Стихи Игоря Бурдонова — самые популярные.

Игорь Бурдонов • 769 стихотворений
Читайте все стихи Игоря Бурдонова онлайн.
Полное собрание стихотворений с комментариями и оценками.
ДАТА Все время
ЯНВ
ВЕФ
МАР
АПР
МАЙ
ИЮН
ИЮЛ
АВГ
СЕН
ОКТ
НОЯ
ДЕК
ПН
ВТ
СР
ЧТ
ПТ
СБ
ВС
ЖАНР Все
Игорь Бурдонов
 
 
 
 
 
перевод на китайский — Гу Юй 谷羽
 
 
 
Это транскрипция названия, которую я сам придумал.
Потом, подискутировав с Гу Юем, мы остановились на варианте, изображённом на следующей странице.
 
 
 
 
Слог «по» передаётся иероглифом 坡.
А полное название «Липовка» записывается как 里坡甫卡.
Гу Юй написал:
«坡 “по” взято из имени苏东坡 Су Дунпо, а甫 ”фу” взято из имени 杜甫 Ду Фу. Поэтому, мне кажется, Липовка очень поэтическая деревня».
 
 
 
 
Это книжка о деревушке, потерянной...
то ли в шири российских просторов,
то ли в выси древних времён,
то ли в глубине человеческого сердца.
 
Лао-цзы, Игорь Бурдонов
伊戈尔•布尔东诺夫
 
 
ДАО ДЭ ЛИПО ВЭЙ
 
( Книга о Дао и Дэ деревушки
земной души человека )
 
《道德里坡纬》
(或《在里坡村解读道德经》)
 
ДАО ДЭ ЛИПОВКА ВЭЙ
 
( Книга о Дао и Дэ Липовки )
 
2.500 лет назад Лао-цзы решил покинуть пределы Поднебесной. По просьбе начальника пограничной заставы он написал книгу в пять тысяч иероглифов, в которой изложил своё учение. После чего сел на буйвола и отправился на запад. Больше о нём никто ничего не слышал.
Так появилась одна из самых удивительных книг в истории человечества - «Дао Дэ цзин» — «Книга о Дао и Дэ».
Учение Лао-цзы положило начало даосизму — одному из «трёх великих учений» китайского мира, наряду с конфуцианством и позднейшим буддизмом. Долгая история Китая породила тысячи комментариев и толкований великой книги, а число переводов её на иностранные языки Дао переводится как путь, принцип, закон, истина, абсолют. Дэ переводится как добродетель, благодать, потенция, сила, манифестация Дао. Но лучше эти слова оставить без перевода давно уже перевалило за сотню. Сегодня «Дао Дэ цзин» известен во всём мире, и влияние его на мировую культуру, похоже, только усиливается со временем.
Этим летом, в августе, я, как всегда, поехал в свою деревню Липовка. Я взял с собой новый перевод книги Лао-цзы на русский язык, сделанный Александром Кувшиновым, чтобы на досуге сравнить его со старым переводом Ян Хин-шуна из двухтомника «Древнекитайская философия». Ещё у меня была переведённая с английского книга Джона Хейдера «Дао Лидера» — своеобразная импровизация на темы «Дао Дэ цзина».
Я бродил вдоль Чёрного Озера, в лесу искал грибы, в лугах собирал землянику и луговую клубнику, купался в Старице, копался в огороде, пристраивал веранду и новое крыльцо к своему старому дому, рисовал акварели, сочинял стихи, принимал гостей и занимался тысячью других обычных для Липовки дел. А по вечерам, когда выдавался свободный час-другой, изучал и сравнивал три текста.
Однажды мне пришло в голову: а что, если попробовать написать книгу о Дао и Дэ моей Липовки? Я продолжил работу в Москве, подключив к делу ещё один, только что вышедший, перевод «Дао Дэ цзина» Бронислава Виногродского в «Антологии даосской философии».
Так появилась эта книжка. Я назвал её «Дао Дэ Липовка вэй». Дело в том, что «цзин» — это «канон» и одновременно «основа ткани», а «вэй» — это «уток». Две тысячи лет назад, в эпоху Хань, создавалось много текстов на темы древнекитайских канонов-цзин, в том числе и «Дао Дэ цзина». Эти тексты тогда назывались «вэй», что можно наверное перевести как «апокриф». Вот и моя «Книга о Дао и Дэ Липовки» — уток по основе «Дао Дэ цзина».
 
序言
 
两千五百年以前,老子决心离开天下的疆界。应边关令尹的请求写下了五千言一本书,阐释自己的学说。随后,老子坐青牛向西方走去,从此,再没有人听说他的消息。
这样就出现了人类史上最为奇特的一本书:讲述道与德的《道德经》。
道,可以翻译为道路、原则、规律、真理、独立存在。德,可以翻译为道德、高尚、潜力、力量、道的宣示。但最好不译,保留汉语原来的声音。
如今,道德经闻名于全世界,对世界文化产生影响,并且这种影响随着时间的增长而日益加强。
老子的学说为道教奠定了基础,道教与孔子的儒家学说以及后来的佛教是中国的三大学说(儒道释)。长期以来,中国对这部伟大的书有成千上万的注释与解说,这部著作的外语版本早就超过了上百种。
这一年夏天,8月,我像往常一样,开车去自己的村子里坡甫卡。我随身带着老子这部著作的新译本,译者是亚历山大•库甫申诺夫,我想在闲暇时阅读,把新译本跟杨兴顺的老译本进行比较,杨的译本收入了两卷本的中国古代哲学史。我还有一本译自英语的书,作者是约翰•海德,书名是道长(道教领袖),这是一本对道德经随兴发挥的阐述之作。
我沿着青湖岸边徘徊漫步,去森林里采集蘑菇,去草地摘采浆果和草莓,在一个叫斯塔里茨的地方洗澡,在菜园里翻土掘地,为老房子修建凉亭和台阶,画水彩画儿,写诗,接待客人,为里坡甫卡忙碌,做各种各样、数也数不清的杂务事。到了晚上,总有一两个钟头的闲暇时刻,我就对比研究道德经的三个文本。
有一天我的头脑里忽然灵光一闪:能不能尝试写一本书,讲述我在里坡甫卡对
道与德的感悟呢?回到莫斯科,我继续写这本书,又增加了一项内容,就是阅读和研究布罗尼斯拉夫•维诺格拉茨基翻译的道德经,这本书是道教哲学丛书当中的一本。
就这样写成了这本小书。我为它起名叫《道德里坡纬》(或《在里坡甫卡解读道德经》)。在这里需要做一点解释,道德经的“经”,指经典著作,“经”同时又指织布的经线,与经线对应的是纬线,简称是“纬”。两千年以前,在汉朝时代出现了很多研究古代经典的文本,其中也包括对道德经的研究。那时候这样的著作称作“纬”,这个词也可以翻译成“伪经”。这样看来,我的这本书也可以成为《道德经里坡甫卡之纬》——或者叫作《基于道德经的里坡甫卡的纬线》(在里坡甫卡解读道德经)。
 
Потом мне захотелось сделать транслитерацию названия моей книжки китайскими иероглифами. Нужны были два иероглифа, которые читались бы как «ли» и «по». Таких иероглифов, конечно, можно найти несколько, поскольку в китайском языке почти все слова односложные и поэтому очень много омофонов.
Я подобрал иероглиф «ли», означающий меру длины (примерно, полкилометра). В древности у него ещё было значение «деревушка»; от этого и происходит мера длины как расстояние между ближайшими деревнями.
Иероглиф «по» я взял в значении «земная душа человека». Китайцы считают, что у человека две души: небесная душа «хунь» и земная душа «по». Когда человек умирает, душа-хунь улетает на небо, а душа-по уходит в землю.
Так получилось ещё одно название книжки «Дао Дэ Липо вэй» — «Книга о Дао и Дэ деревушки земной души человека».
В своей книге я старался следовать структуре и духу канона. У меня тоже 81 главка, по-китайски, «дан» или «чжан». Содержание каждого дана соответствует тексту Лао-цзы. Когда это было уместно, я использовал прямые цитаты из «Дао Дэ цзина», выбирая вариант перевода по своему усмотрению. Ну и, конечно, я писал, прежде всего, о моей Липовке.
Правда, теперь, когда работа закончена, я затрудняюсь ответить на вопрос: что же такое Липовка? Существует ли она на самом деле? Где проходит её путь? В чём заключается её благодать?
Похоже, я проделал свою работу только для того, чтобы вопросы остались без ответа, неясное стало смутным, нечёткое — расплывчатым, а непонятное — загадочным.
Липовка-Москва,
август-ноябрь 1994
 
后来我有意给这本书起个汉语方块字的书名。这里需要两个汉字,读起来发音是“里”和“坡”。符合这两发音的汉字当然有很多,因为汉语里存在大量的同音字。
我挑选了作为长度单位的方块字“里”(相当于半公里)。在古汉语中,“里”还有一个含义为村子,例如乡里。由这个意义产生了“里”作为长度单位的意义,用以测量最近的两个村庄之间的距离。
选用汉字“坡”,借以表达一个人活在大地上的心情。一个人死了,他的魂魄升上天空,他的遗体埋进泥土。
于是《道德里坡纬》这本书还有另一层含义:一个居住乡村心系大地的人讲述阅读道德经的领悟与体会。
在这本书里,我尽力遵循道德经的结构与精神。我也写了81章,按中国人的说法,81节或者81章。每一章的内容跟老子的道德经都有所呼应。如果时机恰当,我会直接引用老子道德经的词句,从我阅读的几个译本当中挑选我认为适合的词语。当然,我所描述的首先是我的里坡甫卡。
说真的,此刻,当写作结束,如果有人问:里坡甫卡究竟是什么?它确实存在吗?通向它的道路怎么走?它的可贵之处在哪里?对于这些问题,我可能难以回答。
我这项工作很可能是引发了质疑却得不到答案,其结果是含混不清、模糊朦胧、飘忽不定、梦境一般难以破解的一个谜。
里坡甫卡-莫斯科,
1994年8月—11月
2020,6,9-11 谷羽译
 
 
《道德里坡纬》书稿 2020,8, 1
 
修订稿 1—10
 
1
 
Липовка,
которая может быть описана словами,
не есть истинная Липовка.
 
То, что можно сказать о ней, — меньше, чем голос ветра,
перелетающего с луга на луг
мимо моего дома между небом и землёй.
 
Я чувствую, что у неба и земли Липовки есть единое начало,
но оно не имеет имени.
 
То, что имеет имя и зовётся Липовкой, — мать всех вещей,
окружающих меня в этой деревне.
 
Когда я бреду бесцельно по песчаной дороге,
огибающей опушку соснового леса,
мне кажется, я ощущаю
сокровенную тайну Липовки.
 
Когда я озабочен
простыми деревенскими заботами,
я вижу её
в простых вещах деревенского быта.
 
Но и то, и другое имеют один исток
и различаются лишь названиями.
 
Все категории Липовки
в глубочайшей сути своей есть одно.
 
Вход в это глубочайшее —
дверь ко всему чудесному.
 
 
 
 
 
 
1
 
里坡甫卡,
或许只是文字描述,
真实的里坡甫卡并不存在。
 
有关它的说法比风声还要少,
风从这片草地吹向那片草地,
吹过我的房子在天地间弥漫。
 
我感觉,里坡甫卡是天地之间
唯一的起点,可惜它没有名字。
 
它之所以叫里坡甫卡,名为万物之母,这个村的物围绕着我。
 
当我漫无目的走在沙土路上,
小路绕过松林边缘,
我觉得,我触摸到了
里坡甫卡隐含的奥秘。
 
当我为乡村日常生活操劳,
用心思考,
我在乡村平凡朴素的事物中
看清了它的眉目。
 
思考与操劳,两件事同一根源,
不同只在于名称。
 
里坡甫卡的方方面面
本质最深处有一个源点。
 
沉入这最深处——
便推开了通向诸多奥妙之门。
 
2020,6,11 译
2020,10,19修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 1:
Перевод Ян Хин-шуна:
ДАО, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао.
Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя.
Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем — мать всех вещей.
Поэтому тот, кто свободен от страстей, видит чудесную тайну [дао], а кто имеет страсти, видит только его в конечной форме.
Безымянное и обладающее именем одного и того же происхождения, но с разными названиями.
Вместе они называются глубочайшими.
Переход от одного глубочайшего к другому — дверь ко всему чудесному.
 
Перевод В. Малявина:
1 Путь, о котором можно поведать, — не постоянный Путь.
Имя, которое можно назвать, — не постоянное Имя.
Где имени нет — там начало всех вещей,
Где имя есть — там мать всех вещей.
5 Посему, постоянно не имея желания, видишь его исток,
А постоянно имея желание, видишь его исход.
То и другое является совместно,
Они имеют разные имена, но одинаково сказываются.
В сокровенном есть еще сокровенность:
10 Вот откуда исходит все утонченное.
 
道德经原文:第一章
道可道也,非恒道也。名可名也,非恒名也。无名,万物之始也;有名,万物之母也。故恒无欲也,以观其眇;恒有欲也,以观其所徼。两者同出,异名同谓。玄之又玄,众眇之门。
 
2
 
Тот, кто ожидает найти в Липовке
альтернативу миру, будет разочарован.
 
Когда он увидит прекрасное,
рядом же обнаружит и безобразное.
 
Встретившись с добрыми людьми,
на следующий день увидит и злых.
 
Рождение и смерть переплетены здесь.
 
Слушая тишину, можно услышать
и шум мотора или пьяные крики.
 
Любуясь закатом,
можно вернуться домой с лицом,
опухшим от укусов комаров.
 
Высокое и низкое взаимно дополняют друг друга.
 
Лёгкая беззаботность и тяжесть быта и труда
ограничивают друг друга.
 
Прошлое и будущее деревни соединяются
в настоящем причудливо и ненадёжно.
 
Понимающий это, живёт себе спокойно,
он не старается непременно отдыхать
или непременно работать,
и все дела совершаются как бы сами собой,
а здоровье и силы прибавляются
и покой обретается.
 
Мудрость Липовской жизни
заключается в том, чтобы жить.
 
Здесь удаётся это естественное
соединение праздности и труда,
когда дело — это то, что хочется делать:
собирать грибы,
поливать огород,
топить печь,
даже строить забор.
 
2
 
谁想在里坡甫卡找到世界的
替代品,他必定感到失望。
 
当他发现美的事物,
就看见它旁边的丑陋。
 
你遇到善良的好人,
转天会看见凶狠的恶棍。
 
出生与死亡在这里相互交织。
 
聆听沉寂,会听见
摩托轰鸣与醉汉的吼叫。
 
欣赏落日晚霞,
回家时被蚊虫叮咬,
满脸带着红肿的鼓包。
 
高与低相互依存相辅相成。
 
无忧无虑的轻松与繁重的劳动
相互交织在一起。
 
村子的过去与未来相互依存
现实生活奇妙,又不可靠。
 
了解这一点,日子过得平静,
他不会无休止地休息,
或者没完没了地操劳,
所有的事凭自己的力量完成,
健康和气力得到补充,
并获得内心的安宁。
 
里坡甫卡的人生智慧
包含在日常生活当中。
 
这一切来得十分自然,
结合了安适与劳动,
当你先想这件事或那件事:
采集蘑菇,
给菜园浇水,
点燃火炉,
甚至修建篱笆。
 
Я давно заметил, что в Липовке
не нужно о чём-либо беспокоиться:
всегда так получается, что
всё движется без усилий,
во всяком положении откроется выход,
любая потеря обернётся приобретением,
столпотворение гостей не помешает одиночеству,
если кончится хлеб — появится хлеб,
каждому найдётся постель для сна и место за столом.
 
 
В Липовке можно вдоволь наговориться друг с другом,
а можно вовсе не прибегать к словам.
 
Главное — не останавливаться в потоке
естественного времени,
не пытаться свернуть в сторону,
находясь в покое, плыть по его течению,
как во время купания в Старице.
 
Липовка — это не место, а путь —
во времени и даже в пространстве,
потому что дороги входят в деревню
и выходят из деревни,
бегут по лугам и кружат по лесу,
пересекаясь, сближаясь и расходясь
по всем восьми направлениям.
 
И только тот, кто не останавливается,
не отстанет в пути.
 
 
Изменено на основе первого перевода Игоря
 
 
我很早就发现在里坡甫卡
无须为什么事特别操心:
该发生的总要发生,
一切都在随意运行,
任何局面,都开辟有出口,
任何损失都会得到补偿,
客人聚会,不妨碍有人孤独,
如果面包吃完了,会出现面包,
每個人都能找到床铺睡覺,
找到餐桌用餐吃饱。
 
在里坡甫卡。可以彼此畅谈,
也可以一言不发保持沉默。
 
主要的是你没有办法
在流逝的时光中停留,
不要妄想躲到一边,
在流水中,顺水漂流,
仿佛在太婆湾里游泳。
 
里坡甫卡不是地点,是路途——
受时间局限,也受空间局限,
因为道路通向村子,
道路也离开村子,
人们跑过草地,绕过森林,
道路交叉,或近或远,
通往四面八方。
 
只有永不停步的人,
不会停留在路上。
 
2020,6,14
依据伊戈尔翻译初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 2:
Перевод Ян Хин-шуна:
Когда все в Поднебесной узнают, что прекрасное является прекрасным,
появляется и безобразное.
Когда все узнают, что доброе является добром, возникает и зло.
Поэтому бытие и небытие порождают друг друга, трудное и легкое создают друг друга, длинное и короткое взаимно соотносятся, высокое и низкое взаимно определяются, звуки, сливаясь, приходят в гармонию, предыдущее и последующее следуют друг за другом.
Поэтому совершенномудрый, совершая дела, предпочитает недеяние; осуществляя учение, не прибегает к словам; вызывая изменения вещей, [он] не осуществляет их сам; создавая, не обладает [тем, что создано]; приводя в движение, не прилагает к этому усилий; успешно завершая [что-либо], не гордится.
Поскольку он не гордится, его заслуги не могут быть отброшены.
 
Перевод В. Малявина:
1 Когда в мире узнают, что прекрасное — прекрасно, тотчас появляется уродство.
Когда в мире узнают, что доброе — добро, появляется зло.
Наличное и отсутствующее друг друга порождают.
Трудное и легкое друг друга создают.
5 Длинное и короткое друг друга выявляют.
Высокое и низкое друг друга устанавливают.
Музыка и голос друг другу откликаются.
Предыдущее и последующее друг за другом следуют.
Так будет всегда.
10 Посему премудрый человек предается делу недеяния
И претворяет бессловесное учение.
Десять тысяч вещей созидают — и он ничего не отвергает,
Рождают — и он ничем не владеет.
Все свершают — и он за это не держится.
15 Успехи приходят — и он не помещает себя в них.
Он ни в чем не пребывает — и от него ничто не уходит!
 
道德经原文:第二章
天下皆知美之为美,恶已;皆知善,斯不善矣。有无之相生也,难易之相成也,长短之相刑也,高下之相盈也,音声之相和也,先后之相随,恒也。是以圣人居无为之事,行不言之教,万物作而弗始也,为而弗志也,成功而弗居也。夫唯弗居,是以弗去。
 
3
 
Оставь свой ум на том берегу Мокши
и в Липовке у тебя не будет повода
для раздражения и ссор.
 
Пусть твой дом будет прост,
а используемые вещи —
самые обыкновенные.
 
И тогда известные Липовские воришки
обойдут твой дом стороной,
а в сердцах соседей
не поселится зависть.
 
Живя в Липовке,
делай своё сердце пустым и открытым,
но не забывай наполнять желудок.
 
Не стремись к причудливым развлечениям,
только самые простые дела:
носить воду в вёдрах,
собирать ягоды в лугах,
рубить дрова во дворе,
— приносят отдых, радость и
удовлетворение.
 
В Липовке нет многих вещей,
к которым человек привыкает в городе:
телевизора и газет,
мороженого и кока-колы,
горячей воды и ватерклозета,
автобусов и метро,
театров и музеев,
коммерческих палаток и универмагов,
телефонов и электрических звонков.
 
Это даёт возможность освободиться
от ненужных желаний и укрепить свой дух.
 
Если у тебя есть знания,
забудь о них,
а те, что остались,
старайся не использовать.
Умные разговоры здесь,
едва вспыхнув, затухают —
 
3
 
请把精明放在莫克沙河对岸,
在里坡甫卡你没有任何理由
生气或争吵。
 
任由你的房子简朴,
你使用的都是——
最平常不过的东西。
 
里坡甫卡有名的小偷儿,
会绕过你的房子,
邻居的心中
不会产生忌恨。。
 
生活在里坡甫卡,
让你的心空旷敞开,
但别忘记填饱你的肚子。
 
不要追求过度的享乐,
只做最普通平常的事:
提着水桶去取水,
摘采草地的浆果,
在院子里劈劈柴,——
然后你休息放松,
带来满足与欣喜。
 
里坡甫卡没有太多的东西,
没有城市人习以为常的物品:
没有电视与报纸
冰激凌与可口可乐,
热水和抽水马桶,
公共汽车和地铁,
剧院与博物馆,
商业帐篷和百货商场,
电话和门铃的叮咚声。
 
这使得自由自在成为可能,
摆脱多余的欲望使精神独立。
 
如果你有知识,
请把知识忘记,
留在心里的经验,
尽力不要使用。
聪明俏皮的话在这里
刚开口,立刻枯萎——
 
воздух Липовки слишком чист
и свеж для них.
Живи свободно, без задних мыслей,
только тогда ты не связан ничем
и достигаешь спокойствия.
 
