Альбом
Ищу критика! Среда.
Сегодня в нашей рубрике «Ищу критика!» со стихами работает Neihardt.
Автор: Лукьянчикова Мария
Стихотворение: Притча о розе
Стихотворение Марии Лукьянчиковой «Притча о Розе» импонирует простотой сюжета. Бесхитростное лиричное повествование о судьбе срезанного цветка напоминает те простые грустные песенки, которые часто собирают в тетрадку девочки-подростки. Как правило, совершенством слога они, к сожалению, не отличаются, и со временем уступают место более глубоким и серьезным стихам. Рискну предположить, что и «Притча о Розе» написана автором не вчера, а гораздо раньше – у Марии есть и более тщательно отработанные стихи, в которых явно чувствуется больший поэтический опыт.
К сожалению, в стихах есть и ошибки. Во-первых, не вполне подходит к тексту название со словом «Притча». Если говорить о литературных терминах, то «притча – в дословном переводе – «проповедь», короткий назидательный рассказ в иносказательной форме, заключающий в себе нравственное поучение. По содержанию притча близка к басне, но отличается от неё широтой обобщения, значимостью заключённой в притче идеи. В притче нет обрисовки характеров, указаний на место и время действия, показа явлений в развитии: её цель не изображение событий, а сообщение о них. Притча часто используется с целью прямого наставления, поэтому включает объяснение аллегории. Широкое распространение получили притчи с религиозным содержанием». (Литературный Энциклопедический словарь). Здесь иносказательность неочевидна, параллель «судьба розы» - «судьба девушки» лишь домысливается, а место поучительного вывода занимает вопрос: «Но если Роза и вправду завяла, то откуда же слёзы на лепестках?»… Зато как раз описание событий занимает практически весь текст. На мой взгляд, название стоит сменить.
«В старинном саду, среди тёмных деревьев,
Однажды весной распустилась она.
Прекрасный цветок вызывал умиленье.
Я Алою Розой её назвала.»
Эти строки, признаться, вызывают у меня некоторые сомнения. Розы цветут не весной, а скорее летом, вплоть до первых осенних холодов если, конечно, имеется в виду климат средней полосы России. Я живу в доме с садом, в Подмосковье, и буквально из окна могу видеть, что сейчас, в конце мая, розы уже набили бутоны, но расцветут примерно через неделю. Впрочем, указаний на место действия в стихах нет…
Стилистически диссонируют три последние строки, поскольку местоимение «она» и слово «роза» - женского рода, а «цветок» - мужского. К тому же лирическая героиня «назвала» цветок Алой Розой. А раньше он разве не имел этого названия?
«И Роза жила, с каждым годом всё краше,
Всё ярче ставал лепестков её цвет.
Деревья над ней свои кроны сдвигали,
Чтобы к ней поступал чистый солнечный свет».
Смутили слова «ставать» и «сдвигали». По Далю, СТАВА́ЛИ в значении «становились» уже трактуется как устаревающая форма слова, а с публикации далевского словаря двести лет прошло! При этом других архаизмов в стихах Марии нет, и слово по стилю выбивается, «режет глаз».
Если деревья «сдвигали» кроны, то как же к розе проникал солнечный свет, ведь «сдвигать» - это значит не только силой смещать с определенной позиции, но и сближать: «Сдвинул брови старик – рассердился, за ремень свой солдатский схватился!» (Ольга Беляева). «Тучи сдвинулись, почернели, озарились на миг молнией, и над посёлком, над фабричной железной крышей, над сонной неглубокой речкой в канонаде рычащего грома забушевала гроза.» (Алексей Грановский). У Марии по контексту получается, что деревья именно сблизили свои ветви над розой, а значит, третья и четвертая строки катрена находятся в смысловом противоречии.
«Когда спала она, то Зима укрывала
Розу тёплым покровом из белых снегов.
Лето добрые сказки ей на ночь читало,
А весна ей дарила ещё лепестков».
