого произведения? Буду рада каждой попытке, милости прошу в Конкурс художественного чтения март 2019!
На видео первая часть той самой постановки, что я смотрела в детстве. Посмотрите, советую. Это настоящее театральное мастерство. Это настоящее.
Удачи вам!
Настроение... Авторки
Знаете, на днях в одном ролике на youtube я услышала новое для себя слово — Авторка. Оказывается, в нашем языке уже довольно давно существуют, так называемые, феминитивы. Это существительные женского рода, парные аналогичным понятиям мужского рода, обозначающим профессию или социальную принадлежность. На самом деле, всё просто. Парными примерами могут служить такие слова, как Автор-Авторка, Доктор-Докторка, Профессор-Профессорка, Президент-Президентка и тому подобные. Но, судя по тому, какое внимание уделяется в этом вопросе гендерному аспекту, видимо, не всё так просто. И, конечно, цепочка рассуждений на эту тему привела меня прямой дорогой в литературу. Знаете, если честно, я никогда не анализировала искусство (в том числе, литературные явления) через гендерный аспект.
По-моему, количественное соотношение великих писателей мужчин и женщин всегда было равное. Вопрос был в другом. В реализации. Понимаете, реализоваться до начала 20 века в любой (я подчеркиваю - в любой) сфере деятельности было сложнее именно женщинам. Да, и сейчас эта легкость лишь видимая! Вспомните, какой тернистый путь был у писательницы Джейн Остен, а сейчас её произведения — классика английского реалистичного романа. Опять же издатели, как правило, мужчины. Согласно теории потребительского спроса (заблуждение, но действует при выборе, кого издавать), читатели скорее купят книгу автора мужчины, если книга не знакома. Самый известный пример в наше время - это история Джоан Роулинг и её книг о Гарри. Для того, чтобы книги этой авторки начали покупать, издатели поиграли с именем Джоан, чтобы создать у читателей ошибочное мнение, которое бы отразилось на позитивной покупательской тенденции. Дж. К. Роулинг. И всё. Автор. А не авторка.
Мужчины. Женщины. Автор. Авторка. Пока даже кто-то один из живущих на планете будет задаваться гендерным вопросом, он и будет существовать. Люди почему-то до сих пор считают, что гендерный вопрос важен и актуален. Но за этими спорами мы перестаём видеть главное — искусство. Я считаю, что у него нет гендерных предпочтений. Это всего лишь личностный человеческий фактор. Возможно, когда-нибудь что-то изменится в сознании людей. Возможно.
А теперь к Авторкам, произведения которых искренне мной любимы. История жизни каждой из них - это, прежде всего, поединок с обществом (мир мужчин, что тут скажешь) за творческую самореализацию.
Джейн Остен
Жорж Санд
Шарлотта Бронте
Вирджиния Вулф (очень рекомендую посмотреть её «Орландо» с Тильдой Суинтон в главной роли)
Маргарет Митчелл
Агата Кристи
Надежда Дурова
Софья Ковалевская
Софья Прокофьева
Евдокия Ростопчина
Анна Достоевская
Зинаида Гиппиус (непременно прочтите её «Чертову куклу»)
Урсула Ле Гуин
Джоан Роулинг
Донна Тартт
Для понимания того, с чем приходилось сталкиваться авторкам ранее, можно прочесть статью Марии Нестеренко «Никогда женщина-автор не может ни любить, ни быть женою и матерью (русские женщины в литературной борьбе)» с Горького. От одной только начальной цитаты уже мурашки по коже:
«Мать семейства, которая часто отлучается и не радеет о своем хозяйстве, желая в республике литераторов блистать дарованиями, остроумием и глубокомыслием, и которая сочиняет метафизические и философические романы, осуждается на три месяца мыть белье и полоскать столовую посуду» — так сообщалось в «Начертании уложения для республики литераторов», появившемся на страницах «Вестника Европы» в 1805 году. Сочинение было направлено не только против дам, решивших взяться за перо, но и вообще против всякого дилетантского вторжения в литературу: женщины оказались в одном ряду с «мальчиками, вышедшими из училища» и молодыми провинциалами.