 
Изменено на основе первого перевода Игоря
 
里坡甫卡空气清新。
 
自由生存,无后顾之忧,
只要你切断所有联系,
你就能做到平心静气。
 
2020,6,14
依据伊戈尔翻译初稿修改
 
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 3:
Перевод Ян Хин-шуна:
Если не почитать мудрецов, то в народе не будет ссор.
Если не ценить редких предметов, то не будет воров среди народа.
Если не показывать того, что может вызвать зависть, то не будут волноваться сердца народа.
Поэтому, управляя [страной], совершенномудрый делает сердца [подданных] пустыми, а желудки — полными.
[Его управление] ослабляет их волю и укрепляет кости.
Оно постоянно стремится к тому, чтобы у народа не было знаний и страстей, а имеющие знание не смели бы действовать.
Осуществление недеяния всегда приносит спокойствие.
 
Перевод В. Малявина:
1 Не возвышайте "достойных" —
тогда люди не будут соперничать.
Не цените редкостные товары —
тогда люди не будут разбойничать.
5 Не выставляйте напоказ привлекательные вещи —
тогда в людских сердцах не будет смущения.
Вот почему премудрый человек, управляя людьми,
Опустошает их головы
И наполняет их животы,
10 Ослабляет их стремления
И укрепляет их кости.
Он всегда делает так, что у людей нет ни знаний, ни желаний,
А знающие не осмеливаются что-либо предпринять.
Действуй неделанием — и во всем будет порядок.
 
道德经原文:第三章
不上贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民不乱。是以圣人之治也,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨,恒使民无知、无欲也。使夫知不敢、弗为而已,则无不治矣。
 
4
 
Липовка — это просто деревня
между небом и землёй,
среди лугов, лесов и озёр.
 
Чего здесь больше всего, так это
простора.
Простор — это пустота,
то неисчерпаемое, благодаря которому
всё существует.
 
Он кажется праотцем всех вещей.
 
Здесь свободно летит
и ветер,
и луч солнца,
и взгляд человека.
 
Благодаря простору вещи не теснятся
и сохраняется их острота,
бесчисленные нити вещей,
событий,
чувств
и мыслей
не превращаются в хаос.
 
В этом объёме много места для света
и каждая пушинка травы
имеет право на свободный полёт
и независимое существование.
 
Простор уравнивает между собой все
существа и хранит их жизнь.
 
Я не знаю, кто создал эту пустоту,
но кажется, она существовала прежде неба.
 
 
4
 
里坡甫卡——其实是天地间,荒草、森林与湖泊间
一个普通的村子。
 
这里最多的是
空旷。
空旷意味着空虚,
由于空旷而取之不尽,
万物得以生存。
 
空旷乃是所有生物的祖先。
 
在这里自由自在
吹拂着清风,
流泻着阳光,
还有人的目光。
 
由于空旷,万物并不拥挤,
保存了它们的锐气,
万物,
事体,
情感,
思绪
不至于变成混乱的垃圾。
 
这里有很多地点容纳光线
草叶上每一根细微茸毛,
有权选择随心所欲的飞行
跟它的生存没有关系。
 
空旷维系着万物的均衡,
保护它们的生命。
 
我不知道是谁造就了这空旷,
但觉得空旷的存在早于天空。
 
2020,6,11 译
2020,10,19修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 4:
Перевод Ян Хин-шуна:
Дао пусто, но в применении неисчерпаемо.
О, глубочайшее!
Оно кажется праотцом всех вещей.
Если притупить его проницательность, освободить его от беспорядка, умерить его блеск, уподобь его пылинке, то оно будет казаться ясно существующим.
Я не знаю, чье оно порождение, [я лишь знаю, что] оно предшествует небесному владыке.
 
Перевод В. Малявина:
1 Путь — все вмещающая в себя пустота,
Пользуйся ею — и она как будто не переполняется.
О, бездна! Предок десяти тысяч вещей!
Тупит свои острые края,
5 Развязывает свои узлы,
Смиряет свое свечение,
Уподобляется своему праху.
Неуловимое! Оно как будто существует вечно.
Я не ведаю, чье оно дитя.
10 Кажется, оно предшествует Верховному Владыке!
 
道德经原文:第四章
道冲,而用之有弗盈也。渊呵!似万物之宗。锉其兑,解其纷,和其光,
同其尘。湛呵!似或存。吾不知其谁之子,象帝之先。
 
5
 
Небо Липовки высоко, а земля широка.
 
Они лишены желаний и не имеют целей,
поэтому равнодушны к деревне,
лежащей между ними,
и предоставляют ей возможность жить
собственной жизнью.
 
Живи и ты так,
будто и ты сам и все люди вокруг
— и близкие и далёкие
подобны деревьям в лесу,
или траве в лугах,
или облакам в небе,
или их отражению в воде Чёрного Озера.
 
Разве пространство между небом и землёй
не подобно внутренности свирели?
 
Ветер летит над Липовкой и ранней ночью
я слушаю музыку цикад,
лай собак,
разговор людей,
потрескиванье поленьев в печи,
шорох листьев в ветвях берёз за окном
и шёпот звёзд в августовском небе.
 
Много говорить об этом — толку мало,
так не лучше ли забыть слова!
 
 
 
5
 
里坡甫卡天高地广。
 
天地没有欲望也无目的,
因而对这个天地之间的村子
态度冷漠,
天地为村子提供了生存条件,
让它靠自己生活。
 
你也是这样生存,
你自己,还有你周围的人
—— 或亲近,或疏远,
犹如森林里的树,
或草地上的草,
或天空中的云,
或青湖里水映出的草木云影。
 
难道天地之间的空阔
不像笛子内在的声音?
 
上半夜的风刮过里坡甫卡,
我聆听蝉鸣,
狗吠,
人声嘈杂,
火炉里噼啪的响声,
窗外白桦树枝叶沙沙,
八月夜空星星悄悄耳语。
 
如此絮絮叨叨说话毫无意义,
看来莫如把语言忘记!
 
2020,6,11 译
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 5:
Перевод Ян Хин-шуна:
Небо и Земля не обладают человеколюбием(*) и предоставляют всем существам возможность жить собственной жизнью(**).
Совершенномудрый не обладает человеколюбием и предоставляет народу возможность жить собственной жизнью.
Разве пространство между Небом и Землей не похоже на кузнечный мех?
Чем больше [в нем] пустоты, тем дольше [он] действует, чем сильнее [в нем] движение, тем больше [из него] выходит [ветер].
Тот, кто много говорит, часто терпит неудачу, поэтому лучше соблюдать меру.
-------------
(*) Согласно Лао Дзы, все социальные явления, поступки людей должны быть подчинены естественной необходимости. Поэтому он отвергал конфуцианское понятие жень — "человеколюбие", считая его чуждым сущностной природе человека, а требование его соблюдения неоправданным вмешательством в жизнь общества.
(**) В оригинале содержатся два иероглифа "чу гоу", которые в одних комментариях трактуются как "трава" и "собака", а в других — "соломенная собака", которая по древнекитайскому обычаю используется при похоронах, после чего выбрасывается. В том и в другом случае "чу гоу" в данном контексте означает существа, в жизнь которых не вмешиваются ни небо, ни земля, ни совершенномудрый.
 
Перевод В. Малявина:
1 Небо и Земля не обладают человечностью,
Для них вся тьма вещей — что соломенные собаки.
Премудрый человек не обладает человечностью,
Для него все люди — что соломенные собаки.
5 Пространство между Небом и Землей
Подобно кузнечным мехам:
Пустое — а нельзя его устранить,
Надави на него — и из него выйдет еще больше.
Кто копит знания, тот скоро утомится,
10 Так не лучше ли держаться срединности?
 
 
道德经原文:第五章
天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,
其犹橐龠乎?虚而不屈,动而俞出。多闻数穷,不若守于中。
 
6
 
Тёмное начало Липовки называется Чёрным Озером.
 
Его впадина скрыта в тени прибрежных
деревьев, кустов и тростника
и напоминает глубочайшие врата рождения.
 
Его вода темна и чиста.
 
Корни водяных трав сплелись и невидимы
точно корни неба и земли.
 
В извивах воды,
в тёмных зарослях,
в мути омутов
прячется влажное женское начало Липовки.
 
Чёрное Озеро тянется нескончаемо,
словно живая нить
и течение его
неисчерпаемо.
 
 
6
 
青湖是里坡甫卡幽眇的源点。
 
它隐藏于沿岸树木、树丛
和芦苇的阴影之中,
昭示着生命诞生的幽深之门。
 
青湖的水乌黑而清澈。
 
水草的须根隐隐的相互交织,
似天地之根。
 
在水湾里,
在幽暗的水草中,
在湖水的幽深处
潜藏着里坡甫卡的母性之门。
 
青湖在无限延伸,
像一条生命线
而它的流水
取之不竭。
 
2020,6,11 译
2020,10,19修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 6:
Перевод Ян Хин-шуна:
Превращения невидимого [Дао?] бесконечны.
[Дао] — глубочайшие врата рождения.
Глубочайшие врата рождения — корень неба и земли.
[Оно] существует [вечно] подобно нескончаемой нити, и его действие неисчерпаемо.
 
Перевод В. Малявина:
1 Дух, клонящийся долу, не умирает;
Сие зовется Сокровенной Родительницей.
Врата Сокровенной Родительницы
Называются корнем Неба и Земли.
5 Вьется и вьется, такой переменчивый!
Пользу его исчерпать невозможно.
 
 
道德经原文:第六章
谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地之根。
绵绵呵!其若存!用之不堇。
 
7
 
Величайшее и просторнейшее из существ
Липовки — небо над ней.
 
Древнейшее и широчайшее из существ
Липовки — земля под ней.
 
Многочисленные и долговечные существа
Липовки — луга, леса и озёра вокруг неё.
 
Они живут, словно забыв о себе.
 
Небо не знает себя
в прозрачности своей.
 
Земля не помнит себя
в беспамятстве своём.
 
Травы лугов отдаются ветру,
мхи лесов лежат без сознания,
вода озёр неподвижна в забвении.
 
Они не знают себя — поэтому достигли
покоя, красоты и долголетия.
 
И ты, живущий в Липовке,
пренебреги собой, и твоя жизнь
сохранится.
 
Не пекись о своём теле, и тело само
выберет дорогу.
 
Забудь о своём "я", и оно вернётся
к своей природе.
 
Это и значит
действовать в личных интересах
и достигать полноты своих свойств.
 
 
Изменено на основе первого перевода Игоря
 
7
 
里坡甫卡上方的天空——
在万物当中最伟大、最浩瀚。
 
里坡甫卡下面的土地——
在万物当中最古老、最辽阔。
 
里坡甫卡最长久最多样的生物
是它周围的草地、森林和湖泊。
 
它们活着,似乎忘却了自我。
 
天空不知道自己的
透明澄澈。
 
土地不晓得自己
浑浑噩噩。
 
草地的草随风倒伏,
森林的苔蘚没有知觉,
湖水静止,浑然忘我。
 
它们无自我意识,因此达到了
平静、美好与长生的境界。
 
而你,住在里坡甫卡,
不自我珍惜,因而
得以存活。
 
别担心你的身体,身体自己
会选择道路。
 
要把“我”忘却,
任其回归自然。
 
这就意味着
行动随性而为
达成心意的圆满。
 
2020,6,14
依据伊戈尔翻译初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 7:
Перевод Ян Хин-шуна:
Небо и Земля — долговечны. Небо и Земля долговечны потому, что существуют не для себя.
Вот почему они могут быть долговечными.
Поэтому совершенномудрый ставит себя позади других, благодаря чему он оказывается впереди.
Он пренебрегает своей жизнью, и тем самым его жизнь сохраняется.
Не происходит ли это оттого, что он пренебрегает личными [интересами]?
Напротив, [он действует] согласно своим личным [интересам].
 
Перевод В. Малявина:
1 Небо вечно, Земля неизбывна.
Небо и Земля вечны и неизбывны благодаря тому, что не существуют для себя.
Вот почему они могут быть вечны и неизбывны.
Оттого премудрый человек ставит себя позади, а оказывается впереди;
5 Не думает о себе — и себя сохраняет.
Не желает ничего для себя —
Не потому ли может обрести все свое?
 
道德经原文:第七章
天长,地久。天地之所以能长且久者,以其不自生也,故能长生。
是以圣人后其身而身先,外其身而身存,非以其无私邪?故能成其私。
 
8
 
Высшее Дэ подобно воде.
 
Вода Липовки приносит пользу всем
существам и не требует ничего взаимен.
 
Вода бежит из колонки около моего дома,
и мы пьём её.
 
Вода наполняет Старицу,
и мы в ней купаемся.
 
Вода течёт вдоль Чёрного Озера
и мы любуемся ею.
 
Вода падает с неба дождём и поливает
огород и грибницу в лесу.
 
Вода выступает росой на рассвете
и омывает травы в лугах.
 
Вода стелется вечерним туманом
вдоль улиц Липовки.
 
Вода плывёт облаками в небе и отражается
в воде озёр.
 
Зимою падает снегом,
сковывает льдом реку Мокша
и покрывает инеем ветви деревьев.
 
Весной заливает луга талая вода.
 
Мир воды Липовки огромен и пронизывает
всё между небом и землёй.
 
Но, может быть, самый главный дар воды —
уединение.
 
Она отрезает Липовку от остального мира.
 
 
8
 
高德如水。
 
里坡甫卡的水惠及所有生灵
却不图任何回报。
 
水從我家附近的水管流走,
我们有水解渴。
 
水注滿了太婆湾,
我們在湾里洗澡。
 
水在青湖里流动,
我们欣赏湖水风光。
 
从空中降落的雨水
浇灌菜园和森林里的蘑菇。
 
水在黎明时化为露珠,
滋润草场上的青草。
 
水气化为傍晚的雾
沿着里坡甫卡的街道飘浮。
 
水升腾为空中的云。
湖水映出云的倒影。
 
冬季雪花飘扬,
莫克沙河结冰,
树枝上结满了霜。
 
春天,融化的水在草地流淌。
 
里坡甫卡的水世界庞大,
滲透天地间的一切。
 
不过,水最重要的礼物——
或许是独立。
 
水把里坡甫卡与世界分离。
 
 
И на берегу Чёрного Озера, или Старицы,
или какого-нибудь маленького пруда,
затерянного в лугах,
ты чувствуешь особенно сильно
единение с миром и у-единение
в интимности этого чувства.
 
Ты живёшь в Липовке как на острове,
если считать лес зелёным морем.
 
И ты сам становишься подобным воде:
уступчивым в общении,
искренним в словах,
в делах исходишь из возможностей,
в действиях учитываешь время.
 
В Липовке человек
селится близко к земле,
следует желаниям своего сердца
и, подобно воде,
не борется с вещами.
 
Поэтому он не совершает ошибок.
 
 
Изменено на основе первого перевода Игоря
 
在青湖或太婆湾的岸上,
或一些小小的池塘里,
池塘星罗棋布在草地,
你感觉特別強烈,
在你的潜意识里。
与世界维持一丝联系。
 
你住在里坡甫卡像生活于孤岛,
如果把森林看作绿色海洋。
 
因而你自己变得也像水:
愿意忍让沟通,
话语流露真诚,
做事依赖机遇,
依据时間而行動。
 
在里坡甫卡,人
居住接近泥土,
追随内心意愿
跟水一样,
不跟万物争执。
 
因此,里坡甫卡的人没有过失。
 
2020,6,14
依据伊戈尔翻译初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 8:
Перевод Ян Хин-шуна:
Высшая добродетель подобна воде.
Вода приносит пользу всем существам и не борется [с ними].
Она находится там, где люди не желали бы быть.
Поэтому она похожа на дао.
[Человек, обладающий высшей добродетелью, так же, как и вода], должен селиться ближе к земле; его сердце должно следовать внутренним побуждениям; в отношениях с людьми он должен быть дружелюбным; в словах должен быть искренним; в управлении [страной] должен быть последовательным; в делах должен исходить из возможностей; в действиях должен учитывать время.
Поскольку [он], так же как и вода, не борется с вещами, [он] не совершает ошибок.
 
Перевод В. Малявина:
1 Высшее благо подобно воде:
Вода приносит благо всей тьме вещей и ни с чем не борется.
Собирается в местах, которых люди избегают,
Вот почему она близка Пути.
5 Для жизни благотворна земля;
Для сердца благотворна глубина;
В общении благотворна доброта;
В речах благотворно доверие;
В правлении благотворно смирение;
10 В деяниях благотворно умение;
В движениях благотворно само время.
Лишь там, где нет соперничества, не будет и ущерба.
 
道德经原文:第八章
上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。居,善地;心,善渊;与,善仁;言,善信;政,善治;事,善能;动,善时。夫唯不争,故无尤。
 
9
 
Время в Липовке бежит быстро и жизнь
полна.
 
Но не стремись наполнять её искусственно
— лучше ничего не делать.
 
Желание полноты жизни есть проявление
алчности.
 
Тот, кто копит, не убережёт накопленное.
 
Липовка показывает, как можно
освободиться от того, что обычно
свойственно человеку.
 
По сравнению с городом жизнь в Липовке
кажется пустой,
поэтому она и полна.
 
Это и есть небесное Дао Липовки.
 
 
9
 
里坡甫卡的日子流逝得很快,
生活充实。
 
可是不必人为地填充生活
——最好什么也不做。
 
填满生活的愿望
是贪婪的流露。
 
积攒财富者,难以保全财富。
 
里坡甫卡昭示,
该如何摆脱
人所惯有的贪欲。
 
与城市生活相比,
在里坡甫卡显得空虚,
因而日子反倒更充实。
 
这就是里坡甫卡的天道。
 
2020,6,9 译
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 9:
Перевод Ян Хин-шуна:
Лучше ничего не делать, чем стремиться к тому, чтобы что-либо наполнить.
Если [чем-либо] острым [все время] пользоваться, оно не сможет долго сохранить свою [остроту].
Если зал наполнен золотом и яшмой, то никто не в силах их уберечь.
Если богатые и знатные проявляют кичливость, они сами навлекают на себя беду.
Когда дело завершено, человек [должен] устраниться.
В этом закон небесного [дао].
 
Перевод В. Малявина:
1 Чем удерживать наполненное до краев,
Лучше вовремя остановиться.
Кто старается наточить острее,
Не сохранит достигнутого надолго.
5 Коли золото и яшма заполнили покои,
Никому не под силу их сберечь.
Тот, кто кичится богатством и знатностью,
Сам навлечет на себя беду.
Подвиг совершен, слава явилась, а сам скрылся —
10 Вот Путь Небесный.
 
道德经原文:第九章
持而盈之,不如其已;揣而锐之,不可长保。金玉满堂,莫之能守;富贵而骄,自遗其咎。功成身退,天之道也。
 
10
 
В отсутствии городского комфорта
жизнь в Липовке кажется жёстче,
поэтому человек становится мягче.
 
Когда работаешь с твёрдым деревом,
кожа ладоней делается нежной и розовой
как у младенца.
 
Также и дух делается податливым и ты
приближаешься к бесстрастию
новорождённого.
 
Как небо и земля Липовки действуют
согласованно,
также душа и тело твои пребывают
в единстве.
 
Можно ли сохранить его?
 
Подобно утренней заре,
когда малиновое солнце вырастает из
земли рядом с ветряной мельницей без крыльев,
или подобно закатному небу,
когда оранжевое солнце опускается
в резные деревья на том берегу
Старицы,
созерцание твоё становится чистым.
 
И возможны ли тогда заблуждения?
 
Небесные врата открываются на востоке и
закрываются на западе,
может ли это происходить без участия
женского начала в центре?
 
Липовка — это слово женского рода.
Если сердцем постигнуть этот вечный
круговорот всей тьмы вещей,
совершаемый без чьего-либо
вмешательства,
разве не возможно осуществление мягкого
самотечения жизни, называемого
недеянием?
 
10
 
沒有城市的舒适感
里坡甫卡的生活似乎更艰难,
因此人变得脾气柔和。
 
使用硬木时,
手掌粉紅柔软,
仿佛小孩子的手。
 
精神也变得更有韧性,
因此你接近新生嬰兒
那样无欲无求。
 
里坡甫卡的天地
和谐,
你的灵魂和身体
趋向统一。
 
能不能保持这种状态?
 
就像黎明时刻,
當太阳从大地升起
旁边的风车没有翅膀
或像橙色的太阳
沉落西天
太婆湾岸边的树木
如同剪影,
您的意识清澈如水。
 
那时候还会陷入迷茫嗎?
 
天門在东方敞开,
在西方关闭,
如果没有女性气质介入,
这一切现象岂能发生?
 
里坡甫卡——这个词属阴性。
如果你的心能够领悟
世间万物永远循环,
毋须外力干涉,
即可自行完成,
让柔软的生命
实现自我流动,
难道这不就是清净无为?
 
 
Если бы правители страны
пожили немного в Липовке,
может быть, они смогли бы
воспринять эту мудрость,
необходимую для того,
чтобы любить народ и управлять
государством?
 
Создавать и воспитывать:
 
создавая,
не обладать тем, что создано;
приводя в движение,
не прилагать к этому усилий;
руководя,
не считать себя властелином
 
— вот что называется глубочайшим Дэ,
которому можно научиться в Липовке.
 
 
Изменено на основе первого перевода Игоря
 
假如国家的统治者
在里坡甫卡住段时间,
或許他们可以
领悟这样的智慧
治理天下
岂不是为了爱平民百姓
为国家的长治久安?
 
創造和教化:
 
所谓创造,
就是制做从来没有的东西;
让那些不知努力的人
为此而行动起来,为此努力;
治理者
不看重他执掌的权力——
 
這就是所谓德的深刻内涵,
这道理可在里坡甫卡学习。
 
2020,6,14
依据伊戈尔翻译初稿修改
 
2020,6,26 整理
2020,10,19修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 10:
Перевод Ян Хин-шуна:
Если душа и тело будут в единстве, можно ли сохранить его?
Если сделать дух мягким, можно ли стать [бесстрастным] подобно новорожденному?
Если созерцание станет чистым, возможны ли тогда заблуждения?
Можно ли любить народ и управлять страной, не прибегая к мудрости?
Возможны ли превращения в природе, если следовать мягкости?
Возможно ли осуществление недеяния, если познать все взаимоотношения в природе?
Создавать и воспитывать [сущее]; создавая, не обладать [тем, что создано]; приводя в движение, не прилагать к этому усилий; руководя, не
считать себя властелином — вот что называется глубочайшим ДЭ.
 
