Друзья!
Буду краток.
По многочисленным просьбам рубрика «Ищу критика» на сайте ПОЭМБУК возобновляет свою работу.
Разбор ведётся в порядке поступления заявок и не только. Никто не отменял личные связи, симпатии и прочие влюблённости.
Желающие могут оставить дополнительные заявки в комментариях – ссылками на работы, о которых хотят услышать развёрнутое мнение. Но – не хаотично, а ответами к отдельному комментарию «ОЧЕРЕДЬ НА РАЗБОР».
В комментариях – любой автор волен высказать свою версию прочтения разбираемых произведений, что лишь обогатит рубрику. Только без мата, пожалуйста. Я русский офицер, матом меня не взять, но иные поэтические дамы могут и покрыться лёгким румянцем смущения.
Если рубрика будет кому-то полезной, значит, затея не напрасна.
ЗЫ: Так как от администрации сайта автору сего титанического труда никаких пряников не предвидится и он, автор, считает себя свободным от всяких обязательств, – рецензии будут выходить вольным графиком.
Вперёд!
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ДВА ХАЛАТА
корнев виталий
https://poembook.ru/contest/1728-api---a-pisma-sozhgi/poem/143303-dva-khalata
йодом яблоко дышало,
щурил губы ананас.
мы рассматривали жалость,
снизошедшую на нас.
на скамейке два халата,
медицинский и такой.
тени шастали усато,
улыбались под ногой.
ты чертила на асфальте
лакированным носком.
я боялся, что не хватит
счастья в ком-нибудь другом.
листья падали отвесно,
не хотели больше жить.
мы смотрели бессловесно
на чужие виражи.
небо вымазало в пятна
свой, исконно-голубой.
на скамейке два халата –
медицинский и такой.
Для начала замечу для непосвящённых, что автор большой оригинал, исповедующий нестандартные принципы в поэзии. Новаторство в литературе, а особенно в поэзии, приветствуется всегда, другое дело – отношение читателя к тому или иному виду новаторства.
Виталий пишет без прописных букв, но вовсе не этим выделяется его стиль.
Главная его оригинальность в том, что всё, даже вполне серьёзные вещи, он старается донести с долей юмора, сарказма, иронии и самоиронии. Как бы шуткой или, говоря на языке сленга, – «прикольно». Замечу, что сайту не впервой видеть на своих страницах подобные тенденции, однако авторов с подобным стилем много не бывает.
К одной из крайностей направления можно с долей большого допущения отнести Сашу Чёрного.
На сайте «ПОЭМБУК» мы знакомы с проявлениями – более умеренными, но… – более продвинутыми, более интеллектуальными, поскольку спектр поэзии похожих направлений на сайте – шире, чем чёрный юмор и шире, чем юмор и сарказм вообще.
Так, собственно, и должно быть. Хочешь – не хочешь, а развивающая экспансия своё берёт.
Вы, наверное, догадались, что я говорю о Сергее Касатове и Александре Жатухине, выбранных в своё время журналом «Плавучий мост» для публикации в подборке авторов нашего сайта. Непосвящённые могут ознакомиться с подборкой на сайте журнала. (Жаль, мне не удалось там увековечиться.)
Сегодняшний герой нашего разбора выделяется ещё и тем, что старается писать загадками и намёками.
Итак, приступим.
йодом яблоко дышало,
Первая строка – первая загадка. Яблоки по содержанию йода уступают только морепродуктам, но при этом йодом не пахнут. Выходит, поблизости было море или пивбар, где варились креветки. Впрочем, мог пахнуть и медицинский халат, позднее обнаруживающийся читателем на скамейке. Загадками в литературе говорить не принято, но… Если в сухом остатке поэзия-таки рождается, победителей не судят.
щурил губы ананас.
Надо понимать – губы лирических героев?
Да, ананас, если он не сорта Gold или просто недоспелый, так воздействует на нас.
Цепляется мысль, что фрукты, особенно ананас, как правило, бывают в компании с лёгким алкоголем. Игорь Северянин не дал и не даст соврать, отправляя к книге «Ананасы в Шампанском».
мы рассматривали жалость,
А вот здесь у меня нет уверенности в том, что автор точно выбрал глагол. На мой взгляд, действие – несколько шире. Но это уже – из области психологии.
снизошедшую на нас.
на скамейке два халата,
медицинский и такой.
Очередная загадка.
Едва ли автор здесь раздевает лирических героев, о чём я делаю вывод, прочтя ниже строки о шастающих тенях, поэтому представляю халаты – на персонажах.
Автор постоянно пользуется приёмом инверсии, раскрывая смыслы написанного – под написанным. Это – один из его «прикольных» приёмов, своего рода – сальто-мортале. Не скажу, что с литературной точки зрения это полезно. И уж точно – не ново.
тени шастали усато,
улыбались под ногой.
ты чертила на асфальте
лакированным носком.
я боялся, что не хватит
счастья в ком-нибудь другом.