Однако женское литературное творчество задолго до (и довольно долго после) «Начертания» воспринималось как нарушение культурной нормы, в отличие от писаний «мальчиков из училища» и представителей других сословий, которых в скором времени назовут разночинцами.
Сферы самореализации мужчин и женщин на рубеже XVIII–XIX веков были разделены и закреплены: для женщины это дом, для мужчины — весь остальной мир (служба, политика, война). Искусственное ограничение «женского мира» способствовало тому, что женщины гораздо реже самостоятельно выступали в интеллектуальной сфере, к тому же для подобной реализации не всегда были условия...»
Вот такие проженские не женские мысли в этот гендерный праздник от авторки Литературной Гостиной.
Будьте собой в любой день)
P.S: И ещё. Друзья, у меня к вам вопрос. Если бы вам предложили в одну и ту же реку войти дважды, вы бы согласились?
Всем нам Хорошего настроения в этот весенний день!
Если кого обидел (в дуэлях) - простите. И я прощаю (будьте внимательнее и читайте предложенную тему).
На фотографии: Адонис Амурский - подснежник Приморья (о.Русский)
В комментариях напишите ваши пару строчек о первоцветах... )
Оттолкнувшись от критериев Никиты Зонова (aerozol), будущие участники, судьи и наблюдатели неклубного этапа Кубка Поэмбука завели разговор о сносках, примечаниях, и прочей сопутствующей оплётке стихов.
Позволю себе вынести это отдельным постом, поскольку вопрос интересный, а ситуация с примечаниями зачастую сваливается в ту или иную крайность.
С одной стороны, я против обсаживания стихотворения затекстовым объясняловом, с другой, пользуюсь сносками и примечаниями. Поделюсь своим подходом.
1. Примечания, на мой взгляд, не нужны там, где используется редкое слово или специальный термин, и при этом в общем понятно или угадывается, что это термин. Таким образом, если читатель не знает, что такое, к примеру, "аналой" или "бином Ньютона", он должен сам понимать, что это тот случай, когда нужно пойти в словарь или прочесть энциклопедическую справку, а не канючить инфантильно (а я не понял, что за фигня такая?).
2. Тем более они не нужны, когда автор уже имел опыт непонимания тропа или эпитета каким-то читателем или даже не единичным читателем. Не стоит стелить соломку и дуть на воду, объясняя, что "шафранный — это ярко-жёлтый" или "поребрик — это бордюр" (там, ниже, как раз разбирается случай с подворотней).
3. Когда примечание всё-таки нужно? Во-первых, если в стихотворении используется прямая цитата, её нужно оформить, как это принято. За исключением случаев, если это аллюзия на что-то широкоизвестное.
Во-вторых, если термин не считывается, как термин. Последнее очень интересный момент. То есть, это своего рода двойное дно, но у автора нет задачи закопать, а есть задача положить, пусть и не на самое видное место, но всё же на место заметное. У меня находятся в работе циклы "Двадцать четыре сезона" и "Зарисовки Северной столицы". Если не оговориться, что "двадцать четыре сезона — традиционный китайский солярный календарный цикл", то далеко не каждый читатель вообще поймёт, что это специальный устоявшийся термин, а не изобретение самого автора, так как именно понятность каждого слова затушёвывает здесь источник термина. "Зарисовки" специально имеют подзаголовок "Пекинский цикл", потому, что в России сочетанием "Северная столица" принято называть Санкт-Петербург, и, разумеется, только те, кто знают китайский язык или интересуются Китаем, знают, что само слово "Пекин" в китайском означает "Северная столица". Здесь я вынуждена из уважения к читателю не фрустрировать его, а сразу дать понять, куда смотреть.
В-третьих, есть слова из иностранных языков. Но и тут иногда надо дать перевод, иногда не стоит. Если задача отыскания смысла вот этого неизвестного слова решается легко, то давать примечаний не надо. Если без специальных знаний и навыков эта задача не решается, значит примечание нужно.