Перевод В. Малявина:
1 Пестуй душу, обнимай Единое — можешь ли не терять их?
Сосредоточь дух, приди к мягкости — можешь ли быть как младенец?
Очищай сокровенное зеркало — можешь ли быть без изъяна?
Люби народ, блюди порядок в царстве — можешь ли пребывать в недеянии?
5 Небесные врата отворяются и затворяются — можешь ли быть женственным?
Постигай все в четырех пределах — можешь ли обойтись без знания?
Порождает и вскармливает,
Все рождает и ничем не обладает.
Всему поспешествует, а не ищет в том опоры,
10 Всех старше, а ничем не повелевает;
Вот что зовется сокровенным совершенством.
 
道德经原文:第十章
载营魄抱一,能无离乎?专气致柔,能如婴儿乎?涤除玄鉴,能无疵乎?爱民治国,能无为乎?天门开阖,能为雌乎?明白四达,能无知乎?生之畜之,生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。
 
11
 
Полезность чего-либо зависит от пустоты.
 
Дрова горят в печи потому, что внутри печи
пусто.
 
Липовка существует потому, что между небом и землёй
имеется простор.
 
Жизнь в Липовке приятна из-за отсутствия
лишних вещей.
 
Когда идёшь по лесной дороге,
или бродишь среди цветов
в середине луга,
или пробираешься по узкой тропе
вдоль Чёрного Озера,
понимаешь смысл одиночества.
 
И, достигая понимания, чувствуешь вдруг
одиночество смысла.
 
 
11
 
有些功能源自空虚。
 
劈柴在炉子里燃烧,由于
炉膛空虚。
 
里坡甫卡之所以存在,
由于天高地广。
 
在里坡甫卡活得惬意,
因为没有多余的东西。
 
当你走在森林小路上,
或在草地中间漫步,
观赏野花,
或在青湖岸边
沿着窄窄的小径行走,
你会寻思孤独的意义。
 
刹那间忽然领悟
孤独的哲理。
 
2020,6,9 译
2020,7,4 修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 11:
Перевод Ян Хин-шуна:
Тридцать спиц соединяются в одной ступице, [образуя колесо], но употребление колеса зависит от пустоты между [спицами].
Из глины делают сосуды, но употребление сосудов зависит от пустоты в них.
Пробивают двери и окна, чтобы сделать дом, но пользование домом зависит от пустоты в нем.
Вот почему полезность чего-либо имеющегося зависит от пустоты.
 
Перевод В. Малявина:
1 Тридцать спиц колеса сходятся в одной ступице,
Но польза от колеса в том, что в ступице нет ничего.
Лепят из глины сосуд,
Но польза от сосуда в том, что внутри него нет ничего.
5 Прорезывают окна и двери, чтобы получился дом:
А польза от дома там, где дома нет.
Поистине:
То, что имеешь, приносит выгоду.
А то, чего не имеешь, приносит пользу.
 
道德经原文:第十一章
三十辐共一毂,当其无,有车之用。埏埴以为器,当其无,有器之用。凿户牖以为室,当其无,有室之用。故有之以为利,无之以为用。
 
12
 
По сравнению с телевизором краски
Липовского заката бледны.
 
По сравнению с музыкальным радио звуки
Липовских песен монотонны.
 
По сравнению с московскими ресторанами
Липовская пища пресна.
 
Чёрно-белой зимой
слушать потрескиванье поленьев в печи
и завывание метели за окном
и пить крепкий чёрный чай
без ничего.
 
Разве не в эти минуты становится
зрение зорче,
слух тоньше,
чувства глубже
и мысли яснее?
 
Отказываясь — обретаешь.
 
Отказываясь от отказывания —
достигаешь края истины.
 
Приближающийся смысл подобен сумеркам.
 
Когда над Липовкой смеркается,
я задёргиваю красные занавески на окнах,
зажигаю свет
и пью чай.
 
 
12
 
与彩色电视相比
里坡甫卡的落日苍白。
 
与电台广播音乐相比
里坡甫卡的歌声单调。
 
与莫斯科餐厅饭店相比
里坡甫卡的饮食清淡无味。
 
黑白交替的冬季
听火炉里噼噼啪啪的声响
窗外暴风雪怒吼
喝杯浓釅的紅茶
不加糖和其他东西。
 
这样的时刻难道不
视力更敏锐,
听觉更细腻,
感觉更深沉,
思维更清晰?
 
你在抗拒中 — 有所获得。
 
在连续的抗拒中 —
抵达真理的边界。
 
接近的意义类似黄昏时刻。
 
里坡甫卡临近傍晚,
我拉上红色的窗帘,
开灯
品茶。
 
2020,6,14 译
2020,6,26 修改
2020,7,4 定稿
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 12:
Перевод Ян Хин-шуна:
Пять цветов притупляют зрение.
Пять звуков притупляют слух.
Пять вкусовых ощущений притупляют вкус.(*)
Быстрая езда и охота волнуют сердце.
Драгоценные вещи заставляют человека совершать преступления.
Поэтому совершенномудрый стремится к тому, чтобы сделать жизнь сытой, а не к тому, чтобы иметь красивые вещи.
Он отказывается от последнего и ограничивается первым.
-------------
(*) Пять цветов — желтый, красный, синий, белый, черный;
пять звуков — пять вариаций гаммы в китайской музыке;
пять вкусовых ощущений — сладкий, кислый, горький, острый, соленый
Здесь Лао Цзы предостерегает от стремления к роскоши, призывает к умеренности и скромности.
 
Перевод В. Малявина:
1 От пяти цветов у людей слепнут глаза.
От пяти звуков у людей глохнут уши.
От пяти ароматов люди не чувствуют вкуса.
Тот, кто гонится во весь опор за добычей, теряет разум.
5 Редкостные товары портят людские нравы.
Вот почему премудрый человек
Служит утробе и не служит глазам
И потому отвергает то и берет это.
 
道德经原文:第十二章
五色令人目盲;五音令人耳聋;五味令人口爽;驰骋畋猎,令人心发狂;
难得之货,令人行妨;是以圣人为腹不为目,故去彼取此。
 
13
 
Если у тебя есть слава,
по дороге в Липовку оставь её на том
берегу реки Мокша.
 
Если у тебя есть положение в обществе,
по дороге в Липовку оставь его на том
берегу реки Мокша.
 
Если у тебя есть любовь,
по дороге в Липовку оставь её на том
берегу реки Мокша.
 
Лучше всего для тебя
по дороге в Липовку оставить себя
на том берегу реки Мокша.
 
Но это вряд ли возможно.
 
Поэтому отдавай соседям то, что у тебя есть.
 
Отдавай себя
ветру лугов,
запаху леса,
воде Старицы,
высоте неба
и тяжести земли.
 
Отдавай любовь, не требуя ничего взамен.
 
Отдавай задаром и не думай,
что ты найдёшь на том берегу реки Мокша,
когда будешь уезжать из Липовки.
 
 
 
Изменено на основе первого перевода Игоря
 
13
 
如果你有名望,
在去里坡甫卡的路上,
请把名声丢在莫克沙河对岸。
 
如果你在社会上地位显赫,
在去里坡甫卡的路上,
请把地位抛在莫克沙河对岸。
 
如果你有爱心,
在去里坡甫卡的路上,
请把爱心舎弃在莫克沙河对岸。
 
对于你说来,
在去里坡甫卡的路上,
最好把自己放在莫克沙河对岸。
 
但这几点未必能做得到。
 
因此把你所有之物送给邻居。
 
给自己留下
草地的清風 ,
森林的气息,
太婆湾的水,
高高的天空
及地球的引力。
 
付出爱而不要求任何回报。
 
免费赠送,毋须多虑,
当你离开里坡甫卡的时候,
再到莫克沙河对岸
定能找回你舍弃的东西。
 
2020,6,14译
依据伊戈尔翻译初稿修改
2020,6,26修改
2020,7,4 定稿
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 13:
Перевод Ян Хин-шуна:
Слава и позор подобны страху.
Знатность подобна великому несчастью в жизни.
Что значит, слава и позор подобны страху?
Это значит, что нижестоящие люди приобретают славу со страхом и теряют ее также со страхом.
Что значит, знатность подобна великому несчастью в жизни?
Это значит, что я имею великое несчастье, потому что я [дорожу] самим собой.
Когда я не будудорожить самим собою, тогда у меня не будет и несчастья.
Поэтому знатный, самоотверженно служа людям, может жить среди них.
Гуманный, самоотверженно служа людям, может находиться среди них.
 
Перевод В. Малявина:
1 Милость бесчестит: ее опасайся.
Цени великое несчастье как самого себя.
Что значит "милость бесчестит: ее опасайся"?
Милость для нас — униженье.
5 Бойся, когда ее получаешь,
Бойся, когда ее теряешь.
Вот что значит "милость бесчестит: ее опасайся".
Что значит "цени несчастье как самого себя"?
Оттого, что у меня есть "я", у меня есть и несчастье.
10 Не будь у меня моего "я", могу ли я быть несчастлив?
Поистине: тому, кто ценит себя больше мира,
Можно вверить мир.
Тому, кто любит себя, как мир,
Можно вручить мир.
 
道德经原文:第十三章
宠辱若惊,贵大患若身。何谓宠辱若惊?宠为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。何谓贵大患若身?吾所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患?故贵以身为天下,若可寄天下;爱以身为天下,若可托天下。
 
14
 
Липовка движется в ветрах перемен по
своему Дао-пути.
Или, может быть, это мир движется,
омывая Липовку, как омывают воды
песчаный остров?
 
Где оно, Дао Липовки?
 
Может быть,
в ветряной мельнице без крыльев,
в её осевом столбе, вытесанном
из цельной сосны?
Или в маленьком домике
под соломенной крышей,
над которым раскинуло свои ветви
огромное дерево?
Или в гнедых конях
мордвина Сергея Ивановича,
свободно гуляющих в туманах лугов?
Или в улыбке,
одновременно и вороватой, и доброй,
на тёмном лице дяди Лёши-цыгана?
Или в слабом голосе
бабы Любы, моей соседки,
турчанки по прабабушке,
когда поёт она Липовские песни:
и старые русские и жестокие романсы
полусоветского времени?
 
Или в новом предпринимателе
Андрее Горохове,
приехавшем из Москвы,
делающем ошибки по молодости и глупости,
но не уезжающем из Липовки?
 
Где оно, Дао Липовки?
 
В закатном солнце?
В восходящей луне?
В луговом цветке?
В лесной паутине?
В раковинах перловицы у кромки воды озёр?
 
 
 
14
 
里坡甫卡顺应变革之风,
顺应它的道在随时变化。
也许,这个世界在变化,
变革波及里坡甫卡,
如同湖水冲洗沙岛?
 
道在哪里, 里坡甫卡之道?
 
也许,
在沒有翅膀的风车里,
在整棵松树树干做成的
支撑风车的柱子上?
也许在低矮的
茅草盖顶的小屋里?
一棵大树在茅屋上空
伸展着它的条条树枝。
也许在摩尔多瓦人谢尔盖·
伊万诺维奇的海滨马群中?
枣红马在薄霧草场自由奔驰。
也许在吉普賽人廖沙叔叔
乌黑面庞的微笑里?
狡猾的目光透露出善良。
也许在柳芭奶奶微弱的声音里?
她是我的邻居,
她的曾祖母来自土耳其,
当她演唱里坡甫卡歌曲:
唱古老的俄罗斯民歌
以及早于苏联时代
凄惨又浪漫的爱情曲。
也许在莫斯科人安德列·
戈罗霍夫的传奇?
他创建了新型企业,
由于年轻和愚昧做了错事,
来到里坡甫卡再也不想离去。
 
道在哪里, 里坡甫卡之道?
 
也许在夕阳里?
在初升的月亮里?
在草地上的花朵中?
在森林的蜘蛛网里?
也许在湖边贝壳里?
 
 
Я ищу его на дорогах,
входящих и выходящих из Липовки,
пересекающих некошеные луга,
кружащих по сосновому лесу.
 
 
Я иду по песчаной дороге.
Встречаюсь с ним и не вижу лица его,
следую за ним и не вижу спины его.
Из Липовки можно уехать, но нельзя
не вернуться.
И, пересекая Мокшу, чувствуешь: ты снова
на том же Дао-пути.
 
Этот путь неуловим как лесная тропа —
как удержаться на нём?
Этот путь устойчив и колея глубока —
как сойти с него?
Этот путь кругл как небо, поэтому
называется возвращением.
Этот путь из прямых углов как квадрат земли, поэтому
называется уходом.
Он бесконечен и не может быть назван.
Двигаться по нему значит оставаться на месте.
Когда я умру,
пусть похоронят меня в роще
Липовского погоста,
чтобы жёлтые воды времени не отнесли мои
души к чужим берегам.
 
 
Изменено на основе первого перевода Игоря
 
我在条条道路上寻找,
有的路进入里坡甫卡,
有的路从里坡甫卡离开,
穿过尚未割草的草场
走过松林里的小路。
 
我脚下踩着路上的沙土,
跟他相遇却看不见他的脸,
我跟随他却看不见他的背。
你可以离开里坡甫卡,
但不可能不再归来。
穿越莫克沙河,你觉得:
你再一次遵循道行走。
 
这条路像林中小路难以捉摸,
怎么牢记在心不迷失方向?
这条路很稳固,车辙很深 —
怎么能轻易迷路?
这条路像天空一样圆,
因此路名叫做往复循环。
这条路源自直角
像正方形土地,因此叫出路。
这条路没有尽头叫不出名字。
沿着它行走意味着原地踏步。
我死的時候
请把我埋在
里坡甫卡墓园的樹林里,
免得时光的黄泉水
把我的灵魂带往异乡。
 
2020,6,14译
依据伊戈尔翻译初稿修改
2020,6,26 修改
2020,7,4定稿
2020,10,19定稿
 
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 14:
Перевод Ян Хин-шуна:
Смотрю на него и не вижу, а поэтому называю его невидимым.
Слушаю его и не слышу, поэтому называю его неслышимым.
Пытаюсь схватить его и не достигаю, поэтому называю его мельчайшим.
Не надо стремиться узнать об источнике этого, потому что это едино.
Его верх не освещен, его низ не затемнен.
Оно бесконечно и не может быть названо.
Оно снова возвращается к небытию.
И вот называют его формой без форм, образом без существа.
Поэтому называют его неясным и туманным.
Встречаюсь с ним и не вижу лица его, следую за ним и не вижу спины его.
Придерживаясь древнего дао, чтобы овладеть существующими вещами, можно познать древнее начало.
Это называется принципом дао.
 
Перевод В. Малявина:
1 Смотрю на него и не вижу: называю его глубочайшим.
Вслушиваюсь в него и не слышу: называю его тишайшим.
Касаюсь его и не могу ухватить: называю его мельчайшим.
Эта три невозможно определить,
5 Посему я смешиваю их и рассматриваю как одно.
[Это одно] вверху не светло, внизу не темно,
Тянется без конца и без края, нельзя дать ему имя.
И вновь возвращается туда, где нет вещей.
Оно зовется бесформенной формой, невещественным образом,
10 Оно зовется туманным и смутным.
Встречаешь его — не видишь его главы,
Провожаешь его — не видишь его спины,
Держаться Пути древних,
Чтобы повелевать ныне сущим,
15 И знать Первозданное Начало —
Вот что такое основа и нить Пути.
 
道德经原文:第十四章
视而不见,名曰夷;听之不闻,名曰希;搏之不得,名曰微。此三者不可致诘,故混而为一。其上不徼,其下不昧,绳绳兮不可名,复归于无物。是谓无状之状,无物之象,是谓惚恍。迎之不见其首,随之不见其后。执古之道,以御今之有。能知古始,是谓道纪。
 
15
 
Что, если Липовка — это только память?
И путь её — это дорога воспоминаний?
Её настоящее — подобно дневному сну?
 
Что хранят небо и земля — не знают и сами они.
 
 
Что хранят леса, луга и озёра — люди забыли.
 
 
Люди больше не рождаются в Липовке,
потому что некому их рожать.
 
Все местные жители — старики и старухи.
 
 
Что помнят они?
 
Они помнят людскую цепь поколений.
 
Что это были за люди?
 
Они были робкими, как будто
переправлялись через реку зимой;
они были осмотрительными, как будто
со всех сторон их окружали опасности;
они были важными и полны достоинства, как гости;
они были осторожными, как будто
переходили по тающему льду;
они были простыми подобно
неотделанному дереву;
они были пустыми и открытыми, подобно долине;
они были непроницаемыми, подобно мутной воде.
 
Будучи спокойными, они делали жизнь ясной.
 
Будучи терпеливыми, они делали жизнь
спокойной.
 
Они шли своей дорогой и не желали
многого.
Не желая многого, они ограничивались
тем, что существует, и не создавали нового.
 
 
15
 
里坡甫卡仅仅是记忆吗?
它的路——是回忆的路吗?
它的真实——像白日梦吗?
 
天和地守护着什么——它们自己不知道。
 
森林、草地与湖泊守护着什么——人们已经忘记。
 
在里坡甫卡再没有人出生,
因为没有人生孩子。
 
所有的当地居民——
都是老头儿和老太婆。
 
他们记得什么?
 
他们记得祖祖辈辈的链条。
 
这是些什么样的人?
 
他们胆怯,仿佛冬天涉水过河;
 
他们细致周密,仿佛
危险从四面八方包围了他们;
他们尊贵庄重仿佛是客人;
他们小心谨慎,仿佛
踩着即将融化的冰凌;
他们淳朴如同从未加工的木头;
 
他们谦逊坦诚,如同峡谷;
他们深沉,如同浑浊的潭水。
 
秉性安稳,他们让生活透明。
 
秉性善于忍耐,他们过日子
安静。
 
他们走自己的路,不需要
很多东西。
需求不多,他们满足于生存,
也不善于创新。
 
2020,6,19 谷羽译
2020,6,26 修改
2020,7,4定稿
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 15:
Перевод Ян Хин-шуна:
В древности те, кто был способен к учености, знали мельчайшие и тончайшие [вещи].
Но другим их глубина неведома.
Поскольку она неведома, [я] произвольно даю [им] описание: они были робкими, как будто переходили зимой поток; они были нерешительными, как будто боялись своих соседей; они были важными, как гости; они были осторожными, как будто переходили по тающему льду; они были простыми подобно неотделанному дереву; они были необъятными, подобно долине; они были непроницаемыми, подобно мутной воде.
Это были те, которые, соблюдая спокойствие, умели грязное сделать чистым.
Это были те, которые своим умением сделать долговечное движение спокойным, содействовали жизни.
Они соблюдали дао и не желали многого.
Не желая многого, они ограничивались тем, что существует, и не создавали нового.
 
Перевод В. Малявина:
1 Те, кто в древности претворял Путь,
Погружались в утонченное и изначальное,
сокровенно все проницали.
Столь глубоки они были, что познать их нельзя.
5 Оттого, что познать их нельзя,
Коли придется описать их облик, скажу:
Сосредоточенные! Словно переходят реку в зимнюю пору.
Осторожные! Словно опасаются беспокоить соседей.
Сдержанные! Словно в гостях.
10 Податливые! Словно тающий на солнце лед.
Могучие! Словно один цельный ствол.
Все вмещают в себя, словно широкая долина.
Все вбирают в себя, словно мутные воды.
Если мутной воде дать отстояться, она станет чистой.
15 А то, что долго покоилось, сможет постепенно ожить.
Кто хранит этот Путь, не знает пресыщенья.
Не пресыщаясь, он лелеет старое и не ищет
новых свершений.
 
道德经原文:第十五章
古之善为道者,微妙玄通,深不可识。夫不唯不可识,故强为之容;豫兮若冬涉川;犹兮若畏四邻;俨兮其若客;涣兮其若凌释;敦兮其若朴;旷兮其若谷;混兮其若浊;孰能浊以静之徐清?孰能安以静之徐生?保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成。
 
[译文]
 
古时候善于行道的人,微妙通达,深刻玄远,不是一般人可以理解的。正因为不能认识他,所以只能勉强地形容他说:他小心谨慎啊,好像冬天踩着水过河;他警觉戒备啊,好像防备着邻国的进攻;他恭敬郑重啊,好像要去赴宴做客;他行动洒脱啊,好像冰块缓缓消融;他纯朴厚道啊,好像没有经过加工的原料;他旷远豁达啊,好像深幽的山谷;他浑厚宽容,好像不清的浊水。谁能使浑浊安静下来,慢慢澄清?谁能使安静变动起来,慢慢显出生机?保持这个“道”的人不会自满。正因为他从不自满,所以能够去故更新。
 
16
 
Липовский день кругл как шар.
 
И ночь — невидимая сторона шара — тоже
кругла.
 
Я нахожусь в центре этого шара и вижу,
как скользят по его поверхности
вещи, события, люди и звёзды.
 
Я неподвижен и спокоен, поэтому вижу это.
 
 
Движение по кругу называется
возвращением.
 
Где у круга начало?
 
Можно ли центр круга назвать его
истинным началом?
Возвращение к такому началу называется
покоем.
Покой называется возвращением
к сущности.
Возвращение к сущности называется
постоянством.
 
Современная жизнь имеет большую
скорость.
 
Большая скорость рождает
центробежную силу.
 
Центробежная сила приводит
к распрямлению судьбы,
к распаду людских общностей,
к разбеганию галактик.
 
Путь человека улетает в никуда
и становится невозможным вернуться
к началу.
 