К сведению автора: бывалые садоводы в наших краях на зиму розы укрывают – присыпают мульчой корневую шейку, укутывают штамб розового куста рогожей или более современными укрывными материалами – «нетканкой». Если куст просто засыплет снег, цветов на следующий год не жди… Так что здесь есть некоторая неточность. И еще один вопрос: почему у вас в стихах лето идет впереди весны, ведь до сих пор повествование было довольно последовательным?
Осталась для меня загадкой и фраза о подаренных весной лепестках. Количество лепестков на розовом цветке зависит от сорта растения, а не от времени года. И кроме того, вместе с встречавшимися в предыдущих катренах словами «с каждым годом все краше ставал лепестков ее цвет» получается, что, единожды распустившись, роза цвела несколько лет без перерыва, и все это время на ней существовал единственный цветок?.. Автор может мне, конечно, возразить, поскольку есть пример в литературе: любимая роза Маленького Принца из сказки Сент-Экзюпери тоже цвела вечно – пока о ней помнил и заботился мальчик. Но тут-то не слова о том, что лирическая героиня как-то заботится о своем цветке, она лишь переживает трагедию вместе с ним.
«И той Розою каждый всегда восхищался,
Но однажды в мой сад Незнакомец попал.
И понравилась Роза тому человеку,
И сорвал он её, и с собою забрал».
По-видимому, прекрасная алая роза – «альтер эго» самой лирической героини. Образ сорванной розы как «украденного» влюбленным мужчиной девичьего сердца в поэзии не нов. Впрочем, это может оказаться и досужим домыслом критика, поскольку в чисто повествовательных строках стихов Марии, как уже раньше говорилось, нет прямой параллели «судьба цветка» - «судьба девушки», и я не могу с уверенностью сказать, что полностью понимаю замысел автора.
«Дома в вазу с водою он Розу поставил,
Но скучала по саду всё время она.
От того она стебель всё ниже сгибала
И сильней увядала всё день ото дня».
Слово «оттого» в данном случае лучше написать слитно.
«Рядом с Розой однажды букет он поставил.
Одурманена запахом белых цветов,
Роза что-то от боли своей простонала,
Роза сделала самый последний свой вдох»…
Так отчего увяла роза? Оттого, что была срезана и увезена из родного сада? Или оттого, что рядом с ней поставили другие цветы? Ностальгия или ревность? И что это были за цветы? О них сказано только то, что они были белыми. Кстати, если отвлечься от олицетворений и прочих деталей образного ряда, то для роз существуют цветы-антагонисты. Срезанная роза быстро увянет в одной вазе с белой лилией, с гвоздикой, некоторые сорта несовместимы с гиацинтами. Мистики говорят, что розы ревнивы, биологи – что некоторые цветы выделяют в воздух вокруг себя и в воду, в которой стоят, самые настоящие яды, опасные для «неподходящих» соседей, и отравленные цветы действительно быстрее вянут.
«И теперь её тело лежит на помойке,
Среди прочих отбросов в серых стенах.
Но если Роза и вправду завяла,
То откуда же слёзы на лепестках?»
Вы меня извините, Мария, но в наличие «серых стен» на свалке как-то не верится. Обычно свалки устраивают подальше от городских строений. А насчет слёз… Увядая, цветы высыхают: «Подаренную мною розу Надя хранила год – потемневшую, хрупкую, готовую при первом прикосновении рассыпаться в прах». (Олег Тайницкий). Конечно, слёзы на лепестках увядшей розы – это сказка, но сказка, по-моему, красивая, она оставляет читателю маленькую, но весомую надежду на то, что гибель срезанного цветка не окончательна – людям останется память, останутся стихи о розе.
Теперь поговорим о форме стихотворения. Здесь у меня, увы, довольно много нареканий к тексту.