Оборотная сторона примечаний: велик соблазн подстилать читателю соломку. К примеру, в прошлый понедельник я была на презентации издательства, где поэты читали свои стихи. И вот один из них спрашивает у зрителей — все ли знают, что такое "куриный бог"? Я и сама спрашивала у своих слушателей, знают ли они, что такое "падалица"? В обеих ситуациях слушатели смотрели на автора несколько (а может и сколько) недоумённо. Хотя, и я, и тот автор не единожды накалывались в сети на непонимание этих простейших и даже обиходных слов. Да, это феномен "подворотни" в полный рост и во всей красе. Но не будем спускаться на уровень читательской глухоты и цейтнота части аудитории, которые сопутствуют чтению стихов в Интернете.
Итак, резюмирую: как быть с примечаниями? Ставить только там и тогда, когда без этого на самом деле нельзя обойтись. И когда примечание решает не просто задачу подстеленной соломки, а тогда, когда они дают новый пласт смысла. Потратьте время на размышление об этом, не бросайтесь сразу обрамлять стихотворение примечаниями, если кто-то чего-то не понял, ибо далеко не все любят костыли на ровном месте. Убедитесь, что место именно что неровное или хотя бы, настолько важное, что никак нельзя не обратить именно на это слово читательское внимание.
И да. Собственно примечание. Это должна быть короткая минимальная пометка, исходящая из принципов необходимости и достаточности.
И да пребудет с вами Сила!
Продолжаю публиковать учебные рецензии.
-----------------------------------------
БУДИТЬ ЛИ СПЯЩУЮ СОБАКУ?
Спит "собака" где-то рядом,
А на лбу её печать:
Не для слуха. Не для взгляда.
То, чего не время знать.
Сон глубок. В ушах беруши.
Кто-то свыше мне, любя:
Это знание разрушит
Гармоничную тебя.
Спит собака. Как магнитом,
Тянет разбудить её.
Жаждой сути я прошита -
Дар? Проклятие моё?
Пса бужу призывным свистом,
Помню, помню о цене.
Надо быстро, надо чисто,
И ответственность на мне.
Накормлю собаку светом,
Приласкаю, приручу.
И к полученным ответам
Привыкаю по чуть-чуть.
Я по кромке, я по краю,
От окна к окну в стене.
Изменяюсь, изменяя
Приоткрывшееся мне.
https://poembook.ru/poem/2000939-budit-li-spyaschuyu-sobaku%3F
Автор: Romana
РЕЦЕНЗИЯ
Спит "собака" где-то рядом,
А на лбу её печать:
Не для слуха. Не для взгляда.
То, чего не время знать. – Обычно падежи путают в обратную сторону, вместо слова в родительном ставят его в винительном. Здесь же получилось – наоборот. Если был бы использован глагол НЕ ЗНАТЬ, так и следовало бы применить, но здесь частица не относится не к глаголу, а к времени, поэтому союз должен быть винительным, а именно – ЧТО, а не ЧЕГО.
« Что (ещё, пока…) не время знать» , а исходя из темы – точнее:
«То, что нам не время – знать».
Сон глубок. В ушах беруши. – Это у собаки в ушах беруши? По авторской невнимательности вышел комикс. Если речь шла о спящей собаке, про сон лирической героини говорить следом не получается.
Кто-то свыше мне, любя: – После СВЫШЕ тире обязательно, иначе смысл тормозится из-за пропуска глагола (говорит, шепчет, советует, подсказывает…).
Это знание разрушит
Гармоничную тебя.
Спит собака. Как магнитом,
Тянет разбудить её. – После ТЯНЕТ тоже необходимо тире, потому как пропущена существенная часть полной лексической конструкции: Тянет к ней, чтобы её разбудить.
Жаждой сути я прошита –
Дар? Проклятие моё?
Пса бужу призывным свистом,
Помню, помню о цене.