Жизнь Липовки имеет малую скорость.
 
Малая скорость рождает
центростремительную силу.
 
16
 
里坡甫卡的日子像个圆球。
 
夜晚——是圆球的背面,
同样呈现圆形。
 
我处于这个球体的中心,
我观察,万物万事、人和星辰
如何沿着球体的表面滑行。
 
我平静,一动不动,因此
能目睹这样的情景。
 
圆周运动有个名称,
叫做循环。
 
圆的起点在哪里?
 
能不能把圆心叫做
真正的起点?
返回这个点叫做
平静。
平静叫做回归
本质。
回归本质叫做
常态。
 
当代生活具有高速性。
 
 
高速性产生
离心力。
 
离心力导致
命运的解体
人类社会的瓦解,
星系的崩溃。
 
人类的道路无处飞行,
因而不可能返回到起点。
 
 
里坡甫卡的生活速度缓慢。
 
缓慢的速度
产生向心力。
 
Центростремительная сила приводит
к закруглению судьбы,
к единению людских общностей,
к схлопыванию космического вещества.
 
Так рождаются звёзды, и путь человека
возвращается к началу.
 
Сколь велика прелесть малого движения!
 
В шарообразном коконе Липовки
человек претерпевает медленные
превращения;
медленно превращаясь,
человек созревает;
созревая,
он достигает совершенства;
достигая совершенства,
становится справедливым.
 
Это называется состоянием правителя;
состояние правителя — это свойство неба;
свойство неба — следовать Дао.
 
Тот, кто следует Дао, вечен
и до конца жизни не будет подвергаться
опасности.
 
 
Изменено на основе первого перевода Игоря
 
向心力导致
命运的聚合,
居民社区的团结,
宇宙物质的分崩离析。
 
因此诞生了星辰,
人的道路又回到起点。
 
小动作具有巨大的的魅力!
 
在里坡甫卡蚕蛹式的生活中
一个人经历了缓慢的
转变;
他缓慢地转身,
趋向成熟,
伴随成熟
达到完美;
达到完美,
变得公正。
 
这是主宰者的状态;
主宰者的状态——是天的本性;
天的本性——是追随道。
 
追隨道的人,生命永恆,
直至临终时刻,
不遇凶险。
 
2020,6,15译
依据伊戈尔翻译初稿修改
2020,7,4 定稿
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 16:
Перевод Ян Хин-шуна:
Нужно сделать [свое сердце] предельно беспристрастным, твердо сохранять покой, и тогда все вещи будут изменяться сами собой, а нам останется лишь созерцать их возвращение.
[В мире] — большое разнообразие вещей, но [все они] возвращаются к своему началу.
Возвращение к началу называется покоем, а покой называется возвращением к сущности.
Возвращение к сущности называется постоянством.
Знание постоянства называется [достижением] ясности, а незнание постоянства приводит к беспорядку и [в результате] к злу.
Знающий постоянство становится совершенным; тот, кто достиг совершенства, становится справедливым; тот, кто обрел справедливость, становится государем.
Тот, кто становится государем, следует небу.
Тот, кто следует небу, следует дао.
Тот, кто следует дао, вечен, и до конца жизни такой государь не будет подвергаться опасности.
 
Перевод В. Малявина:
1 Дойди в пустоте до предела.
Блюди покой со всем тщанием.
Все вещи в мире возникают совместно,
Я так прозреваю их возврат.
5 Вещи являются без порядка, без счета,
И каждая возвращается к своему корню.
Возвращение к корню — это покой,
Покой — это возвращение к судьбе.
Возвращение к судьбе — это постоянство,
10 Знание постоянства — это просветленность,
А не знать постоянства — значит слепотой навлечь беду.
Кто знает постоянство, тот все вместит в себя;
Кто все вместит в себя, тот беспристрастен.
Кто беспристрастен, тот царствен,
15 Кто царствен, тот подобен Небу.
Кто подобен Небу, тот претворяет Путь.
Кто претворяет Путь,
Тот пребудет долго
И до конца дней избегнет вреда.
 
道德经原文:第十六章
致虚极,守静笃;万物并作,吾以观复。夫物芸芸,各复归其根。归根曰静,静曰复命。复命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。知常容,容乃公,公乃全,全乃天,天乃道,道乃久,没身不殆。
 
17
 
На юго-запад от Липовки —
деревни Демушкино, Рожково и Ласицы,
куда ходит автобус из Сасово.
 
Но, как здесь говорят, Липовка находится
за двумя реками: Мокшей и Старицей.
 
По прямой здесь километра три и зимой
можно пройти по зимнику.
 
Летом через Мокшу переправляются
по понтонному мосту около Демушкино
или на лодке около Ласиц,
а дальше — в обход Старицы по лугам.
 
На северо-запад уходит
по лесам и низинам грунтовая дорога
до деревни Мыс Доброй Надежды,
расположенной на шоссе Сасово-Кадом.
Но эта дорога и летом не всегда проходима.
 
На северо-восток сосновый лес
тянется на десятки километров.
На юго-восток — луга вверх по течению
Мокши.
 
Половину года — весной и осенью —
Липовка полностью отрезана от остального
мира.
Что означает эта полууединённость,
 
полудоступность,
полузаброшенность
Липовки?
Только ли неудобства для её жителей и
гостей?
Если бы озёра, луга и леса не стояли
на страже,
Липовка не была бы Липовкой.
Если бы озёра, луга и леса сомкнули
кольцо в пространстве и времени,
не было бы жителей и гостей, а без них —
 
и самой Липовки.
 
 
17
 
里坡甫卡的西南方——有捷姆什金诺、罗日克沃和拉西茨等村庄,
萨索沃的汽车通往那些地方。
 
不过,当地人说,到里坡甫卡
得过莫克沙河与太婆湾。
 
冬天时达这里只有三公里,
可以沿着结冻的冰面穿越。
 
夏天,有些人游泳过莫克沙河,
捷姆什金诺附近有浮桥,
或者在拉西茨附近坐船,
然后绕过太婆湾再从草地走过。
 
朝西北方向有条土路,
经过森林和洼地,通向位于萨索沃-加多姆公路边的好望角村。
但这条路夏天并非总能通行。
 
 
东北方向的松树林
绵延几十公里。
东南方向是莫克沙河上游的
大片草地。
 
春秋两季,整整半年——
里坡甫卡跟外部世界
近乎完全隔绝。
你懂不懂?
里坡甫卡半独立,
半封闭,
半被抛弃。
 
难道仅仅给当地居民以及
来访客人造成不便吗?
没有湖泊,草地和森林的守护,
 
里坡甫卡就不再是里坡甫卡。
如果湖泊,草地和森林
呈现时空全封闭状态,
里坡甫卡没有居民与来客,
没有了这些人——
里坡甫卡本身就会丧失。
 
 
Озёра, луга и леса стоят
на страже у ворот в Липовку, пропуская
не в любое время, не в любом месте
и не любого человека.
 
Эти ворота соединяют Липовку с большим миром.
Многие жители смотрят телевизор, слушают
радио и даже читают газеты, когда их
приносят, и знают о существовании
правителей большого мира.
 
В спокойные времена
Липовка в своём полузабытье равнодушна
к ним и правители кажутся наилучшими.
 
Во времена смуты правителей любят,
боятся или презирают,
и это наихудшие правители.
 
Хотя Липовка — от мира сего, она
движется своим путём.
Дао Липовки дарует сознание всем своим
подданным;
не стремится облагодетельствовать или
наградить их;
не стремится внушить им страх;
не стремится внушить им трепет.
 
Оно не требует слепой веры;
оно открывается каждому, кто способен
видеть.
 
Этот высший правитель Липовки вдумчив и
сдержан,
и народ говорит, что он следует
естественности.
 
 
湖泊、草地、森林
守护着里坡甫卡的大门,
并非任何时间都放行,
并非任何地方都能看,
并非任何人都能进村。
这些大门联结着里坡甫卡
与外部的庞大世界。
很多当地居民看电视,听广播,
甚至读报纸,如果有人带来,
他们知道庞大世界存在统治者。
 
在平静的岁月里
里坡甫卡物我两忘,
对时光漠不关心,
让管理者觉得平民最善良。
在动乱时期,人们拥护統治者,
胆战心惊或者仇恨蔑视,
这是最坏的统治者。
 
尽管里坡甫卡来自这个世界,
它走自己的道路。
里坡甫卡之道
赋予它的下属一种意识;
不追求赞美他们,
或给予奖励;
不想让他们感到恐惧;
不愿让他们颤抖不已。
 
道不需要盲目的信仰;
它开诚布公
对待每个善于观察的人。
 
里坡甫卡这最高的管理者
心思周密并且性格内敛,
平民百姓说,它遵循
和谐自然。
 
2020,6,15 译
2020,6,20 修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 17:
Перевод Ян Хин-шуна:
Лучший правитель тот, о котором народ знает лишь то, что он существует.
Несколько хуже те правители, которые требуют от народа их любить и возвышать.
Еще хуже те правители, которых народ боится, и хуже всех те, которых народ презирает.
Поэтому, кто не заслуживает доверия, не пользуется доверием [у людей].
Кто вдумчив и сдержан в словах, успешно совершает дела, и народ говорит, что он следует естественности.
 
Перевод В. Малявина:
1 С наивысшими было так: низы просто знали, что они есть.
Ниже стояли те, кого все любили и прославляли.
Еще ниже стояли те, кого боялись,
А ниже всех — те, кого презирали.
5 Тому, кто в себе не имеет достаточно доверия,
доверия не окажут.
Нерешительный! Вот так он ценит слова.
Добьется успеха, сделает дело,
А люди говорят: "У нас все получилось само собой".
 
道德经原文:第十七章
太上,不知有之;其次,亲而誉之;其次,畏之;其次,侮之。信不足焉,有不信焉。悠兮,其贵言。功成事遂,百姓皆谓“我自然”。
 
18
 
Человеколюбие и справедливость,
сыновняя почтительность
и отцовская любовь,
мудрость и преданность,
— всё это скрыто внутри Дао-пути
и не выпячивается наружу.
 
Когда отходят от Дао-пути,
суть вещей искажается,
качества и свойства преломляются,
прямое делается кривым,
истинное — ложным.
 
Поэтому имена указывают не на то, на что
они должны указывать,
и их приходится брать в кавычки.
 
Употребление этих имён становится
нарочитым и мудрые предпочитают молчать.
 
Липовка — это место,
где проходит Дао-путь,
и тот, кто отходит от него,
покидает Липовку.
Или, лучше сказать, Липовка покидает человека.
 
Каждый человек хочет вернуться
на правильный путь,
но не каждый человек способен
идти по нему, не отклоняясь в сторону.
 
Поэтому люди, побывавшие в Липовке,
стремятся вернуться в неё,
но мало кто может жить в ней долго.
 
Местные жители не в счёт — они сами
часть Липовки.
 
 
Изменено на основе первого перевода Игоря
 
18
 
人道主义的爱心与正义感,
子女的孝顺
和父亲的爱,
智慧与忠诚,
全都蕴含在道之内,
而不是显露在外。
 
当人们背离了道,
事物的本质被歪曲,
品质和特性被篡改,
正直变为扭曲
真理变为谎言。
 
因此,名称所指,并非它
该指的东西,这样的名称
不得不放在括号里边。
 
这样的称谓变得虚伪而造作,
明智者只好选择沉默。
 
里坡甫卡
是尊重道的地方,
背离道的人
会离开里坡甫卡,
或者,莫如说,是道离开了他。
 
每个人都想回到
正确的道路,
但并非每个人都善于
走正道,而不偏离。
 
因此,在里坡甫卡生活过的人,
都渴望重新回到这里,
但很少有人能居住长久。
 
当地居民不算 —— 他们本身
就是里坡甫卡的组成部分。
 
2020,6,15
依据伊戈尔翻译初稿修改
2020,7,4 修订
 
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 18:
Перевод Ян Хин-шуна:
Когда устранили великое дао, появились "человеколюбие" и "справедливость".
Когда появилось мудрствование, возникло и великое лицемерие.
Когда шесть родственников(*) в раздоре, тогда появляются "сыновняя почтительность" и "отцовская любовь".
Когда в государстве царит беспорядок, тогда появляются и "верные слуги".(**)
-------------
(*) Шесть родственников — отец, мать, старший и младший братья, муж, жена.
(**) Честные и преданные государственные деятели.
 
Перевод В. Малявина:
1 Когда Великий Путь в упадке, являются "человечность" и "долг".
Когда возникают суемудрие и многознайство, является великая ложь.
Когда среди родичей нет согласия, являются почтительность и любовь.
Когда государство во мраке и в смуте, являются "преданные подданные".
 
道德经原文:第十八章
大道废,有仁义;慧智出,有大伪;六亲不和,有孝慈;国家昏乱,有忠臣。
 
19
 
Когда ты едешь в Липовку,
оставь мудрствование и учёность
на том берегу Мокши,
и будешь счастливее во сто крат.
 
Когда ты едешь в Липовку,
оставь человеколюбие и справедливость
на том берегу Мокши,
и ты вернёшься к естественным отношениям
с людьми: близкими и далёкими.
 
Когда ты едешь в Липовку,
оставь хитрость и алчность
на том берегу Мокши,
и тебе будут не страшны воры и разбойники.
 
Эти вещи не нужны в Липовке.
 
Будь простым и скромным,
уменьшай личные желания и освобождайся
от страстей.
 
Лучше всего приехать в Липовку совсем
пустым.
 
Нужно только, чтобы было достаточно еды,
чая и вина.
 
 
Изменено на основе первого перевода Игоря
 
19
 
当你去里坡甫卡的时候,
请把哲理思考与学识
留在莫克沙河对岸,
你将有百倍快乐的体验。
 
当你去里坡甫卡的时候,
请把慈悲心以及正义感
留在莫克沙河对岸,
你将回归人与人的自然关系:
既亲近,又疏远。
 
当你去里坡甫卡的时候,
请把狡猾与贪婪
留在莫克沙河对岸,
你对小偷强盗再没有恐惧感。
 
里坡甫卡不需要这些东西。
 
做个单纯、谦虚的人吧,
尽力减少个人愿望,
摆脱情欲的熬煎。
 
最好是心情放松,
双手空空。
 
只要有食物,有茶,有葡萄酒,
其实需求很简单。
 
2020,6,15
依据伊戈尔翻译初稿修改
 
 
Мне нравится ритм и рифма этого перевода.
 
2020,7,4定稿
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 19:
Перевод Ян Хин-шуна:
Когда будут устранены мудрствование и ученость, народ будет счастливее во сто крат; когда будут устранены человеколюбие и "справедливость", народ возвратится к сыновней почтительности и отцовской любви; когда будут уничтожены хитрость и нажива, исчезнут воры и разбойники.
Все эти три вещи [происходят] от недостатка знаний.
Просто нужно указывать людям, что они должны быть простыми и скромными, уменьшать личные [желания] и освобождаться от страстей.
 
Перевод В. Малявина:
1 Устраните "мудрость", отбросьте "разумность",
И польза людям будет стократная.
Устраните "человечность", отбросьте "справедливость",
И люди вернутся к почитанию и любви.
5 Устраните ловкость, не ищите выгоды,
И в мире не станет воров и разбойников.
Три эти суждения не открывают всей истины,
Посему добавлю кое-что сюда относящееся:
Будь безыскусен, храни первозданную цельность;
10 Избавляйся от себялюбия, не угождай желаниям.
 
道德经原文:第十九章
绝圣弃智,民利百倍;绝仁弃义,民复孝慈;绝巧弃利,盗贼无有。此三者以为文不足,故令有所属;见素抱朴,少私寡欲;绝学无忧。
 
20
 
Липовка — это страшный обман.
 
Разве в этом мире,
где знания умножают печали.
 
В этом мире,
где взаимные упования и надежды лишают
опоры.
 
В этом мире, где добро порождает зло.
 
В этом мире,
где люди боятся одиночества,
и не могут избегнуть его.
 
В этом хаотичном мире,
где негде установиться порядку.
 
Разве в этом мире возможна Липовка?
 
В этом мире все люди предаются веселью,
как будто присутствуют на торжественном
угощении или празднуют наступление
весны.
 
Только я один еду в Липовку.
 
Это подобно ребёнку, который не явился в мир.
 
О! Я еду!
 
Подобно страннику, навеки утратившему
возможность вернуться назад.
 
В этом мире все люди полны желаний,
только я один еду в Липовку.
 
Я сердце глупого человека.
 
О, как оно пусто!
 
Этот мир людей ясен и очевиден,
только я один еду в Липовку.
 
 
20
 
里坡甫卡——是个可怕的谎言。
 
在这个世界上,
知识让人倍感忧伤。
 
在这个世界上,
人们相互期待
又彼此消除对方的希望。
 
在这个善良产生恶的世界上。
 
在这个世界上,
人们害怕孤独,
但找不到躲避孤独的地方。
 
在这个混乱的世界,
到处都难以建立秩序。
 
里坡甫卡能立足这个世界吗?
 
这个世界人人沉迷於娱乐,
仿佛参加一场豪华盛宴,
或者纵情欢庆,
迎接春天。
 
只有我一个人想去里坡甫卡。
 
就像个沒有见过世面的孩子。
 
哦!我启程上路!
 
就像个四处漂泊的流浪汉,
注定了永无机会返回家园。
 
在这个世界上,人人充滿慾望,
只有我一个人想去里坡甫卡。
 
我有一颗愚蠢的心。
 
哦,这颗心空空荡荡!
 
这个人间净土清晰又明亮,
只有我一个人想去里坡甫卡。
 
 
Этот мир людей расписан до мелочей,
только я один еду в Липовку.
 
В этом мире все люди проявляют свои
способности и имеют занятия,
и только я один еду в Липовку.
 
Я еду, и разве существует место, где
можно остановиться?
 
В этом мире все люди думают, что Липовка
не существует.
 
Только я один отличаюсь от других тем,
что тащу целый рюкзак еды.
 
 
Изменено на основе первого перевода Игоря
 
 
 
 
(«Страна чудес» была изменена на «Чистую землю»)
 
В течение всего утра 4 часа непрерывной работы, основанной на первом переводе Игоря, отредактированном и доработанном, и завершившем пять глав. Я углубил свое понимание оригинала «Дао Дэ Цзин» и стихов Игоря и почувствовал сильное влияние настроения поэта. Такая жизнь полна и счастлива. Спасибо Лао-цзы, спасибо Даодэцзин, спасибо Игорю и его духовной поэзии! Хотя у меня не было возможности поехать в Липовку в Рязанской области, хотя и не получилось, я тосковал по ней. У меня есть работы одного русского друга, а также фотографии, которые он прислал. Я могу не только наслаждаться пейзажами Липовки, но и видеть обстановку в его хижине. На восьмиугольных фонарях написаны китайские иероглифы, а на вывешенных баннерах — стихи Тао Юаньмина. Можно сказать, что в комнате царит атмосфера одержимости хозяина китайской культурой. Неудивительно, что он одержим Дао Дэ Цзин, а написание стихов перекликается с Дао Дэ Цзин.
 
Гу Юй записал 2020, 6, 18
 
 
 
 
Редакция 21-30
 
这个人间净土可细致描绘,
只有我一个人想去里坡甫卡。
 
在这个世界,所有人
都在展示个人才华及其业绩,
只有我一个人想去里坡甫卡。
 
我想去那里,何处还有
可以停留留驻足的地方?
 
在这个世界上,所有人
都认为里坡甫卡并不存在。
 
跟其他人不同,我独自上路,
背囊里塞满了各种食物。
 
2020,6,18
依据伊戈尔翻译初稿修改
2020,6,19修改
2020,6,26 再修改
2020,7,4 修订
 
(“仙境”改为“净土”)
 
整整一个上午,4小时连续不断,依据伊戈尔的翻译初稿,修改加工润色,完成了五章。对道德经原作和伊戈尔的诗,加深了理解,体会到诗人的心情,深受感染。这样的日子过得充实愉快。感谢老子,感谢道德经,感谢伊戈尔和他充满灵性的诗歌作品!虽然无缘去梁赞州的里坡甫卡,虽不能至,心向往之。我有俄罗斯朋友的作品,还有他寄来的照片,不仅能欣赏里坡甫卡的风景,还能看到他小屋里的陈设,八角灯笼上写着汉字,张贴的条幅书写着陶渊明的诗句。可以说房间里弥漫着主人迷恋中国文化的气息。难怪他痴迷道德经,写诗与道德经相呼应。
谷羽记 2020,6,18
 
 
 
修订稿21—30
 
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 20:
Перевод Ян Хин-шуна:
Когда будет уничтожена ученость, тогда не будет и печали.
Как ничтожна разница между обещанием и лестью и как велика разница между добром и злом! Надо избегать того, чего люди боятся.
О! Как хаотичен [мир], где все еще не установлен порядок.
Все люди радостны, как будут присутствуют на торжественном угощении или празднуют наступление весны. Только я один спокоен и не вставляю себя на свет.
Я подобен ребенку, который не явился на свет. О! Я несусь! Кажется, нет места, где мог бы остановиться.
Все люди полны желаний, только я один подобен тому, кто отказался от всего. Я сердце глупого человека. О, как оно пусто!
Ввсе люди полны света. Только я один подобен тому, кто погружен во мрак. Все люди пытливы, только я один равнодушен.
Я подобен тому, кто несется в мирском просторе и не знает, где ему остановиться. Все люди проявляют свою способность, и только я один похож на глупого и низкого. Только я один отличаюсь от других тем, что вижу основу в еде.
 