Вот тут тоже, на мой взгляд, неточность. Это между собой персонажи могут в шутку называть визави третьим лицом, именуемым «кем-то другим», а говорить так описательно – грешок. Хоть и забавный.
листья падали отвесно,
не хотели больше жить.
мы смотрели бессловесно
на чужие виражи.
Это что? – намёк на мысли о суициде, посетившие пару во время свидания? Других намёков не наблюдаю, увы.
небо вымазало в пятна
свой, исконно-голубой.
А это намёк на то, что отношения испортились? Именно подобным образом Аркадий Райкин в репризе-песенке говорил о подобном: «И несло капустой квашеной из соседнего двора», когда ОНА не пришла. А когда пришла, «Улыбалось небо синее. Дивно пахла резеда!», что в нашем стихотворении выражалось бы, вероятно, подобным же поведением неба.
на скамейке два халата –
медицинский и такой.
Я прекрасно понимаю, что править такие и им подобные стихи почти невозможно,
разве только в не очень значительных мелочах,
их нужно либо принимать как есть – либо не принимать вообще.
Наверняка во многих они вызывают протест.
Наверняка многим и многим нравятся. И последних – значительно больше.
А почему?
Да потому, что от них исходит неподражаемое обаяние,
автор, рисующий себя лирическим героем, вне сомнения, человек добрый и хороший, как и его герой, а к добру трудно оставаться равнодушным.
Вернее – грешно.
Плюс ко всему – поэтический образ-таки сложился, как ни мешали ему авторские загадки.
Вот, собственно, и всё, что хотелось сказать в адрес Виталия и его стихотворения.
МУДЕ́ХАР
Скабичевский Александр
https://poembook.ru/poem/1707941-mude%CC%81khar
Каменные кружева Альга́мбры,
переплетаясь, рождают смысл.
Боюсь, автор неточен уже в первых строках. Из сказанного получается, что – если бы кружева не переплетались, в них не было бы ровным счётом никакого смысла. Но автор, видимо, хотел сказать, что переплетения рождают НОВЫЕ смыслы, а вернее, если заглянуть ниже, – проявляют старые, находящиеся за временными толщами. О них автор и говорит ниже.
Мавритания, слышишь ли тихий шёпот?
Это окликает тебя Испания.
Здесь затесалось маленькое противоречие. Ведь крик, пройдя через расстояния, становится тихим, но – тихим криком, отголоском крика, его эхом, наконец, но шёпотом – не становится. А шёпот далеко не улетит. Значит, следовало бы говорить об угасающем крике.
Капли арабской крови влились
в Pedro Ximénez*, тягучий
и сладкий, что твой шербет**.
При всём уважении к образу, заложенному этих в строках, – нельзя не напомнить, что прямой смысл сказанного всегда воспринимается читателем первым. Поэтому лучше было бы херес с кровью сравнивать, а не наполнять оной. Напиши автор:
«Будто капли арабской крови влились…» – всё встало бы на свои места.
Здесь некогда жили мавры.
Теперь их нет. Но патио,
фонтаны, журчанье воды
в резных колоннадах – это их следы.
Реконкиста сделала своё дело –
Гранада пала, не выстояв против
удара войск Изабеллы и Фердинанда.
И ныне здесь владенья испанского гранда.
Да и Толедо давно уже позабыл
гортанные крики берберов, налитые
кровью глаза боевых коней и кобыл. О кобылах говорить – текстовое излишество.
Исчез Аль-Áндалус, процветавший когда-то.
На землях Иберии не найдёшь теперь
ни халифата, ни даже маленького эмирата.
Этот акт пьесы с названьем "история"
сыгран, и не будет к нему возврата.
Мески́та, построенная Абд ар-Рахманом Первым
в память своей жены, украшает
Ко́рдову и поныне. Суры её колонн видны,
несмотря на то, что теперь
католики открывают дверь,
чтобы войти в собор. И слушают
звон колокольни, с которой
веками муэдзины правоверных звали
к намазу – она была минаретом.
Не всякому богомазу было дано,
пренебрегая святым запретом,
написать на этих стенах лики святых
во славу храма, возведённого
после ухода с этой земли ислама,
Фернандо Кастильским в пределах мечети.
А в апельсиновых рощах бегают
босоногие дети. И им невдомёк,
Чтобы уйти от несъедобной фонемы …И.ИИМ…, достаточно поменять местами предлог и местоимение: «Им и невдомёк…».
что деревья эти, на которых так много
маленьких солнышек, желанных их
взору и нёбу, сюда завезли арабы.
Дети продираются сквозь чащобу
ветвей и листьев, играя в прятки,
Здесь автор увлёкся фантазиями. В апельсиновом саду в прятки едва ли поиграешь. Достаточно заглянуть под кроны – и любой спрятавшийся будет обнаружен, если не залезет в толщу кроны, что невозможно, не повредив деревьев. Кроме того – на широких просторах промышленных садов игра свелась бы к состязанию – кто дальше убежит. Игра предполагает ограниченное пространство.