Ритм в произведении присутствует, хотя местами он и нарушен. Силлабо-тоническая схема первого катрена в идеале могла бы выглядеть так:
-!--!--!--!- (12) а
-!--!--!--! (11) Б
-!--!--!--!- (12) а
-!--!--!--! (11) Б
При наличии четкого подбора слов по ударению и правильной рифмовке это был бы четырехстопный амфимбрахий со слабой, женской рифмой в первой и третьей строке каждого четверостишия и с сильной мужской – во второй и четвертой. К сожалению, ритм выдержан не всегда. А с рифмой - вовсе беда! Не обижайтесь, но свежих, ярких рифм здесь просто нет. А те, что есть – простоваты, да еще и встречаются нередко. Трудно считать удачными рифмами «она» и «назвала», «деревья» и «умиленье», глагольных рифм тоже многовато для небольшого, в принципе, стихотворения. Кстати, именно глагольные рифмы и показались мне признаком того, что стихи эти – давние, может быть, даже детские. Если это так, рекомендовать редактировать их я, пожалуй, не буду: юное настроение, в котором они когда-то писались, вернуть не получится, накопленный опыт автора скорее заставит переписать текст заново, а значит, это уже будет совершенно иное произведение.
Творческих удач, Мария!
РОМАН АБРМОВИЧ за 56,2 млн долларов.
Главное - не то, с какой силой ты ударишь, а какой силы можешь выдержать удар.
(с) Сильвестр Сталлоне
Однажды, мужчина влюбился в проститутку. Полюбил её всем сердцем. А она, осознав, что не достойна этой любви - уехала на другой край Земли. Но, мужчина ничего не мог поделать со своим чувством. Она его манила, как глоток свежего воздуха. Он не мог представить жизнь без неё. Он помчался за ней. Путь был долог, но это его нисколько не смутило. После того, как он пересек тысячи миль, на пути его встала преграда. Не пересекаемая река. Он прыгнул в неё, т.к. любовь была сильнее страха. Проплывая середину реки, мужчина понял, что силы его покидают. Увидев проплывающее бревно, он таки доплыл до другого берега. Дальше - больше. Перед ним встала высокая отвесная скала. Но и это ему казалось не помехой. Он стал взбираться по скале. Где-то на середине пути, силы его стали покидать. Ещё немного и мужчина сорвется вниз. Но тут он увидел корень дерева, свисающий вниз. Ухватившись за него, мужчина таки взобрался на вершину скалы. Преодолев еще пару тысяч миль, он встретил свою любовь.
В разговоре с ней, она его спросила: "Помнишь, то бревно в реке? На самом деле это был аллигатор, который мог тебя съесть". А тот корень, якобы от дерева - это была гремучая змея.
Для настоящей любви нет преград...
А что для вас, поэты, настоящая любовь?
А хороший день сегодня, господа!!!
Светлый ;)
Предлагаю очередной бесплатный "конкурс" четверостиший...
Ах, да ... просто игру на интерес ;)))
Главное условие: наличие слова ДИВАН.
Всех желающих - прошу к игре!
И даже в этом случае трудно оценивать - песни разные - одному нравится такая, другому другая. Но главное, что спеть, душу развернув... А там - счёт не в счёт...
* Для любопытного solomon-y
Что такое гештальт?
В буквальном переводе с немецкого Gestalt означает «форма, вид, фигура», а производное от него слово Gestaltung — «оформление». Другие более или менее подходящие по смыслу русские аналоги — «целостность», «структура» и «модель». Официальной датой рождения термина считается 1890 год, когда философ Кристиан фон Эренфельс опубликовал свой ключевой труд Über Gestaltqualitäten («О качествах формы»). Этот ученый поддерживал точку зрения Иммануила Канта — о том, что мы не можем воспринимать физический мир непосредственно. Человек всегда взаимодействует с информацией, полученной от органов чувств — дорабатывая ее в своем сознании. Таким образом, любое целое для нас больше суммы его частей, потому что мы вкладываем в него и свое восприятие.
Нпармиер, вы лгкео мжотее почрстеь эту фазру.
Исследования гештальта продолжил датский психолог Эдгар Рубин. Он делил любое воспринимаемое человеком изображение на Фигуру (объект) и Фон. Фигура — это то, на чем сосредоточено наше внимание, а фон — все остальное. Чтобы показать, что фигура и фон являются взаимоисключающими, Рубин создал знаменитый рисунок, который можно «прочитать» либо как изображение вазы, либо как изображение двух лиц — смотря на чем сконцентрироваться. Когда объектом выступают лица, ваза становится фоном, но когда фигурой становится ваза, лица сразу и полностью отступают на задний план.