Перевод В. Малявина:
1 Отбрось ученость, и не будешь знать печали.
"Конечно!" и "Ладно!" — далеки ль друг от друга?
Красота и уродство — что их разделяет?
Страхи людские — нельзя их не страшиться.
5 Темное! Пустынное! Не достать его дна!
Все люди исполнены радости,
Словно празднуют великую жертву или весной восходят на башню.
Я один покоен, ничем не выдаю себя, как младенец, еще не улыбнувшийся,
Бессильно влачащийся путник — и некуда возвращаться!
10 Все вокруг имеют в избытке,
Я один как будто лишен всего.
У меня сердце глупца — смутное, простодушное!
Обыкновенные люди так скоры на суд,
Я один пребываю в неведении.
15 Обыкновенные люди судят так тщательно,
Я один отрешен и бездумен.
Покоен в волнении! Словно великое море.
Мчусь привольно! Словно нет мне пристанища.
У обыкновенных людей на все есть причина,
20 Я один прост и прям, словно неуч.
Я один не таков, как другие,
Потому что умею кормиться от Матери!
 
道德经原文:第二十章
唯之与阿,相去几何?美之与恶,相去若何?人之所畏,不可不畏。荒兮,其未央哉!众人熙熙,如享太牢,如春登台。我独泊兮,其未兆;沌沌兮,如婴儿之未孩;傫傫兮,若无所归。众人皆有余,而我独若遗。我愚人之心也哉!俗人昭昭,我独昏昏。俗人察察,我独闷闷。澹兮,其若海;飂兮,若无止。众人皆有以,而我独顽且鄙。我独异于人,而贵食母。
 
应诺和呵斥,相距有多远?美好和丑恶,又相差多少?人们所畏惧的,不能不畏惧。这风气从远古以来就是如此,好像没有尽头的样子。众人都熙熙攘攘、兴高采烈,如同去参加盛大的宴席,如同春天里登台眺望美景。而我却独自淡泊宁静,无动于衷。混混沌沌啊,如同婴儿还不会发出嘻笑声。疲倦闲散啊,好像浪子还没有归宿。众人都有所剩余,而我却像什么也不足。我真是只有一颗愚人的心啊!众人光辉自炫,唯独我迷迷糊糊;众人都那么严厉苛刻,唯独我这样淳厚宽宏。恍惚啊,像大海汹涌;恍惚啊,像飘泊无处停留。世人都精明灵巧有本领,唯独我愚昧而笨拙。我唯独与人不同的,关键在于得到了“道”。
 
21
 
Зачем мне Липовка?
 
Чтобы рисовать картины,
сочинять стихи
и писать тексты.
 
Если копнуть глубже — чтобы просто жить.
 
Ещё глубже — чтобы готовиться к смерти.
 
И, наверное, на самом дне —
чтобы рисовать картины,
сочинять стихи
и писать тексты.
 
Это непостижимое Дэ Липовки
наполняет все вещи,
которые окружают меня здесь.
 
Дэ Липовки рождается на её Дао-пути.
 
 
Каждая вещь Липовки движется
по своему особенному пути,
и в этой особенности сокрыто
Дао Липовки.
 
Это подобно тому, как вещи
выходят из розового утреннего тумана
следом за восходящим солнцем.
 
Дао Липовки движет её вещами,
но путь его загадочен и непостижим,
подобно песчаной дороге в туманах лугов
ранним утром месяца августа.
 
Обернёшься — и не увидишь того, что
пройдено.
 
Посмотришь вперёд — и не увидишь
продолжения.
Оглянешься по сторонам — и не поймёшь,
где находишься.
 
 
 
21
 
为什么我需要里坡甫卡?
 
为绘画,
写诗
和创作。
 
若深入挖掘 — 其实为了生活。
 
再深点儿说 — 为身后做准备。
 
但归根结底,
为绘画,
写诗
和创作。
 
里坡甫卡难以理解的德
充满了周围所有的动植物,
这里的一切围绕着我。
 
里坡甫卡在它所走的道路上产生了德。
 
里坡甫卡的花草树木,
依照自己特殊的道路移动,
里坡甫卡的道隐藏在
这种特殊的移动方式里。
 
这类似花草树木动物
跟随渐渐升起的太阳
现身于玫瑰色晨雾迷蒙。
 
里坡甫卡的道使万物移动,
不过,道神秘莫测,难以理解,
就像八月清晨草场雾气朦胧,
那条沙土小路令人疑惑。
 
转身回望,却看不清沿路风景。
 
 
朝前望,也看不清
路通向何方。
环顾四周,你不明白
自己身在何处。
 
Но в этой туманности и неопределённости
содержатся образы.
Из этой туманности и неопределённости
выступают вещи.
В глубине и темноте тумана скрыты
тончайшие частицы.
Сила этих тончайших частиц превосходит
всё, что существует в мире.
Это сила рождать и скрывать,
рождая — скрывать, и скрывая — рождать.
Скрывать — значит хоронить,
хоронить — значит сохранять.
 
То, что схоронено, способно к новому
рождению.
Эта пульсация рождения и смерти подобна
клубящемуся туману.
 
Ты и я — остановимся в пути,
снимем рюкзаки, отдохнём, покурим.
 
Ботинки блестят от тяжёлой росы.
Волосы влажны и будто седы от капель
тумана.
Вот — неподвижная трава у обочины
дороги.
Вон — смутные очертания деревьев.
За пеленой тумана восходит солнце.
Уже появились комары.
Какая-то птица перелетела над нашими
головами из тумана в туман.
 
С древности и до наших дней не иссякает
голос Дао, зовущий в дорогу всю тьму
вещей.
 
Ты спрашиваешь:
"Где же могу я увидеть облик его?"
 
Повсюду.
 
 
Изменено на основе первого перевода Игоря
 
但这迷蒙和混沌之中
包含着物象。
从这迷蒙和混沌之中
显现出物体。
在迷雾和幽暗之中,
隐藏着最细微的颗粒。
这些细微颗粒
具有超越世间万物之力。
这诞生于隐藏的力,
在诞生中隐藏,在隐藏中诞生。
隐藏意味着守护,
守护意味着保存。
 
得以保存者,
能够重新繁衍。
这种生与死的涟漪
犹如旋转的迷雾一般。
 
你和我 —— 停在半路途中,
放下背囊,稍事休息,抽支烟。
 
沉重的露珠使鞋子闪亮。
头发潮湿,仿佛因雾气
而变得斑白。
这是路边的草丛,
一动不动。
树木轮廓模糊。
雾蒙蒙的背后,太阳升起。
蚊子已经出现。
有鸟儿飞过我们头顶,
从雾中出现,又在雾中消失。
 
道的声音
从古至今延续不绝,
呼唤万物继续上路。
 
你问:
“我在哪里观望道的真容?”
 
随时随地。
 
2020,6,18
依据伊戈尔翻译初稿修改
-
ДАО ДЭ ЦЗИН 21:
Перевод Ян Хин-шуна:
Содержание великого дэ подчиняется только дао.
ДАО бестелесно.
Дао туманно и неопределенно.
Однако в его туманности и неопределенности содержатся образы.
Оно туманно и неопределенно.
Однако в его туманности и неопределенности скрыты вещи.
Оно глубоко и темно.
Однако в его глубине и темноте скрыты тончайшие частицы.
Эти тончайшие частицы обладают высшей действительностью и достоверностью.
С древних времен до наших дней его имя не исчезает.
Только следуя ему, можно познать началнвсех вещей.
Каким образои мы познаем начало всех вещей?
Только благодаря ему.
 
Перевод В. Малявина:
1 Сила всевмещающего совершенства исходит единственно от Пути.
Путь же вот что такое: туманное, смутное.
О, слитное! О, туманное! А в нем есть образы!
О, туманное! О, смутное! А в нем есть нечто!
5 О, сокрытое! О, темное! А в нем есть семена.
Эти семена такие подлинные! Они дают уверенность.
С древности и поныне имя его не преходит,
Благодаря ему опознаем величие превращений.
Откуда я знаю, что таково величие всех превращений?
10 Благодаря этому.
 
道德经原文:第二十一章
孔德之容,惟道是从。道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥兮,其中有精,其精甚真,其中有信,自今及古,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。
 
[译文]
 
大德的形态,是由道所决定的。“道”这个东西,没有清楚的固定实体。它是那样的恍恍惚惚啊,其中却有形象。它是那样的恍恍惚惚啊,其中却有实物。它是那样的深远暗昧啊,其中却有精质;这精质是最真实的,这精质是可以信验的。从当今上溯到古代,它的名字永远不能废除,依据它,才能观察万物的初始。我怎么才能知道万事万物开始的情况呢?是从“道”认识的。
 
22
 
Слова древних: "Ущербное становится
совершенным..."
— разве это пустые слова?
 
Отсутствие рождает напряжение,
напряжение рождает силу,
сила приводит в движение,
и вся тьма вещей приходит к тебе.
 
Все люди в мире хотят быть молодыми
и страшатся старости.
 
Но разве недостаток лет отличается от
недостатка богатства,
или недостатка славы,
или недостатка положения в обществе?
 
Следуя этому поучению, я еду в Липовку
не потому, что Липовка богаче города,
а потому, что она беднее;
не для того, чтобы получить многое,
а для того, чтобы достичь малого;
не в стремлении к новому,
а в тяге к старому.
 
Я еду в Липовку за отсутствием.
 
Пустота — вот, что влечёт в Липовку.
 
Простор высоты от земли до неба,
простор широты лугов,
простор глубины лесов.
 
Привольно раскинулась деревня,
привольно стоят дома на её улицах,
привольно неразделённое на кубики
пространство избы,
привольно среди людей без взаимных
обязанностей,
привольно душе в бездорожье одиночества.
В Липовку едут не для того,
чтобы приобрести,
а для того, чтобы потерять.
 
 
22
 
古代圣人教诲:
“损失得以完善……”
— 这岂是一句空谈?
 
忍让积聚紧张,
紧张产生力量,
力量带来运动,
万物汇聚到你的身上。
 
世上所有人都渴望自己年輕,
并害怕衰老。
 
但是,年纪不足跟
缺乏财富,
或缺少名望,
或缺少社会地位岂无差别?
 
遵循这种教诲,我来里坡甫卡,
并非因为它比城市富足,
而是因为它更贫困;
不是为了获取更多,
而是為了进项减少;
不是为了追求新鲜,
而是向往古老。
 
我来里坡甫卡是为了忍让。
 
里坡甫卡的魅力:是空旷。
 
从大地到天空多么宽广,
看不到边的草场辽阔,
走不到头的森林苍茫。
 
村庄自由地伸展,
房舍错落分布在街道上,
小屋里的陈设
自由随意,
邻里之间互不相扰,
自由安适,
空旷孤独使心灵安逸。
人们来里坡甫卡,
不是为了获取,
而是为了舎弃。
 
 
Потерять — значит приобрести свободу;
приобрести — значит потерять свободу.
 
Потерять гораздо труднее, чем
приобрести.
Но труднее всего — потерять себя.
Это трудно даже в Липовке.
 
Чтобы почувствовать лес,
нужно в лесу заблудиться,
но все люди боятся этого.
 
Чтобы найти своё Дао,
нужно сбиться со всех дорог,
которыми идёт человек.
 
Слова древних: "Ущербное становится
совершенным..."
— разве это пустые слова?
 
 
Изменено на основе перевода Игоря
 
По сравнению с оригиналом «Дао Дэ Цзин», перевод стихов Игоря, словно душа омывалась чистой родниковой водой, стал чистым и прозрачным, ощутил редкую расслабленность и радость. Спасибо русскому другу Игорю! Гу Юй перевел постскриптум
 
2020, 6, 18
 
舍弃,才能获得自由;
获得,意味着自由的丧失。
 
舍弃,比获取
艰难百倍。
即便在里坡甫卡,
最难的是舍弃自己。
 
为了感受森林。
难免在森林里迷路,
所有人对此深感恐惧。
 
为了寻觅你的道,
人们走惯的路,
切记要远离。
 
古代圣人教诲:
“损失得以完善……”
— 这岂是一句空谈?
 
2020,6,18
依据伊戈尔译稿修改
 
对照道德经原作,翻译伊戈尔的诗句,仿佛心灵受到清泉水的洗涤,变得纯净透明,感受到一种难得的轻松与喜悦。谢谢俄罗斯朋友伊戈尔! 谷羽 译后记
2020,6,18
 
-
ДАО ДЭ ЦЗИН 22:
Перевод Ян Хин-шуна:
В древности говорили: "Ущербное становится совершенным, кривое — прямым, пустое — наполненным, ветхое сменяется новым.
Стремясь к малому, достигаешь многого; стремление получить многое ведет к заблуждениям".
Поэтому совершенномудрый внемлет этому поучению, коему необходимо следовать в Поднебесной!
Совершенномудрый исходит не только из того, что сам видит, поэтому может видеть ясно; он не считает правым только себя, поэтому может обладать истинной; он не прославляет себя, поэтому имеет заслуженную славу; он не возвышает себя, поэтому он старший среди других.
Он ничему не противоборствует, поэтому он непобедим в Поднебесной.
Слова древних:"Ущербное становится совершенным..." — разве это пустые слова?
Они действительно указывают человеку путь к [истинному] совершенству.
 
Перевод В. Малявина:
1 Что скривилось — тому быть целым.
Что согнулось — тому быть прямым.
Порожнему — быть полным.
Ветхому — новым быть.
5 Кто имеет мало, получит много.
Кто имеет много, тот слеп.
Вот почему премудрый держится за Единое
И так становится мерилом мира.
10 Не имеет "своего взгляда" и потому просветлен.
Не имеет "своего мнения" и потому всем светит.
Не рвется вперед и потому имеет заслуги.
Не хвалит себя и потому живет долго.
Он ни с кем не соперничает, и никто в мире
не соперничает с ним.
15 Поговорка древних: "Кривому — быть целым"
разве пустые слова?
Быть воистину целым только ему дано.
 
道德经原文:第二十二章
曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。是以圣人抱一为天下式。不自见,故明;不自是,故彰,不自伐,故有功;不自矜,故长。夫唯不争,故天下莫能与之争。古之所谓"曲则全"者,岂虚言哉?诚全而归之。
 
[译文]
 
委曲便会保全,屈枉便会直伸;低洼便会充盈,陈旧便会更新;少取便会获得,贪多便会迷惑。所以有道的人坚守这一原则作为天下事理的范式,不自我表扬,反能显明;不自以为是,反能是非彰明;不自己夸耀,反能得有功劳;不自我矜持,所以才能长久。正因为不与人争,所以遍天下没有人能与他争。古时所谓“委曲便会保全”的话,怎么会是空话呢?它实实在在能够达到。
 
23
 
За двумя реками, среди лугов и лесов,
между небом и землёй
затеряна деревня Липовка.
 
Она потеряна и потому сохраняется.
Она сохраняется и потому её можно
увидеть.
 
Кружочек Липовки можно увидеть на карте
Рязанской области.
 
Крыши домов Липовки можно увидеть
с высокого холма,
на котором стоит деревня Рожково.
 
В Липовку даже можно приехать и жить там.
 
Почему так?
 
Потому что, тот, кто теряет, тождествен
потере.
Кто тождествен потере, приобретает
потерянное.
 
Великое Дао — то же, что потеря.
Великое Дэ — то же, что потеря.
 
Даже ветер в Липовке останавливается к
закату дня.
Даже дождь в Липовке уступает место
ясной погоде.
Даже мой дом в Липовке когда-нибудь
развалится.
 
Небо и земля полны величия, однако и они
не вечны.
 
Ты спрашиваешь: "Что же мне делать?"
 
Не спрашивай, и услышишь ответ.
Не делай, и будет сделано.
 
 
Изменено на основе первого перевода Игоря
 
 
Но в средних строках все еще есть сомнения
 
23
 
里坡甫卡村迷失在两条河后面,迷失在草地和森林之间,
迷失在天地之间。
 
它迷失,因此得以保存。
它保存,因此
它可以被发现。
 
在梁赞州的地图上
能看见里坡甫卡的小圆圈。
 
站在罗日科沃村
高高的丘陵,
能望见里坡甫卡一座座房顶。
 
你甚至可以来里坡甫卡住一段时间。
 
为什么会这样?
 
因为失去的人等同于损失。
 
谁等同于损失,就获得损失。
 
 
大道——等同于损失。
大德——等同于损失。
 
里坡甫卡的风
会在日落时停止。
里坡甫卡的雨
让位给晴朗天气。
我在里坡甫卡的房子
有一天终将分崩离析。
 
天地确实偉大,
但它們并非永恒。
 
你问:“我该怎么办?”
 
不必问,你会听到答案。
不必做,事会做完。
 
2020,6,18
依据伊戈尔翻译初稿修改
 
2020,6,19 修改
但中间几行仍然存在疑问
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 23:
Перевод Ян Хин-шуна:
Нужно меньше говорить, следовать естественности.
Быстрый ветер не продолжается все утро, сильный дождь не продержится весь день.
Кто делает все это?
Небо и Земля.
Даже Небо и Земля не могут сделать что-нибудь долговечным, тем более человек.
Поэтому он служит дао.
Тот, кто [служит] дао, тот тождествен дао.
Тот, кто [служит] дэ, тот тождественен дэ.
Тот, кто теряет, тождествен потере.
Тот, кто теряет дао, приобретает дао.
Тот, кто тождествен дэ, приобретат дэ.
Тот, кто тождествен потере, приобретает потерянное.
Только сомнения порождают неверие.
 
Перевод В. Малявина:
1 Неслышное веление — то, что таково само собой.
Сильный ветер не продержится все утро.
Внезапный ливень не продержится весь день.
Кто создает их? Небо и Земля.
5 Даже Небу и Земле не сотворить ничего долговечного,
Тем менее это доступно человеку!
Посему тот, кто предан Пути, един с Путем.
Тот, кто предан совершенству, един с Совершенством.
А тот, кто предан утрате, един с утратой.
10 Того, кто един с Путем, Путь тоже принимает.
Тому, кто един с Совершенством, Путь дает Совершенство,
А того, кто един с утратой, Путь тоже теряет.
Лишь тому, кто недостаточно доверяет другим,
Тоже не будет доверия.
 
道德经原文:第二十三章
希言自然。故飘风不终朝,骤雨不终日,孰为此者?天地。天地尚不能久,而况于人乎?故从事于道者同于道;德者同于德;失者同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足焉,有不信焉!
 
[译文]
 
不言政令不扰民是合乎于自然的。狂风刮不了一个早晨,暴雨下不了一整天。谁使它这样的呢?天地。天地的狂暴尚且不能长久,更何况是人呢?所以,从事于道的就同于道,从事于德的就同于德,从事于失的人就同于失。同于道的人,道也乐于得到他;同于德的人,德也乐于得到他;同于失的人,失也乐于得到他。统治者的诚信不足,就会有人不信任。
 
 
24
 
Если идти к Липовке напрямую,
выйдешь к берегу Мокши,
где не будет ни моста, ни лодки.
 
Если пересечь реку по мосту
и дальше идти к Липовке напрямую,
выйдешь к берегу Старицы,
и нет там никакой переправы.
 
Чтобы попасть в Липовку,
повернись на 90 градусов
и иди в сторону.
 
Идя в сторону, придёшь в Липовку.
 
Таков закон потерянного существования.
 
Если ты шёл прямо к цели и достиг её,
прими мои соболезнования:
только тебе одному это стало казаться
целью.
 
Лучше бы ты оставался на месте и не имел
целей,
чем обременять себя лишним желанием
и бесполезным поведением.
 
 
Изменено на основе первого перевода Игоря
 
24
 
如果你直接去里坡甫卡,
将会走到莫克沙河岸,
那里沒有桥也没有船。
 
如果你想从桥上过河,
然后直接前往里坡甫卡,
你会走到太婆湾,
那里没办法到达对岸。
 
要想到达里坡甫卡,
请转90度的弯
朝另一个方向行走。
 
绕个弯,会走到里坡甫卡。
 
这是迷失中求生存的法则。
 
如果你想直接抵达目的地,
请接受我深情的安慰:
似乎只有你一个人,
追求这样的目标。
 
莫如你待在原地踏步,
不设想目的地,
这比过度的欲望以及
无用的作为更适宜。
 
2020,6,18
依据伊戈尔翻译初稿修改
2020,6,19修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 24:
Перевод Ян Хин-шуна:
Кто поднялся на цыпочки, не может [долго] стоять.
Кто делает большие шаги, не может [долго] идти.
Кто сам себя выставляет на свет, тот не блестит.
Кто сам себя восхваляет, тот не добудет славы.
Кто нападает, тот не достигает успеха.
Кто сам себя возвышает, не может стать старшим среди других.
Если исходить из дао, все это называется лишним желанием и бесполезным поведением.
Таких ненавидят все существа.
Поэтому человек, обладающий дао, этого не делает.
 
Перевод В. Малявина:
1 Кто встал на цыпочки, долго не простоит.
Кто широко шагает, далеко не уйдет.
Кто имеет свой взгляд, немного сможет понять.
Кто имеет свою правду, немногих сможет убедить.
5 Кто рвется вперед, славы не стяжает.
Кто радеет за себя, долго не проживет.
Для Пути это только "лишнее угощение,
напрасное хождение"
Для людей это только повод для ненависти.
Посему претворяющий Путь так не поступает.
 
道德经原文:第二十四章
企者不立,跨者不行;自见者不明;自是者不彰;自伐者无功;自矜者不长。其在道也,曰余食赘形。物或恶之,故有道者不处。
 
[译文]
 
踮起脚跟想要站得高,反而站立不住;迈起大步想要前进得快,反而不能远行。自逞已见的反而得不到彰明;自以为是的反而得不到显昭;自我夸耀的建立不起功勋;自高自大的不能做众人之长。从道的角度看,以上这些急躁炫耀的行为,只能说是剩饭赘瘤。因为它们是令人厌恶的东西,所以有道的人决不这样做。
 
 
 
25
 
Люди думают, что звуки этого мира
недостаточно гармоничны.
Но проблема в том, что мир упорядочен и
гармоничен.
Люди думают, что формы этого мира
недостаточно совершенны.
Но проблема в том, что мир завершён и
совершенен.
Люди думают, что этому миру чего-то не
хватает.
Но проблема в том, что мир переполнен.
Люди думают, что трудно идти вперёд.
Но проблема в том, что почти невозможно
повернуть назад.
 