и между делом жуют эти шарики,
Здесь – неточность. Апельсины люди не жуют. Разве только лошади, коровы, слоны… Ко всему – что такое «жевать шарики»? это значит, взять в рот несколько штук – и разжёвывать, ну, скажем, как драже. Тем более, что люди апельсины чистят, прежде чем разломить на дольки, которые уже можно и жевать. Плюс – апельсин хоть и круглой формы, но именно шариком назвать его трудновато. Тем более, что выше автор назвал плоды солнышками. Думается, он способен найти замены глаголу жевать и шарикам – самостоятельно.
не делая на происхожденье
сладких плодов никакой оглядки.
Видимо, автор стремился к заданному количеству строк в условной строфе, если, вместо простой фразы: «Не взирая (не оглядывясь, не обращая внимания, не задумываясь об…) на их происхождение», – использовал нарочито удлиненную фразу. Теория нас учит, что стихотворная строка должна стремиться к минимальному количеству слов, если это не сопряжено с каким-либо специальным замыслом.
Алька́сар Севильи помнит
мавританскую цитадель.
Каскады его садов, водоёмов,
как и тогда, теперь дарят усталому
Обстоятельство «теперь» - излишнее в строке, поскольку подразумевается обстоятельством, заключённым в сравнительном обороте «как и тогда». Но замечу, что после строфы об апельсиновой роще, в которой доминирующее действие отдано нынешней игре детей, местоимённый смысл сравнительного оборота было бы неплохо развернуть, хотя бы; «как и во времена халифата».
путнику отдохновенье души и тела.
Как сладко часами сидеть без дела,
потягивать херес из запотевшей рюмки,
заедая халвой из дорожной сумки,
перемогая жару сиесты в ожиданьи
пёстрой, цветной, взрывной фиесты,
чтоб раствориться в её
неистовом грохотаньи.
Однако, пора. Последний дромо́н*** вот-вот
оставит пределы гавани Гибралтара.
И кажется, с ним уйдёт навсегда всё,
что здесь было. Беспечная э́ллинка Клио
чего только ни забывала!
Но сколько бы ни было у Мирозданья
времени, его всё равно окажется мало,
чтоб вытравить Мавританию хотя бы
с крошечного гектара Испании.
Им до скончанья времён суждено
оставаться вместе. Подобно тому, как
Христовой невесте вовек не расстаться
с её монашеским одеяньем. И этот союз
Замечу, что вовсе не все Христовы невесты обязаны ходить в рясах и параманах.
Христова невеста:
1) девушка, отказавшаяся от брака ради монашества;
2) умершая девственница;
3) немолодая девушка вообще; старая дева.
для Пиренейского полуострова
будет вечным благодеяньем.
2017, октябрь.
_______________
* Pedro Ximénez (Педро Хименес) - здесь сорт хереса, самой сладкой и густой его разновидности.
** Шербе́т (именно так, написание и произношение "щербет" ошибочно) здесь - традиционный напиток (sic) в странах Востока.
*** Дромо́н - быстроходное парусно-гребное судно византийского происхождения. Широко использовалось по всему Средиземноморью, в т.ч. арабами как во времена завоевания Испании, так и позже.
________________
Иллюстрации:
Гранада, Альга́мбра, один из двориков
Имя «Аллах», резьба Альгамбры
Кордова, Мескита
Что мы здесь видим?
Пожалуй, пространное эссе, краеведческий экскурс в историю местности с элементами образности, которое читать нужно, вооружившись путеводителем.
Или – пройдя с экскурсоводом этот маршрут реально. Или – посмотрев видеоролик. Неподготовленному читателю осмысление текста не станет беззаботной созерцательной забавой.
При этом автор поставил ещё одну загадку: зачем прозаический по сути и по времени восприятия текст располагать однотипными квадратными строфами? Зачем такой текст вообще – умещать в какие бы то ни было рамки и размеры? Они ведь лишь накладывают некоторые ограничения на изложение, а пользы, увы, не несут.
Можно предположить, что автор задумал эссе как патетическое стихотворение, славицу одной из жемчужин Испании, чему есть и подтверждение в рифмах и более-менее регулярной ритмике верхних строф. Ниже текст становится сугубо прозаическим, хотя и обогащённым локальными образами.
Но это – о технике.
А по существу автору не только удалось возбудить живой интерес читателя к представленному предмету повествования, но и выразить своё чувство неподдельного восхищения оным. Читателю трудно оторваться от живого красочного повествования, богатого погружениями в прежнюю эпоху. И это уже очень и очень немало.
А при желании автор найдёт в себе силы нормализовать текст в ту или иную сторону, сделать или прозаическое эссе – или восторженную балладу, дабы он стал более литературным. По моим представлениям – столь информационно насыщенные тексты лучше писать в прозе, поскольку главное качество текста стихотворного – быстрота, стремительность изложения и восприятия читателем – здесь реализоваться не сможет.
В том, что автор с задачей может справиться, по прочтении опуса сомнений не возникает.
Дело – за желаниями автора.
_____________________________________________________________________________
Буду рад вашим мнениям.