Надо быстро, надо чисто, – Любовь автора к пропускам глаголов (как часто было, например, у Бродского) на сей раз выглядит текстовой небрежностью. Читатель вынужден задуматься: ЧТО надо? – убежать от греха подальше? Пса грохнуть и замести следы? Сделать то, что потребуется при новом знании?
Зачем нужно читателю раскорячивать мозги недосказанностью, от которой нет прока?
И ответственность на мне.
Накормлю собаку светом, – А такой посыл вызывает ироничную улыбку. Понятно, что свет здесь – аллегория доброты, но автор забыла, что в текстах всегда первичен прямой смысл. Так и хочется заметить: Автор, а сами наешьтесь до отвала воздухом!)
Приласкаю, приручу. – Здесь возникла маленькая нестыковочка. Если пёс далёк от рук лирической героини, то и свист её призывным для него едва ли будет. Но этот момент может оправдываться тем фактом, что многие бездомные собаки откликаются на любой свист в надежде получить случайную пайку, как и кошки – на «кис-кис».
И к полученным ответам
Привыкаю по чуть-чуть. – А здесь нестыковочка в глагольных временах. Накормлю, приласкаю, приручу – будущее время, а привыкаю – настоящее. Здесь как бы хвост побежал впереди собаки. И случилось это всё по той же причине: автор любит пропускать фрагменты, очевидные для неё.
Я по кромке, я по краю,
От окна к окну в стене. – Яркий пример применения недопустимой склёпки слов, приведшей к неудобоваримому сдвигу: …к окну… - при произношении.
И второй момент: ОКНО В СТЕНЕ – это ТОПОР ПОД ЛАВКОЙ. Местонахождение окна указывают в том случае, если оно – либо не на обычном месте, а, скажем, в двери, на крыше, в потолке… – либо в какой-то ОПРЕДЕЛЁННОЙ стене, в западной, в маленькой, в тонкой, в зелёной…
Изменяюсь, изменяя
Приоткрывшееся мне. – Хорошо сказано.
На самом деле, если закрыть глаза на многочисленные недочёты, нужно отметить, что стихи получились хорошие. Нарисован психологический образ. Действительно, тайна, знание которой может даже привести к нежелательным последствиям, манит к себе. Так и подмывает, особенно эмоциональных женщин (говорю, ничуть не осуждая их за это), вызнать секреты всего света.
Вспомнился один из первых рассказов Сергея Крюкова «Кладбищенский призрак»:
«…Любопытство, разбуженное во мне таинственным рассказом деда Михея, заставило свернуть с дороги и направиться к кладбищу.
Вряд ли какая сила способна соперничать с неудовлетворённым любопытством в принятии человеком нелогичных, нелепых, а подчас даже глупых решений. И, сколь ни бессмысленным представлялся мне подобный шаг, иначе поступить я не мог»…
Вот конкретный случай пробуждения «собаки».
Вдобавок подкупает и гуманитарная составляющая произведения, выраженная автором в отношении субъекта, вне зависимости от позитивности полученного от него знания: «…Накормлю собаку светом, приласкаю…», как и активная жизненная позиция автора, продекларированная в чудесной концовке: «…Изменяюсь, изменяя приоткрывшееся мне».
Автору не могу не пожелать – оставаться столь же светлой и активной
и, конечно, успехов!
С прошедшим праздником вас, милые женщины…
Помянем.......
Немногим более суток осталось до конца срока приёма заявок на I конкурс литературной критики и публицистики «ZOOM». Уже сегодня допущено 23 заявки, это означает, что минимальный лимит преодолён и конкурсанты будут претендовать не только на обещанные поэбаксы, но и на материальные призы от издательства.
В качестве финального вдохновляющего пенделя хочу разместить интересную заметку о метафоре.
Григорий Амелин, Валентина Мордерер. Письма о русской поэзии
Наши представления о метафоре основаны на идее тождества. Называться оно при этом может различно: эквивалентность, пропорциональное соответствие, сходство и т. д. двух предметов, складывающихся в метафору. Аристотелевская по своему происхождению, идея тождества предполагает уравнивание двух разных предметов по каким-то общим параметрам.