Вот вещь, что возникла из Хаоса, прежде
неба и земли родившаяся.
Она беззвучна!
Она лишена формы!
Она одинока!
Не изменяется, но повсюду действует.
Её можно считать матерью всей тьмы
вещей.
Я не знаю её имени.
Вводя обозначение, даю ей имя Дао;
описывая словами, называю её Великое.
 
Великое — потому что возникло из Хаоса.
Раз покинуло Хаос, то находится в
бесконечном движении.
В бесконечном движении
изначальная простота дифференцируется
и становится средством и целью.
Раз появляются средство и цель,
бесконечное движение не может достигнуть
предела.
Не достигая предела, Великое
возвращается к своему истоку.
 
Бесконечное движение оказывается кругом.
Велико Дао, велико небо, велика земля, и
человек также — велик.
 
 
25
 
人们认为这个世界的声音
不够和谐。
但问题是世界有序
而且和谐。
人们认为这个世界的形式
还不够完善。
但问题是这世界既完整
也完美。
人们认为这世界
缺少某些东西。
但问题是世界很拥挤。
人们认为前进很困难。
但问题在于,
几乎不可能掉头回返。
 
有物诞生于混沌,
甚至早于天地的起源。
它无声无息!
它没有形体!
它孤孤单单!
它没有改变,却无处不在。
它被称为万物之母。
我不知道它的名字。
为便于介绍,
我给它起名叫道。
换句话说,我称它为大。
 
因此,大——诞生于混沌。
大离开混沌,
就处于无休止的运动中。
在无休止的运动中
原始的朴素就产生分化,
演变为手段和目的。
手段和目标一旦出现,
无休止的运动
就不可能达到极限。
庞然大物达不到极限,
就重新返回到源点。
 
无休止的运动叫做圆。
道大,天大,地大,
人也大。
 
 
Во Вселенной имеютсячетыре великих, и
человек — это один из них.
Человек следует земле.
Земля следует небу.
Небо следует Дао.
Дао следует самому себе.
И все возвращаются на круги свои.
Но истинное начало не достигается,
потому что находится в центре круга.
Центр круга — это Хаос.
Дао-путь возникает из Хаоса и
возвращается в Хаос, поэтому двигается
по кругу.
 
Мир упорядочен и гармоничен, хотя
в центре круга нет никакого порядка,
и нет никакой гармонии.
Мир завершён и совершенен, хотя
в центре круга ничто не завершается
и ничто не совершенно.
Мир переполнен, хотя центр круга пуст.
Мир не может остановиться, хотя
центр круга стоит на месте.
 
Я могу думать не как все люди, потому
что Липовка находится в центре круга.
В Липовку нельзя попасть напрямую.
Путь в Липовку напоминает спираль.
Вот я перешёл по мосту через Мокшу;
вот я прошёл через луга, огибая Старицу;
вот я прошёл по улицам деревни;
вот я вошёл в свой дом;
вот я сажусь за стол.
Даже делаю глоток чая.
Путь завершён?
Но спираль никогда не достигает центра.
Я пью чай и в неподвижности и тишине
продолжаю бесконечный путь в Липовку.
 
 
 
Изменено на основе первого перевода Игоря
 
宇宙中有四大,
而人是其中之一。
人师法地。
地师法天。
天师法道。
道师法自然。
各自按照自己的轨道运转。
但真正的开始尚未启动,
因为它处于圆的中心。
圆的中心——是混沌。
道的路径诞生于混沌,
然后又返回混沌,
因此它周而复始绕着圆圈。
 
世界有序而和谐,
尽管在圆心没有秩序,
也没有和谐。
世界完整而完美,
尽管在圆心并不完整,
也不完美。
世界拥挤,尽管圆心空虚。
世界运转不停,
尽管圆心停滞不动。
 
我的看法跟所有人不同,
因为里坡甫卡处于圆心。
去里坡甫卡没有直路抵达。
通往里坡甫卡的路曲弯如螺旋。
我从桥上经过莫克沙河;
我绕过太婆湾穿过草地;
我经过乡村的街道
我来到自己的房舍;
我在桌子旁边落座。
甚至喝了一口茶。
道路是否已完结?
螺旋永远达不到中心的圆点。
我喝茶,一动不动并保持寂静,
在通往里坡甫卡没有尽头的路上继续跋涉。
 
2020,6,19
依据伊戈尔翻译初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 25:
Перевод Ян Хин-шуна:
Вот вещь, в хаосе возникающая, прежде неба и земли родившаяся!
О беззвучная! О лишенная формы!
Одиноко стоит она и не изменяется.
Повсюду действует и не имеет преград.
Ее можно считать матерью Поднебесной!
Я не знаю ее имени. Обозначая иероглифом, назову ее дао.
Произвольно давая ей имя, назову ее великое.
Великое — оно в бесконечном движении.
Находящееся в бесконечном движении не достигает предела.
Не достигая предела, оно возвращается [к своему истоку].
Вот почему велико дао, велико небо, велика земля, велик также и Государь!
Во вселенной имеются четыре великих, и среди них — Государь.
Человек следует [законам] земли.
Земля следует [законам] неба.
Небо следует [законам] дао, а дао следует самому себе.
 
Перевод В. Малявина:
1 Есть нечто, в хаосе завершенное,
Прежде Неба и Земли рожденное.
Пустотное! Безбрежное!
Само в себе пребывает и не меняется.
5 Растекается повсюду и не знает преград.
Можно считать это Матерью Поднебесной.
Я не знаю, как называть его.
Давая ему прозвание, скажу: "Путь".
Если придется дать ему имя, скажу: "Великий".
10 "Великое" значит "распространяющееся повсюду",
"Распространяться повсюду" значит "уходить далеко",
"Уходить далеко" значит "возвращаться".
Воистину:
Путь велик,
15 Небо велико,
Земля велика
И Господин человека тоже велик.
Во вселенной есть четыре великих, и Господин человека —
один из них.
Человеку образец — Земля.
20 Земле образец — Небо.
Небу образец — Путь.
А Пути образец — то, что таково само по себе.
 
道德经原文:第二十五章
有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天地母。吾不知其名,强字之曰:道,强为之名曰:大。大曰逝,逝曰远,远曰反。故道大,天大,地大,人亦大。域中有四大,而人居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。
 
26
 
Когда пилишь дрова, нужно не напрягать,
а расслаблять мышцы,
и тогда долго не будешь знать усталости.
 
Когда есть грибы, можно целый день
бродить по лесу
и не почувствовать тяжести корзины.
 
Разве пройдёшь такой путь по шоссе?
 
Баба Люба прожила в Липовке долгую
жизнь
и даже не заметила этого.
 
Покой есть главное в движении.
Одиночество есть главное в общении.
Неумение есть главное в ремесле.
Сомнение есть главное в вере.
Незнание есть главное в знании.
 
Люди думают, что прекрасная жизнь —
это когда, оглядываясь назад,
видишь длинную и широкую дорогу,
наполненную множеством вещей.
 
Такие люди, умирая, плачут,
потому что, уходя из жизни,
ничего не могут взять с собой.
 
Но человек — не бульдозер,
чтобы оставлять за собой просеку
в лесу мира.
 
Поэтому живи так, будто идёшь
через цветущий луг вдоль Чёрного Озера,
насвистывая детскую песенку.
 
 
Изменено на основе первого перевода Игоря
 
26
 
砍柴时,不必过度紧张用力,
而是尽量放松肌肉,
这样你会长时间不觉劳累。
 
如果有蘑菇,你可以整天
在森林里游荡,
感觉不到篮子的沉重。
 
沿着公路你能这样行走吗?
 
柳芭奶奶长时间住在里坡甫卡,她对此甚至没有觉察。
 
 
平静是运动的根本。
孤独是交往的根基。
笨拙是手艺的起点。
怀疑是信仰的基础。
无知是知识的支点。
 
人们认为美好的生活——
是当你回首往昔,
看漫长而宽阔的路,
堆满了许许多多东西。
 
这样的人,临终时哭泣,
因为告别人生,
任何东西都不能随身带走。
 
然而,人——毕竟不是推土机,
难以在森林里留下一条
采伐后光秃秃的空地。
 
因此,你该这样生活,仿佛走过青湖岸边开满鲜花的草地,
吹声口哨,哼唱孩童的歌曲。
 
2020,6,19
依据伊戈尔翻译初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 26:
Перевод Ян Хин-шуна:
Тяжелое является основой легкого.
Покой есть главное в движении.
Поэтому совершенномудрый, шагая весь день, не отходит от [телеги] с
тяжелым грузом.
Хотя он живет прекрасной жизнью, но он в нее не погружается.
Почему властитель десяти тысяч колесниц, занятый собой, так пренебрежительно смотрит на мир?
Пренебрежение разрушает его основу, а его торопливость приводит к потере власти.
 
Перевод В. Малявина:
1 Тяжелое — корень легкого.
Покой — господин подвижности.
Вот почему мудрец, проведя в странствии целый день,
Не отлучится от своей поклажи.
5 Даже обладая прекрасным дворцом,
Он сидит безмятежно, воспаряя привольно над миром.
Как может господин тысяч колесниц
Относиться к себе легкомысленнее, чем к царству?
Кто легкомыслен, лишится корня,
10 Кто спешит, потеряет в себе господина.
 
道德经原文:第二十六章
重为轻根,静为躁君。是以君子终日行不离辎重,虽有荣观,燕处超然。奈何万乘之主,而以身轻天下?轻则失根,躁则失君。
 
27
 
Умеющий шагать не оставляет следов.
Умеющий писать не оставляет текстов.
Умеющий говорить не открывает рта.
Умеющий жить давно умер.
 
Я выхожу из дома на дорогу, что ведёт
мимо заброшенной фермы,
доходит до клина соснового леса,
в котором когда-то был интернат
для послевоенных детей-сирот,
а потом, когда сироты выросли
и стали взрослыми, — для глухонемых детей.
 
Интернат, который строился и существовал
благодаря энтузиазму его директора,
который возил материалы для строительства
на телегах.
Интернат, в котором имели работу
многие жители Липовки, а некоторые —
воспитывались в нём.
Интернат, который был закрыт
сасовской партийной начальницей,
чтобы меньше было хлопот, под тем предлогом,
что родителям далеко ездить к детям в гости.
Интернат, который давно разрушен и только
фундаменты зданий выглядывают из травы,
темнеет вход в подземный склад,
рыжеет кирпичная труба котельной
среди зелёных деревьев
и густо разросся иван-чай
на месте сгоревшего два года назад
последнего дома.
 
 
Директор интерната уже умер***,
а партийная начальница ещё жива.
 
От детей остались только серые как пепел,
серые от времени и дождей
скворечники на соснах кругом.
 
Дорога заворачивает влево
и входит в сосновые посадки,
идёт дальше
и сосны становятся всё выше и выше.
 
27
 
走路的人没留下任何痕迹。
写作的人没留下文章。
擅长说话的人不开口。
洞悉生活的人早已死亡。
 
我离开自己的房子出门,
路过一座废弃的农场,
到达一片楔形的松林,
那里曾有一所寄宿学校,
学生都是战后的孤儿,
等那些孤儿长大成人后,
那里改成了聋哑儿学校。
 
寄宿学校的建立和存在
归功于其校长的热情,
他用手推车运送建筑材料。
 
里坡甫卡的许多居民
都在那所寄宿学校里工作,
其中有些人在那里长大。
萨索夫党的领袖关闭了学校,
这样就减少了许多麻烦,
借口家长看望孩子路途太远。
 
寄宿学校已经倒塌了很长时间,
草丛中显露出校舍的地基,
地下仓库的入口变得阴暗,
锅炉房砖砌的红色烟囱
在绿树中间很刺眼,
学校的最后一所房子
两年前被大火烧毁,
废墟上长出了
一丛丛茂密的柳兰。
 
寄宿学校的校长已经去世,
而党的女头目仍然活着。
 
孩子们只剩下灰烬般的白发,
白发源自岁月和风雨,
他们是松林里的爱鸟人。
 
道路向左拐弯,
进入松林种植园,
再往远处走,
松树越来越高。
 
Перед большим лесом я сворачиваю влево,
а старая дорога продолжает свой путь вперёд,
она скользит вдоль Чёрного Озера,
мимо разрушенного лесного пчельника,
и конечная цель её деревня Шевали-Майданы
— за лугами на том берегу Мокши.
 
Я сворачиваю влево
и эта новая лесная дорога ведёт меня
мимо грибных мест,
мимо полян с земляникой,
всё дальше и дальше,
мимо болота с мёртвыми стволами берёз,
мимо кустов черники,
мимо "ведьминых" кругов лисичек,
дальше к высоким холмам справа.
 
Это горы Липовки.
 
Они открываются сразу,
неожиданно высокие с простором над ними,
с редкими и особенными в своём одиночестве
и в своей высоте соснами.
 
Я поднимаюсь наверх,
иду по траве, по хрустящему мху,
среди старых пней и кустов вереска.
 
На самой вершине —
далёкие дали синих лесов,
близкое солнце,
свободный и мягкий ветер,
гудение шмеля.
 
На самой вершине мёртвое дерево,
сухое как пепел, одинокое над миром.
 
Мёртвое дерево — я смотрю и смотрю на него,
хотя кругом, но внизу
целые леса живых деревьев.
Здесь понимаю я смысл слов:
" Умеющий шагать не оставляет следов.
Умеющий жить давно умер."
 
 
Изменено на основе перевода Игоря
 
在一片大森林前面,
我向左转,旧路继续伸延,
经过青湖沿岸,
路边养蜂场已经毁坏,
最终目标是舍瓦里-迈丹,
穿过草场可到莫克沙河岸。
 
我向左转,
新的林间小路指引我
经过采蘑菇的地点,
穿过长草莓的林间空地,
越走越远,
经过桦树干枯的沼泽,
经过生长蓝莓的灌木丛,
经过“老巫婆”的蘑菇园,
再往右拐就快到山峦。
 
这是里坡甫卡的山。
 
山脉敞开了怀抱,
出乎意料地高大威严,
山坡上稀疏而挺拔的松树,
看上去特别孤单。
 
我向上攀登,
踩着青草,踩着松脆的苔藓,
它们生长在树墩与灌木之间。
 
站在山顶最高处——
远方有蓝色的松林,
太阳似乎很近,
自由的风那么柔和,
还有大黄蜂嗡嗡嗡的声音。
 
最高处有棵枯死的树,
干枯如灰,孤独地屹立山巅。
 
我看看枯树,再看看
它的周围和下面,
大片的树木生气勃勃。
此时我明白了这样的格言:
“擅长行走者,不留痕迹。
洞悉生活者,早已谢世。”
 
2020,6,20
依据伊戈尔译稿修改
 
*** На самом деле, бывший директор Интерната ещё жив. Неважно, как получилось, что я был введён в заблуждение и считал его умершин. Говорят, это хорошая примета: если кого-то по ошибке посчитали умершим, он будет жить долго. Поэтому я не исправляю текст, а добавляю это примечание. — И.Б.,1999
 
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 27:
Перевод Ян Хин-шуна:
Умеющий шагать не оставляет следов.
Умеющий говорить не допускает ошибок.
Кто умеет считать, не пользуется инструментом для счета.
Кто умеет закрывать двери, не употребляет запор и закрывает их так крепко, что открыть их невозможно.
Кто умеет завязывать узлы, не употребляет веревку, [но завязывает так прочно], что развязать невозможно.
Поэтому совершенномудрый постоянно умело спасает людей и не покидает их.
Он всегда умеет спасать существа, поэтому он не покидает их.
Это называется глубокой мудростью.
Таким образом, добродетель является учителем недобрых, а недобрые —
ее опорой.
Если недобрые не ценят своего учителя и добродетель не любит свою опору, то они, хотя и [считают себя] разумными, погружены в слепоту. Вот что наиболее важно и глубоко.
 
Перевод В. Малявина:
1 Умеющий ходить не оставляет следов.
Умеющий говорить никого не заденет словом.
Умеющий считать не пользуется счетами.
Умеющий запирать не пользуется засовом,
а запертое им не отпереть.
5 Умеющий связывать не пользуется веревкой,
а связанное им не развязать.
Вот почему премудрый человек всегда спасает людей
и никого не отвергает.
Всегда спасает вещи и ничего не отвергает.
Это зовется "сокрытое преемствование просветленности".
Посему добрый человек — учитель недоброму человеку,
10 А недобрый человек — орудие доброму человеку.
Не чтить учителя, не любить орудие —
Тут и великий ум впадет в заблуждение.
Вот что такое предел утонченности.
 
注释:那位学校的校长实际上仍然健在。我却误听传言以为他已经逝世。据说这倒是好的征兆:如果有人我误传某个人死亡,那么意味着他会长寿。因此我不想修改诗句,而是补充注释给予说明。 ——伊·布,1999
道德经原文:第二十七章
 
善行,无辙迹;善言,无瑕谪;善数,不用筹策;善闭,无关楗而不可开;善结,无绳约而不可解。是以圣人常善救人,故无弃人;常善救物,故无弃物。是谓袭明。故善人者,不善人之师;不善人者,善人之资。不贵其师,不爱其资,虽智大迷,是谓要妙。
 
[译文]
 
善于行走的,不会留下辙迹;善于言谈的,不会发生病疵;善于计数的,用不着竹码子;善于关闭的,不用栓梢而使人不能打开;善于捆缚的,不用绳索而使人不能解开。因此,圣人经常挽救人,所以没有被遗弃的人;经常善于物尽其用,所以没有被废弃的物品。这就叫做内藏着的聪明智慧。所以善人可以做为恶人们的老师,不善人可以作为善人的借鉴。不尊重自己的老师,不爱惜他的借鉴作用,虽然自以为聪明,其实是大大的糊涂。这就是精深微妙的道理。
 
 
28
 
Великий порядок свободен от распорядка.
 
Когда естественность распадается,
она превращается в средство,
с помощью которого достигаешь великих
возможностей.
 
Великая возможность — та, которая не
используется.
Она не используется, поэтому
сохраняется.
 
Тот, кто способен знать, но не знает,
возвращается в состояние новорождённого,
и не покидает постоянное Дэ.
 
Тот, кто умеет делать, но не делает,
возвращается к изначальному
и не отрывается от постоянного Дэ.
 
Тот, кто может идти, но остаётся в
начале пути,
возвращается к естественности
и достигает совершенства в постоянном
Дэ.
 
Так происходит потому, что
путь — это круг.
 
Кто двигается по нему,
будет разочарован в конце пути.
 
Кто остаётся на месте,
заставляет двигаться сам круг.
 
Движение относительно,
но преимущество имеет тот, кто
неподвижен.
 
Когда люди купаются в водах Старицы,
невозможно определить, кто из них
добился богатства и славы в мире,
а кто безвестен и беден.
 
 
28
 
良好的秩序是规划蕴含自由。
 
当原始状态解体的时候,
自然形态衍变为手段,
借助这种手段,
你能获取难得的机遇。
 
难得的机遇——
难以利用。
它难以利用,因而
得以保存。
 
能够领悟,但不理解,
返回新生儿的状态,这样的人
不会背离德的常态。。
 
会做事,却不动手,
返回原始状态,这样的人
不会背离常态的德。
 
会走路,却留在路的起点,
返回原始状态,这样的人
能遵循常态的德并趋向完善。
 
 
 
之所以会这样,因为
路——是圆环。
 
谁沿着道路走到头,
都会感到失望。
 
留在原地的人,
可以使圆环转动。
 
运动是相对的,
但静止不动的人
保持优势。
 
当人们在太婆湾洗澡,
难以确定洗澡者当中,
谁将来能获得财富与名望,
谁将来默默无闻生活贫穷。
 
 
Когда люди затерялись в травах и
собирают луговую клубнику,
невозможно узнать, кто из них
достиг знаний и опыта в жизни,
а кто наивен и невежествен.
 
Когда люди разбрелись по лесу в поисках
грибов,
невозможно увидеть, кто из них
счастлив и любим,
а кто одинок и несчастен.
 
Так происходит потому, что
Липовка — это центр круга,
в котором избавляешься от стремления
различать.
 
 
Изменено на основе первого варианта перевода Игоря.
 
当人们隐没在茫茫草场,
采集草丛里的草莓,
不可能知道,他们当中
哪些人能获得知识和生活经验,哪些人愚昧且粗俗无礼。
 
当人们散布在森林里
纷纷寻找蘑菇,
不可能看出他们当中
谁将来幸运,能得到爱情,
谁将来孤独而不幸。
 
这种情况之所以发生,
是因为里坡甫卡处于圆心,
在这里你能避免
欲望与纷争。
 
2020,6,19
依据伊戈尔翻译初稿修改。
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 28:
Перевод Ян Хин-шуна:
Кто, зная свою храбрость, сохраняет скромность, тот, [подобно] горному ручью, становится [главным] в стране.
Кто стал главным в стране, тот не покидает постоянное дэ и возвращается к состоянию младенца.
Кто, зная праздничное, сохраняет для себя будничное, тот становится примером для всех.
Кто стал примером для всех, тот не отрывается от постоянного дэ и возвращается к изначальному.
Кто, зная свою славу, сохраняет для себя безвестность, тот становится главным в стране.
Кто стал главным в стране, тот достигает совершенства постоянном дэ и возвращается к естественности.
Когда естественность распадается, она превращается в средство, при помощи которого совершенномудрый становится вождем великий порядок не разрушается.
 
Перевод В. Малявина:
1 Знай свое мужское, но блюди свое женское:
Станешь ущельем Поднебесного мира.
Если уподобишься ущелью мира,
Превечное Совершенство не оставит тебя.
5 Тогда будешь как новорожденный младенец.
Знай свое светлое, но блюди свое темное:
Станешь образцом для Поднебесного мира.
Если станешь образцом для мира,
Превечное Совершенство не потерпит ущерба.
10 Тогда вернешься к Беспредельному.
Зная свою славу, но блюдя себя в умалении,
Станешь долиной Поднебесного мира.
Если уподобишься долине мира,
Превечное Совершенство будет в достатке.
15 Тогда будешь как Цельный Ствол.
Когда Цельный Ствол разрубят, появляются предметы;
А пользование премудрого таково, что он встает
во главе чинов:
Великий резчик ничего не разрезает.
 
道德经原文:第二十八章
知其雄,守其雌,为天下溪。为天下溪,常德不离,复归于婴儿。知其白,守其黑,为天下式,为天下式,常德不忒,复归于无极。知其荣,守其辱,为天下谷。为天下谷,常德乃足,复归于朴。朴散则为器,圣人用之,则为官长,故大制不割。
 
[译文]
 
深知什么是雄强,却安守雌柔的地位,甘愿做天下的溪涧。甘愿作天下的溪涧,永恒的德性就不会离失,回复到婴儿般单纯的状态。深知什么是明亮,却安于暗昧的地位,甘愿做天下的模式。甘愿做天下的模式,永恒的德行不相差失,恢复到不可穷极的真理。深知什么是荣耀,却安守卑辱的地位,甘愿做天下的川谷。甘愿做天下的川谷,永恒的德性才得以充足,回复到自然本初的素朴纯真状态。朴素本初的东西经制作而成器物,有道的人沿用真朴,则为百官之长,所以完善的政治是不可分割的。
 
29
 
Современный человек имеет великое
стремление управлять всем миром,
но я не вижу в том никакой выгоды.
 
Мир — это чудесный сосуд,
к которому нельзя прикоснуться.
 
Если кто-нибудь тронет его,
то потерпит неудачу.
 
Если кто-нибудь схватит его,
то его потеряет.
 
Но даже если бы
человек завладел всем миром,
что бы стал делать он дальше?
 
Став мерой всех вещей,
он только умалил бы великое,
уничтожил таинственное,
изгнал чудесное,
но сам он не стал бы больше.
 
Не лучше ли стремиться к обратному:
чтобы мир обладал мной?
 
Тогда моя жизнь перестала бы быть
прихотливой игрой моих страстей
и внешних обстоятельств
и вернулась к естественности.
 
Мой путь перестал бы определяться
моим случайным "я"
и его случайным окружением
и слился с великим Дао.
 
Я сам перестал бы быть
только самим собой
и соединился с великим Дэ.
 
Всякое существо
либо пытается уйти от судьбы,
либо следует своему пути;
 
 
29
 
现代人渴望统治整个世界,
但我认为这样做
没有任何好处。
 
世界——―是奇妙的容器,
最好不要触及。
 
假如有人伸手触摸,
注定会遭遇失败。
 
假如有人执掌了权柄,
那权力终将丧失。
 
即便有一天,
一个人主宰了整个世界,
他接下来该会怎么做?
 
他已成为万物的尺度,
他只会贬低伟大,
消灭神秘,
驱逐奇迹,
但他本人不可能超越伟大。
 
当我拥有了世界,
为相反的目标努力岂不更好?
 
到那时,我的生活将不再是
我的激情与外部环境
异想天开的游戏,
而是复归到自然状态。
 
我的道路将不再由
随机应变的“我”
以及变动中的环境决定,
而是与伟大的道融为一体。
 
我自己将不再是
我个人的自身,
而是与伟大的德相融合。
 
所有的生物
或试图摆脱命运,
或遵循自己的路;
 
либо сопит и всхлипывает,
либо дышит полной грудью;
либо выбивается из сил,
либо смиренно принимает то, что даётся;
либо сохраняет себя,
либо нет.
 
Липовка может исчезнуть:
либо от нашествия горожан,
либо от вымирания местных
стариков и старух;
либо потому, что туда нет дорог,
либо потому, что туда проложат дороги.
 
Можно ли Липовку спасти?
 
И не обернётся ли спасение гибелью?
 
Вот почему я думаю:
разве стоит не только Липовка,
но и весь мир,
хоть одного волоска с моей головы?
 
 
Изменено на основе перевода Игоря
 
要么喘息、哭泣,
要么深深地呼吸;
要么筋疲力尽,
要么谦卑地接受赏赐;
要么挽救自己,
或者选择放弃。
 
里坡甫卡可能消失:
要么因为城市居民入侵,
或因当地居民灭绝,
老头子老太太都已死去;
要么因为无路通行,
或由于公路修到这里。
 
谁能挽救里坡甫卡?
 
完就会不会导致毁灭?
 
这就是为什么我一直在想:
不仅为里坡甫卡,
也是为整个世界,
拔我一根头发是否值得?
 
2020,6,19
依据伊戈尔译稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 29:
Перевод Ян Хин-шуна:
Если кто-нибудь силой пытается овладеть страной, то, вижу я, он не достигает своей цели.
Страна подобна таинственному сосуду, к которому нельзя прикоснуться.
Если кто-нибудь тронет [его], то потерпит неудачу.
Если кто-нибудь схватит [его], то его потеряет.
Поэтому одни существа ведут, а другие — следуют за ними; одни расцветают, а другие высыхают; одни укрепляются, а другие слабеют; одни создаются, а другие разрушаются.
Поэтому совершенномудрый отказывается от излишеств, устраняет роскошь и расточительность.
 
Перевод В. Малявина:
1 Когда кто-то хочет завладеть миром и переделать его,
Я вижу, что он не добьется своей цели.
Мир — божественный предмет, переделать его нельзя.
Кто будет его переделывать, погубит его;
5 Кто будет держаться за него, потеряет его.
Среди вещей одни действуют, другие следуют,
Одни пышут жаром, другие источают холод,
Одни сильны, другие слабы,
Одни расцветают, другие клонятся к упадку.
10 Вот почему премудрый человек отвергает, крайности,
отвергает излишества, отвергает роскошь.
 
道德经原文:第二十九章
将欲取天下而为之,吾见其不得已。天下神器,不可为也,为者败之,执者失之。夫物或行或随、或觑或吹、或强或赢、或挫或隳(hui)。是以圣人去甚、去奢、去泰。
 
30
 
Липовка ведёт меня по своему Дао-пути,
она одаривает меня своим Дэ.
 
Липовка служит мне,
но делает это не ради меня.
 
Она с лёгкостью готова оставить меня,
ведь она стремится лишь к покою и
согласию.
 
Как бы и мне научиться так относиться к
Липовке?
 
Желания моего сердца — это войска,
с помощью которых я могу овладеть
многим.
 
Но войско может обернуться против того,
кто его использует.
 
Где побывала армия,
там растут терновник и колючки.
 
После больших войн наступают голодные
годы.
 
Так не лучше ли распустить солдат по
домам?
 
А если уж воевать, то не стремиться к
победе?
 
А если уж побеждать, то не праздновать
победу?
 
Небо Липовки высоко и без меня.
Земля Липовки широка и без меня.
Воды озёр не для меня хранят чистоту.
Травы лугов не для меня зеленеют.
Деревья лесов не для меня шумят ветвями.
 
Чтобы вернуться в Липовку,
нужно покинуть её.
 
30
 
里坡甫卡以它的道引导我,
以它的德哺育我。
 
利波夫卡为我效力,
但这样做并非为了我。
 
它会轻易舍弃我,
因为它只追求
平静与和谐。
 
我该如何学习
跟里坡甫卡的相处之道?
 
我内心的欲望是我的军队,
借助军队,很多事物
可以任由我来掌握。
 
不过,军队可以回过头来,
反对它的主宰者。
 
哪里有军队,
哪里就荆棘生遍原野。
 
大战之后,
紧跟着饥荒的岁月。
 
那么让士兵们回归家园,
岂不更好?
 
既然发动战争,
谁不渴望夺取胜利之果?
 
如果打赢了,
能不为胜利庆贺?
 
里坡甫卡天高,不为我。
利波夫卡地阔,不为我。
湖水并非为我保持清纯。
草场并非为我滋生绿色。
树木并非为我枝叶婆娑。
 
为了返回里坡甫卡,
必须跟它告别。
 
 
Чтобы помнить Липовку,
нужно забыть её.
Чтобы обрести Липовку,
нужно потерять её.
 
Великий воин не знает даже,
с какого конца берутся за меч.
 
 
Изменено на основе перевода Игоря.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Редакция 31-40
 
记住里坡甫卡,
为了把它忘却。
要得到里坡甫卡,
失去它也值得。
 
威武的战士甚至不了解
利剑该从哪一端去把握。
 
2020,6,19
依据伊戈尔译稿修改。
 
Когда работа перевода идёт успешно, рифмы как будто сами появляются одна за другой. Мне очень нравится это стихотворение, особенно его ритм и рифмы перевода.
Гу Юй
 
2020,7,4 整理
 
 
 
修订稿31-40
 
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 30:
Перевод Ян Хин-шуна:
Кто служит главе народа посредством дао, не покоряет другие страны при помощи войск, ибо это может обратиться против него.
Где побывали войска, там растут терновник и колючки.
После больших войн наступают голодные годы.
Искусный [полководец] побеждает и на этом остнавливается, и он не осмеливается осуществлять насилие.
Он побеждает и себя не прославляет.
Он побеждает и не нападает.
Он побеждает и не гордится.
Он побеждает потому, что его к этому вынуждают.
Он побеждает, но не воинственен.
Когда существо, полное сил, становится старым, то это называется [отсутствием?] дао.
Кто не соблюдает дао, погибнет раньше времени.
 
Перевод В. Малявина:
1 Тот, кто берет Путь в помощь господину людей,
Не подчиняет мир силой оружия:
Ибо это навлечет скорое возмездие.
Где стояло войско, там вырастут бурьян и колючки,
5 Где прошла война, там будет голодный год.
Искусный [стратег] ценит только плод
И не пользуется случаем, чтобы стать сильнее.
Одержав победу, не кичится;
Одержав победу, не бахвалится;
10 Одержав победу, не гордится.
Он побеждает словно поневоле.
Он побеждает — и не показывает силы.
Кто накопил силу, быстро одряхлеет,
Это означает "противиться Пути".
15 А кто противится Пути, скоро погибнет.
 
道德经原文:第三十章
以道佐人主者,不以兵强天下,其事好还。师之所处,荆棘生焉。大军之后,必有凶年。善有果而已,不敢以取强。果而勿矜,果而勿伐,果而勿骄,果而不得已,果而勿强。物壮则老,是谓不道,不道早已。
 
[译文]
 
依照“道”的原则辅佐君主的人,不以兵力逞强于天下。穷兵黩武这种事必然会得到报应。军队所到的地方,荆棘横生,大战之后,一定会出现荒年。善于用兵的人,只要达到用兵的目的也就可以了,并不以兵力强大而逞强好斗。达到目的了却不自我矜持,达到目的了也不去夸耀骄傲,达到目的了也不要自以为是,达到目的却出于不得已,达到目的却不逞强。事物过去强大就会走向衰朽,这就说明它不符合于“道”,不符合于“道”的,就会很快死亡。
 
31
 
Принято считать, что человек
приходит в этот мир с какой-то целью.
 
Он стремится к счастью и избегает
несчастья;
добивается славы или богатства,
власти или знаний,
любви или успеха;
хочет улучшить мир или
усовершенствовать себя;
строит планы и старается их осуществить.
 
Принято считать, что
у жизни есть смысл,
в мире есть ценности,
у человека есть предназначение.
 
Говорят, что жизнь должна быть прожита не зря.
 
Это значит,
что человек приходит в этот мир,
будто выводит армию на поле сражения.
 
Он разворачивает войска,
он ведёт их в бой.
 
Он стремится к победе
и избегает поражения.
 
Он убивает и убивают его.
 
Он оглядывается назад и видит
горы трупов — своих и чужих,
и думает: "Жизнь прожита не зря!"
 
Разве для этого человек приходит в мир?
 
С какой целью склоняет ива свои ветви до
самой воды Старицы?
 
 
31
 
通常认为,人来到这个世界
怀有某种目的。
 
他追求幸福,
避免不幸。
获得名望或财富,
权力或学识,
爱情或成功;
想改善世界或
完善自我;
制定计划并付诸实施。
 
通常认为
生活具有意义,
世界上有价值,
人赋有使命。
 
人们说,人生不能白过。
 
这意味着,
人来到这个世界,
好像他要率领军队上战场。
 
他部署了军队,
带领士兵投入战斗。
 
他追求胜利,
避免失败。
 
他杀死敌人,或被敌人杀死。
 
回望来路,他发现
敌我双方尸骨堆积如山——
于是想:“一生没有白过!”
 
难道人来世上就为这样的目的?
 
太婆湾的柳树把柳枝垂向水面,它有何目的?
 
 
В чём смысл шороха тростника на Чёрном
Озере?
 
Каково предназначение алой гвоздики в
лугах?
 
О каких ценностях шумит ветер в кроне
высокой сосны на вершине холма?
 
Можно ли считать, что облака в небе над
Липовкой проплывают не зря?
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
Первый вариант этого стихотворения хорошо переведен и точен, с небольшими изменениями, некоторые строфы изменяют только несколько слов.
 
青湖的芦苇沙沙作响,
它有什么心思?
 
草地上红色康乃馨开花,
它有什么使命?
 
丘陵上高大松树在风中呼啸,
它有什么价值?
 
能不能认为里坡甫卡上空
云絮飘浮就毫无意义?
 
2020,6,20
依据伊戈尔初稿修改
2020,6,21
依据伊戈尔初稿修改
 
这首诗的初稿翻译得很好,很准确,改动得不多,有些诗节只改了个别词语。
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 31:
Перевод Ян Хин-шуна:
Хорошее войско — средство, [порождающее] несчастье, его ненавидят все существа.
Поэтому человек, следующий дао, его не употребляет.
Благородный [правитель] во время мира предпочитает быть уступчивым [в отношении соседних стран] и лишь на войне применяет насилие.
Войско — орудие несчастья, поэтому благородный [правитель] не стремится использовать его, он применяет его, только когда его к этому вынуждают.
Главное состоит в том, чтобы соблюдать спокойствие, а в случае победы себя не прославлять.
Прославлять себя победой — это значит радоваться убийству людей.
Тот, кто радуется убийству людей, не может завоевать сочувствия в стране.
Благополучие создается уважением, а несчастье происходит от насилия.
Слева строятся начальники флангов, справа стоит полководец.
Говорят, что их нужно встретить похоронной процессией.
Если убивают многих людей, об этом нужно горько плакать.
Победу следует отмечать похоронной процессией.
 
Перевод В. Малявина:
1 Доброе оружие — зловещее орудие.
Многим вещам оно ненавистно,
И тот, кто имеет Путь, его не держит.
Благой государь в своем доме чтит левое,
5 А, идя войной, чтит правое.
Оружие — зловещее орудие, благородный муж
его не держит,
Применяют его, только если к тому принудят,
И применять его нужно сдержанно и бесстрастно.
Одержав победу, не гордись содеянным,
10 Кто гордится победой, тот радуется убийству.
А кто рад убийству, тот не преуспеет в мире.
В счастливых событиях ценится левое,
В несчастных событиях ценится правое.
Младший полководец стоит слева,
15 Старший полководец стоит справа:
Значит, они стоят как на похоронах.
На убийство множества людей откликайтесь
скорбным плачем,
Победу на войне отмечайте траурным обрядом.
 
道德经原文:第三十一章
夫兵者,不祥之器,物或恶之,故有道者不处。君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上,胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可得志于天下矣。吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右。言以丧礼处之。杀人之众,以悲哀莅之,战胜以丧礼处之。
 
32
 
Дао существует извечно и не имеет имени.
 
Изначально простое,
оно кажется бесконечно малым,
но Вселенная не может подчинить его себе
всей мощью своей сложности.
 
Рождение мира началось с появления имён.
 
Язык есть способ существования
космоса, государства и человека.
Язык космоса — это бытие,
его имена — это сущности и явления.
Язык государства — это ритуал,
его имена — это законы и правила.
Язык человека — это мышление,
его имена — это чувства и мысли.
 
Поскольку появились имена,
нужно знать их предел.
Знание предела позволяет избегнуть
опасности.
 
Если мир становится слишком сложным,
его имена искажаются и теряют смысл.
 
Если в государстве слишком много законов
и правил,
ритуал терпит ущерб и лишается
искренности.
 
Если человек не останавливается в своих
чувствах и мыслях,
он сбивается с пути и забывает о
возвращении.
 
По Кадомской дороге,
возвращаясь из дальнего леса
на середине большого луга,
когда солнце падало прямо вниз,
на сухом песке дороги
я встретил медную змейку.
 
 
32
 
道自古存在,没有名字。
 
原本简朴,
似乎渺小
宇宙纵然威力无穷,
却难以迫使道臣服于自己。
 
世界诞生始于出现名字。
 
语言是宇宙,国家
和人的生存方式。
宇宙语言——是存在,
它的名字是表象和本质。
国家语言——是一种礼仪,
它的名字——是法规和法律。
人类的语言——是思考,
它的名字——是感情和思绪。
 
既然名称已出现,
应该了解其界限。
了解可免除危机。
 
 
如世界变得过于复杂,
其名称就扭曲,丧失含义。
 
如国家法律法规
过于繁杂,
礼仪便遭受损害,
失去诚意。
 
人若不节制个人的
感情和欲望,
他会误入歧途,
忘记返璞归真。
 
沿着卡多姆的道路,
从远方的森林归来,
走到宽阔的草场中间,
当太阳坠落时刻,
在路上干燥的沙土中
我遇见了一条铜蛇。
 
 
"Каким именем тебя называть?"
— спросил я её.
"По каким законам и правилам ты живёшь?"
— спросил я её.
"В чём смысл твой и истина твоего бытия?"
— спросил я её.
 
Змея уползла с дороги и скрылась в траве.
Больше её я не видел.
Больше не будет встреч до конца времён.
 
 
Изменено на основе перевода Игоря
 
“你叫什么名字?”
我问蛇。
“你遵守哪些法律法规?”
我问蛇。
“你的存和真相有何意义?”
我问蛇。
 
蛇离开道路,消失在草丛里。
我再也见不那条蛇。
终此一生再不会跟它相遇。
 
2020,6,20
依据伊戈尔译稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 32:
Перевод Ян Хин-шуна:
Дао вечно и безымянно.
Хотя оно ничтожно, но никто в мире не может его подчинить себе.
Если знать и государи могут его соблюдать, то все существа сами становятся спокойными.
Тогда небо и земля сольются в гармонии, наступят счастье и благополучие, а народ без приказания успокоится.
При установлении порядка появились имена.
Поскольку возникли имена, нужно знать предел [их употребления].
Знание предела позволяет избавиться от опасности. (*)
Когда дао находится в мире, [все сущее вливается в него], подобно тому, как горные ручьи текут к рекам и морям.
-------------
(*) Слишком много законов, с точки зрения Лао-Цзы, опасно для государства.
 
Перевод В. Малявина:
1 Путь вечно безымянен;
Цельный Ствол хотя и невелик,
В мире над ним никто не властен.
5 Если князья и цари смогут держаться его,
Все вещи им покорятся сами,
Небо и Земля в согласии соединятся и породят сладкую росу,
И та сама, без приказания, извергнется поровну на всех.
Где есть порядок, есть и имена.
10 Как только появляются имена,
Надобно знать, где в знании остановиться.
Кто знает, где остановиться в знании,
Сможет избежать большой беды.
Великий Путь для мира
15 Все равно что полноводная река и море для ручья.
 
道德经原文:第三十二章
道常无名,朴。虽小,天下莫能臣。候王若能守之,万物将自宾。天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。始制有名,名亦既有,夫亦将知止,知止可以不殆。譬道之在天下,犹川谷之于江海。
 
33
 
Тот, кто знает людей, благоразумен.
Тот, кто знает себя, мудр.
 
В дальнем лесу, в стороне от дорог есть
светлая сосна с пятью искривлёнными
стволами.
 
Тот, кто побеждает людей, силён.
Тот, кто побеждает себя, могуществен.
 
Осенняя паутинка на травах лугов рвётся
от малейшего прикосновения.
 
Тот, кто довольствуется тем, что имеет,
лучше всех.
 
Ветер, летящий над землёй,
играет листьями берёзы, но не может
остаться и уносится вдаль.
 
Тот, кто действует с упорством, обладает
волей.
 
Песок дороги
увлажняется дождём, нагревается солнцем,
поднимается ветром, засыпается снегом.
 
Тот, кто не теряет свою природу,
долговечен.
 
Каждое утро я любуюсь утренним туманом,
исчезающим к началу дня.
 
Тот, кто, умирая, не прекращает быть,
обретает вечность.
Как назвать ещё не рождённого?
 
 
Изменено на основе перевода Игоря
 
33
 
了解别人的人,智慧。
了解自己的人,聪明。
 
在远方的森林中,远离道路
一棵松树拥有五根弯曲的树干。
 
 
能战胜别人的人,有力量。
能克服自身弱点的人,刚强。
 
秋天草地上的蜘蛛网,
轻轻一碰蛛丝就断裂。
 
对拥有的东西感到满足,
这样的人最幸福。
 
风掠过地面,
吹拂白桦树叶嬉戏,
但风难以停留,朝远处奔袭。
 
顽强做事的人,
拥有意志力。
 
道路上的沙土
被雨水淋湿,被太阳晒干,
被风吹起,被积雪覆盖。
 
不失去本性的人
生命力长久。
 
每天早晨,我欣赏晨雾
在白昼开始的时候消失。
 
去世后仍继续生存的人,
获得永恒。
尚未出生的人该如何命名?
 