Второе, что можно отметить в нынешних штудиях по метафоре – будь то логика, лингвистика, аналитическая философия или французские работы по риторике, – это их откровенно редукционистский характер. Очень трудно поверить, что живая, рождающаяся метафора подчиняется этим моделям. Никто, разумеется, не будет спорить о том, что поэт не решает проблем вроде: является ли структура метафоры субституцией или предикацией, каково отличие метафоры от метонимии и т. д. Поэт метафоры просто рождает. Удивительно то, что мы при этом делаем вид, что он, поэт, метафоры так и порождает, как мы их описываем.
Механизм создания метафоры при таком подходе выглядит так: из разных логических классов берутся два разных предмета, которые отождествляются на основе общих признаков, свойств или качеств. Метафора образуется, как принято говорить, с помощью категориальной ошибки (или иначе – таксономической ошибки). Но поэт просто не живет в этом мире качеств и свойств, логических классов и субституций. Он находится в напряженном субъективном поле целостных смыслов и событий создания этих смыслов. Тогда какова природа этих целостных смыслов, если смотреть на них сквозь метафору? С феноменологической точки зрения проблему можно переформулировать в следующем виде.
Метафора не вычленяет абстрактных признаков и качеств, а выявляет смысловой образ самой сущности предмета. «Не сущность вещей, – вещественность сути», – по формуле Пастернака, восходящей к строкам цветаевского «Крысолова». Когда Мандельштам называет рояль «умным и добрым комнатным зверем», то он менее всего берет предметы из разных логических классов и отождествляет по общим признакам. Таким образом, «комнатный зверь» – смысловой образ сущности рояля в авторском мире Мандельштама. Сущность рояля предметно, образно оформлена. Эта домашняя, звериная сущность увидена, выявлена в рояле, образована. И образована эта сущность целостно. В акте напряженного видения предмет, как бы сказал Поль Рикер, «вылупляется» из предмета. Перефразируя Пастернака, можно сказать, что здесь предмет не сечет предмета, а образ не входит, а – выходит из другого образа.
Следовательно, метафора как целостное событие имеет дело не с отождествлением разных предметов, а с различением внутри одного предмета, специфическим отличением предмета от самого себя. Точнее – точка уподобления двух разных предметов является точкой расподобления предмета с самим собой. Различение же надо понимать не как логическое противопоставление понятию тождество, а как смысловое единство. Как то различение, о котором Гегель говорил, что оно есть целое и одновременно собственный момент этого целого. Метафора – это, во-первых, то, что видно (также аристотелевская идея), и во-вторых – то, что видно в предмете как различение предмета от самого себя.
Если мы отличаем один предмет от другого, мы имеем с пространством; если же мы отличаем предмет от самого себя, – мы имеем дело со временем. Метафора, особым образом отличая предмет от самого себя, инкарнируясь, обнаруживает темпоральный характер. Между «роялем» и «комнатным зверем» пульсирует время. Метафоры и являются такими темпоральными растяжками в событиях восприятия, понимания, видения. Предмет начинает длиться, времениться, делает шпагат во времени. Схватить метафору как временную структуру сложно потому, что в нашем восприятии она – как бы со связанными ногами, не движется. Метафоры полностью опространены. Мы рассматриваем метафору как манипуляцию предметами в пространстве, а не растягивание предмета во времени переживания. Зафиксировать темпоральность трудно еще и потому, что языковым, грамматическим способом она не выражена. Длина и характер темпорального зазора между компонентами метафоры в пределе будут зависеть от типа дискурса.
Следовательно, метафора – это 1) то, что видно, 2) видно как различение от самого себя и 3) различение как длящееся во времени единство.
Филип Гершкович говорил, что пространство и время представляют собой огромную загадку, и неизвестно, кто из них Дон Кихот, а кто Санчо Панса.
Наше время еще не Дон Кихот, но уже донкихотствует.