2020,6,20
依据伊戈尔译稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 33:
Перевод Ян Хин-шуна:
Знающий людей разумен.
Знающий себя просвещен.
Побеждающий людей силен.
Побеждающий самого себя могуществен.
Знающий достаток богат.
Кто действует с упорством, обладает волей.
Кто не теряет свою природу, долговечен.
Кто умер, но не забыт, тот бессмертен.
 
Перевод В. Малявина:
1 Знающий других умен.
Знающий себя просветлен.
Победивший других силен.
Победивший себя могуч.
5 Кто знает, в чем достаток, богат.
Кто действует решительно, имеет волю.
Кто не теряет того, что имеет, долговечен.
А кто не гибнет в смерти, живет вечно.
 
道德经原文:第三十三章
知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。知足者富,强行者有志,不失其所者久,死而不亡者寿。
 
34
 
Иногда Липовка —
это огромные пространства земли и неба,
лесов и лугов.
 
Больше этого только мечта об этом.
 
Иногда Липовка —
это лишь уголок около устья русской печи,
в которой играет огонь,
и чашка чая в руке.
 
Меньше этого только воспоминание об этом.
 
Дао бесконечно велико.
Дао бесконечно мало.
 
Между тем и другим располагается вся
тьма вещей.
 
И все они равноудалены от него:
бесконечно далеко и бесконечно близко.
 
 
34
 
有时候里坡甫卡——
在天地之间,森林和草地之间,显得很大很大。
 
比你的想象还要广阔。
 
有时候里坡甫卡——
只不过是俄罗斯火炉的一角,
火炉里冒着火苗,
是手里端着的一杯茶。
 
想到这些不难理会它的渺小。
 
道无限广阔。
道无比渺小。
 
在广阔与渺小之间
安顿着不计其数的万物。
 
万物对道的态度默然:
既无限近,又无限远。
 
2020,6,9 谷羽译
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 34:
Перевод Ян Хин-шуна:
Великое дао растекается повсюду.
Оно может находиться и вправо, и влево.
Благодаря ему все сущее рождается и не прекращает [своего роста].
Оно совершает подвиги, но славы себе не желает.
С любовью воспитывая все существа, оно не считает себя их властелином.
Оно никогда не имеет собственных желаний, поэтому его можно назвать ничтожным.
Все сущее возвращается к нему, но оно не рассматривает себя их властелином.
Его можно назвать великим.
Оно становится великим, потому что никогда не считает себя таковым.
 
Перевод В. Малявина:
1 Великий Путь разливается привольно!
Он может быть и слева, и справа.
Все вещи опираются на него, чтобы жить,
И он их не отвергает,
5 Во всем достигает успеха,
И не имеет славы.
Он одевает и кормит все вещи,
Но им не хозяин,
Вечно лишенный желаний —
10 Его можно причислить к тому, что мало.
Все вещи вверяют себя ему,
А он все же им не хозяин —
Его можно причислить к тому, что велико.
Оттого, что он никогда не считает себя великим,
11 Он и может воистину быть велик.
 
道德经原文:第三十四章
大道汜兮,其可左右。万物恃之以生而不辞,功成而不有。衣养万物而不为主,常无欲,可名于小;万物归焉而不为主,可名为大。以其终不自为大,故能成其大。
 
35
 
В Липовку приходят все люди
и она не причиняет им вреда.
 
Она даёт им мир, спокойствие, радость и
пищу.
 
Даже случайный гость найдёт здесь приют.
 
Музыка Липовки пронизывает воздух
и называется тишиной.
 
Живопись Липовки скрывает пространства
и называется туманом.
 
Поэзия Липовки окутывает небо и землю
и обходится без слов.
 
Дао Липовки пресное и безвкусное.
 
Оно находится за пределами звуков,
красок и слов.
 
 
35
 
很多人来到里坡甫卡,
这个村子不伤害他们。
 
它为来人提供平和、安详、
喜悦与食品。
 
有客人在这里甚至找到了安适。
 
里坡甫卡的音乐融入空气,
它的名称叫寂静。
 
里坡甫卡的绘画蕴藏着空阔,
它的名称叫云雾。
 
里坡甫卡的诗歌包容天地,
因而不需要词语。
 
老子的道平淡寡味。
 
老子的道在音响、色彩
和语言之外。
 
2020,6,11谷羽译
 
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 35:
Перевод Ян Хин-шуна:
К тому, кто представляет собой великий образ [дао], приходит весь народ.
Люди приходят, а он им не причиняет вреда.
Он приносит им мир, спокойствие, музыку и пищу.
Даже путешественник у него останавливается.
Когда дао выходит изо рта, оно пресное, безвкусное.
Оно незримо, и его нельзя услышать.
В действии оно неисчерпаемо.
 
Перевод В. Малявина:
1 Держись Великого Образа,
И Поднебесная к тебе придет,
Придет — и знать не будет зла,
Всюду будет царить великий мир,
5 Где музыка звучит и яства на столе,
Там всякий путник мимо не пройдет.
Но слово, которое исходит от Пути,
Так блекло! Различишь его едва ли.
Смотришь на него — не можешь его видеть.
10 Слушаешь его — не можешь слышать.
Пользуйся им — за целый век не исчерпаешь.
 
道德经原文:第三十五章
执大象,天下往。往而不害,安平太。乐与饵,过客止,道之出口,淡乎其无味,视之不足见,听之不足闻,用之不足既。
 
36
 
Чтобы понять Липовку,
в неё нужно приехать издалека.
Это подобно смене времён года.
 
Чтобы ответить на вопрос,
почему существует существующее?
нужно понять,
почему не существует несуществующее?
Это подобно ветряной мельнице без
крыльев,
в которой лестница наверх разобрана на
ступеньки.
 
Вокруг Липовки нет крепостных стен,
и жители её не вооружены.
Как же она защищается?
 
Липовка подобна туману,
который не чувствует ударов.
Она подобна ветру,
который не разрубишь мечом.
Она подобна воде,
на которую не накинешь петлю.
Она подобна солнечному зайчику,
который не поймаешь в клетку.
 
Как она действует?
 
Липовка подчиняется и побеждает.
В этом она подобна женщине.
Она привлекает и заключает в себя.
Чтобы узнать женщину, нужно быть
мужчиной.
 
Как рыба не может покинуть глубину,
так я не могу покинуть Липовку.
Так Липовка скрывает своё сокровенное,
и показывает всё, что у неё есть.
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
36
 
要了解里坡甫卡,
需要从远方来接近它。
这就像季节的变换一样。
 
需要回答一个问题,
为什么存在现实?
需要弄明白,
为什么虚无不存在?
这类似于风车
没有翅膀,
其中上层的楼梯
拆下来改做台阶。
 
里坡甫卡周围没有墙,
居民没有武装。
它如何自卫?
 
里坡甫卡像雾,
感受不到打击。
它像风,
不怕刀砍斧劈。
它像水,
你无法使用绳套。
它像阳光,
难以被锁进牢笼。
 
它如何行动?
 
里坡甫卡服从并获胜。
这一点,它跟女人相像。
它吸引男人并把他引向私密处。
要认识女人,
你必须成为男人。
 
就像鱼不能离开深潭,
所以我不能离开里坡甫卡。
里坡甫卡的内心深藏不露,
同时又把一切尽力呈现。
 
2020,6,22
依据伊戈尔初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 36:
Перевод Ян Хин-шуна:
Чтобы нечто сжать, необходимо прежде расширить его.
Чтобы нечто ослабить, нужно прежде укрепить его.
Чтобы нечто уничтожить, необходимо прежде дать ему расцвести.
Чтобы нечто у кого-то отнять, нужно прежде дать ему.
Это называется глубокой истиной.
Мягкое и слабое побеждает твердое и сильное.
Как рыба не может покинуть глубину, так и государству не должно выставлять напоказ людям свои совершенные методы [управления].
 
Перевод В. Малявина:
1 Если хочешь сжать,
Прежде нужно растянуть.
Если хочешь ослабить,
Прежде нужно усилить.
5 Ест хочешь развалить,
Прежде нужно возвеличить.
Если хочешь отнять,
Прежде нужно дать.
Вот что зовется "опережающим прозрением".
10 Мягкое и слабое одолеет твердое и сильное.
Рыбе лучше не покидать глубины,
А то, что приносит царству благо, нельзя показывать людям.
 
道德经原文:第三十六章
将欲歙之,必固张之;将欲弱之,必固强之;将欲废之,必固兴之;将欲取之,必固与之。是谓微明,柔弱胜刚强。鱼不可脱于渊,国之利器不可以示人。
 
37
 
Если в Липовку приедет деловой человек,
он вызовет смех.
Его слова покажутся нелепыми,
а жизнь — бессмысленной.
Если в Липовку приедет бездельник,
он вызовет жалость.
Его слова покажутся глупыми,
а жизнь — скучной.
 
Перед моим домом растут две берёзы.
Можно ли сказать, что они заняты делом?
Можно ли сказать, что они бездельничают?
Если идти по этому срединному пути,
станешь берёзой.
Если пропустить этот путь через сердце,
достигнешь состояния творчества.
 
И тогда на картине, хотя она неподвижна,
берёза будет расти.
В музыке, хотя она звучит в закрытой комнате,
берёза будет шуметь ветвями.
В поэзии, хотя слова — всего лишь
чёрточки на бумаге,
берёза откроет своё сердце.
Источник творчества — в простоте
безымянного.
Путь творчества проходит в мире.
Он проходит сквозь тьму вещей, но не
адевает ни одну из них.
Он движется в мире, но будто стоит на
месте в своём истоке.
 
В простоте безымянного нет места для
желаний.
Если нет желаний, творчество ничем не
стеснено и обретает свободу.
Обретая свободу, оно приходит к покою.
Приходя к покою, оно останавливает людей
и весь мир утихает сам собой.
 
Это Дао-путь человека Липовки.
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
37
 
如果商人来到里坡甫卡,
他会引起笑声。
他说话让人觉得荒谬,
而他的生活毫无意义。
如果懒汉来到里坡甫卡,
他会引起同情。
他说话显得愚蠢,
而他的生活无聊得很。
 
我家门前长着两棵白桦树。
能说它们忙于事业吗?
能说它们无事可做吗?
如果你做事又不忙碌,
你将变成白桦树。
如果你把道放在心上,
你的创造力会旺盛。
 
那时在绘画中,白桦会生长,
尽管它静止不动。
在封闭的房间里,画的白桦,
沙沙有声,它在音乐中。
尽管诗句不过是纸上的草稿,
白桦树敞开它的心扉,
它在诗歌中。
创造力的源泉——来自单纯,
毋须姓名。
创新之路遍及世界。
穿越事物的幽暗,
但不造成任何伤害。
它在世界上移动,
却似乎停在原地一动不动。
 
在无名的单纯中,
没有欲望的余地。
如果没有欲望,那么创造力
就不受任何局限,并获得自由。
获得自由,它就走向平静。
获得平静,它劝阻人们,
整个世界会趋向稳定。
 
这就是里坡甫卡人遵循的道。
 
2020,6,21译
依据伊戈尔意见修改
2020,6,22修改
2020,10,19定稿
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 37:
Перевод Ян Хин-шуна:
Дао постоянно осуществляет недеяние, однако нет ничего такого, что бы оно не делало.
Если знать и государи будут его соблюдать, то все существа будут изменяться сами собой.
Если те, которые изменяются, захотят действовать, то я буду подавлять их при помощи простого бытия, не обладающего именем.
Не обладающее именем — простое бытие — для себя ничего не желает.
Отсутствие желания приносит покой, и тогда порядок в стране сам собой установится.
 
Перевод В. Малявина:
1 Путь вечно в недеянии,
А в мире все делается.
Если князья и цари смогут блюсти его,
Вещи сами себя претворят.
5 Если потом они возымеют желание действовать,
Я сдержу их безымянной простотой.
Безымянная простота не таит никаких желаний.
Когда в покое не родится желании,
Поднебесный мир выправится сам собой.
 
道德经原文:第三十七章
道常无为而无不为。候王若能守之,万物将自化。化而欲作,吾将镇之以无名之朴,镇之以无名之朴,夫将不欲。不欲以静,天下将自定。
 
38
 
Многие люди стремятся быть деятельными,
но их действия нарочиты.
Человек Липовки ничем не занят
и его жизнь естественна.
Многие люди стремятся совершать добро,
но их намерения нарочиты.
Человек Липовки помогает людям случайно
и не замечает этого.
Многие люди стремятся к возвышенному
и попирают обыденное.
Они начинают презирать других людей
и сердца их переполняются алчностью.
Человек Липовки рождается в обыденном
и возвращается в обыденное.
Он понимает, что возвышенное и обыденное —
это ян и инь.
Творчество — это ян,
но его источник и завершение — в инь.
Преступником называют того,
кто нарушает ритуал.
Низким человеком называют того,
кто, соблюдая ритуал,
не думает о справедливости.
Обычным человеком называют того,
кто, стремясь к справедливости,
забывает о человеколюбии.
Великодушным человеком называют того,
кто, будучи человеколюбивым,
лишён Дэ.
Одухотворённым человеком называют того,
кто преисполнен Дэ,
но утрачивает Дао.
Человек Липовки следует Дао,
поэтому он вне категорий.
Он следует Дао и, тем самым, полон Дэ.
Он полон Дэ и, тем самым, человеколюбив.
Он человеколюбив и, тем самым, стремится
к справедливости.
Он стремится к справедливости и, тем самым,
соблюдает ритуал.
 
38
 
许多人努力参加社会活动,
但并非出于真诚。
里坡甫卡人不忙于任何事情,
他的生活顺其自然 。
许多人努力做善事,
但故意做给别人看。
里坡甫卡人偶然帮助人,
却从不放在心上。
许多人努力追求崇高,
却践踏平凡。
他们开始鄙视别人,
他们内心充满了贪婪。
里坡甫卡人生得平凡,
并回归平凡。
他知道崇高与普通——
是阳与阴。
创造力是阳,
起点与结束才是——阴。
违背礼节的人,
人们叫他罪犯。
不遵守礼节,
不心存正义感,
会被人叫做下贱。
追求正义,
忽视慈善事业者,
是平民百姓。
被尊称为有博大胸怀的人,
关怀人类命运,
不把德挂在嘴边。
富有灵性的人,
品德高尚,
却与道无缘。
里坡甫卡人遵循道,
因此他不在范畴之内。
他跟随道,因此品德高尚。
他品德高尚,因此心怀慈悲。
他心怀慈悲,因此
追求正义。
他为正义努力,
因而遵守礼仪。
 
Ведь суть в том, что
честность и преданность — далеко не
самое главное в жизни,
добро — не то, что нужно непременно
совершать,
творчество — не то, что обязательно
рождает смысл.
Главное — чтобы всё было смутным,
непредсказуемым.
Для того, кто знает всё наперёд,
путь — это то, что уже закончилось,
а глупость — это то, что только начинается.
Всё, что обычно ценят люди,
— это цветок Дао, начало невежества.
Я тоже люблю собирать цветы в лугах,
приносить их домой, ставить в кувшины
и рисовать.
Но истинный человек Липовки
предпочитает собирать
землянику , клубнику и малину,
чернику , голубику и ежевику,
костянику , бруснику и клюкву.
 
 
Изменено на основе перевода Игоря
 
归根结底,
正直和忠诚远非生活中
最重要的事,
善良——不一定
坚持到底,
创作——不一定
真有意义。
重要的是:一切都模糊不清,
难以预测。
有人能预见未来,
对他来说,道路已注定,
而蠢人的愚蠢才刚刚开始。
人们通常欣赏的道之花
不过是愚昧的起点。
我也喜欢在草地上摘花,
带回家,放到瓶子里画画。
 
但真正的里坡甫卡人
更喜欢采集
浆果,草莓和覆盆子,
蓝莓,黑莓和马林果,
悬钩子,越橘和小红莓。
 
2020,6,21
依据伊戈尔译稿修改
2020,6,22修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 38:
Перевод Ян Хин-шуна:
Человек с высшим дэ не стремится делать добрые дела, поэтому он добродетелен; человек с низшим дэ не оставляет [намерения] совершать добрые дела, поэтому он не добродетелен; человек с высшим дэ бездеятелен и осуществляет недеяние; человек с низшим дэ деятелен, и его действия нарочиты; обладающий высшим человеколюбием действует, осуществляя недеяние; человек высшей справедливости действует, и его действия нарочиты; человек, во всем соблюдающий ритуал действует, [надеясь на взаимность].
Если он не встречает взаимности, то он прибегает к наказаниям.
Вот почему дэ появляется только после утраты дао; человеколюбие — после утраты дэ; справедливость — после утраты человеколюбия; ритуал — после утраты справедливости.
Ритуал — это признак отсутствия доверия и преданности.
[В ритуале] — начало смуты.
Внешний вид — это цветок дао, начало невежества.
Поэтому [великий человек] берет существенное и оставляет ничтожное.
Он берет плод, и отбрасывает его цветок.
Он предпочитает первое и отказывается от второго.
 
Перевод В. Малявина:
1 Высшее совершенство не хочет совершенства,
Вот почему в нем есть совершенство.
Низшее совершенство хочет совершенства,
Вот почему в нем нет совершенства.
5 Высшее совершенство ничего не делает и не имеет на то причин.
Низшее совершенство действует и имеет на то причины.
Высшая человечность действует, но не имеет на то причин.
Низшая человечность действует и имеет на то причины.
Высшая справедливость действует и имеет на то причины.
10 Высшее благочестие действует, и, если отклика нет,
Оно засучит рукава и принудит к покорности.
А посему:
Когда утратили Путь, появилось совершенство;
Когда утратили совершенство, появилась человечность;
15 Когда утратили человечность, появилась справедливость;
Когда утратили справедливость, появилось благочестие.
Благочестие — истощенье преданности и доверия и начало всякой смуты.
Знать наперед — это только цветочки Пути и начало невежества.
Вот почему великий муж находит приют в глубоком и не живет мелким,
20 Он находит приют в корне и не живет цветочками.
Он не принимает второе и берет первое.
 
道德经原文:第三十八章
上德不德,是以有德;下德不失德,是以无德。上德无为而无以为;下德无为而有以为。上仁为之而无以为;上义为之而有以为。上礼为之而莫之应,则攘臂而扔之。故失道而后德,失德面后仁,失仁而后义,失义而后礼。夫礼者,忠信之薄,而乱之首。前识者,道之华,而愚之始。是以大丈夫处其厚,不居其薄⑿;处其实,不居其华。故去彼取此。
 
39
 
Небо Липовки чисто,
и потому не разрушается.
Земля Липовки незыблема,
и потому не раскалывается.
Ветер Липовки чуток,
и потому не развеивается.
Луга Липовки цветущи,
и потому не сохнут.
Леса Липовки густы,
и потому не опустошаются.
Родники Липовки прозрачны,
и потому озёра не мелеют.
Вся тьма вещей Липовки рождается,
и потому не исчезает.
Если это так, то каким становится
человек Липовки?
Многие люди хотят быть
чистыми и незыблемыми,
чуткими и цветущими,
густыми и прозрачными.
Они не хотят исчезать.
Человек Липовки ценит то,
что вокруг него, и не беспокоится
о себе.
Он прост как придорожный камень.
 
 
Изменено по мнению Игоря
 
39
 
里坡甫卡的天空晴朗,
因此尚未遭受破坏。
里坡甫卡的土地不可动摇,
因此不会分裂。
里坡甫卡的风很灵敏,
因此不会消散。
里坡甫卡的草地茂盛,
因此不会干燥。
里坡甫卡的森林稠密,
因此未被采伐。
里坡甫卡的泉水清澈,
因此湖水不干涸。
里坡甫卡的万物自然生长,
因此不会消失。
既然如此,
里坡甫卡人将会怎样?
许多人希望
干净,坚定,
敏感,茁壮,
茂密并且透明。
他们不想消失。
里坡甫卡人珍视
他周围的事物,
并不为自己担心。
他像路边的石头一样单纯。
 
2020,6,21
依据伊戈尔译稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 39:
Перевод Ян Хин-шуна:
Вот те, кто с давних времен находятся в единстве.
Благодаря единству, небо стало чистым, земля — незыблемой, дух — чутким, долина — цветущей, и начали рождаться все существа.
Благодаря единству знать и государи становятся образцом в мире.
Вот что создает единство.
Если небо не чисто, оно разрушается; если земля зыбка, она раскалывается; если дух не чуток, он исчезает; если долины не цветут, они превращаются в пустыню; если вещи не рождаются, они исчезают; если знать и государи не являются примером благородства, они будут свергнуты.
Незнатные являются основой для знатных, а низкое — основанием для высокого. Поэтому знать и государи сами называют себя "одинокими", "сирыми" и "несчастливыми". Это происходит оттого, что они не рассматривают незнатных как свою основу.
Это ложный путь. Если разобрать колесницу, от нее ничего не останется.
Нельзя считать себя "драгоценным", как яшма, а нужно быть простым, как камень.
 
Перевод В. Малявина:
1 Из тех, кто в древности обрел единое:
Небо, обретя единое, стало чистым;
Земля, обретя единое, стала покойной;
Духи, обретя единое, стали божественными;
5 Долины, обретя единое, стали полны;
Вся тьма вешен, обретя единое, живет;
Князья и цари, обретя единое, правят Поднебесной.
Так все происходит благодаря единому.
Небо, не будучи чистым, не расколется ли?
10 Земля, не будучи покойной, не растрясется ли?
Духи, не будучи божественными, не обессилят ли?
Долины, не будучи наполненными, не оскудеют ли?
Вся тьма вещей, не имея в себе жизни, не исчезнет ли?
Князья и цари, не имея почета и славы, не падут ли?
15 Посему корень почета — униженность.
Основа славы — безвестность.
Оттого князья и цари зовут себя сиротами, одинокими, беспомощными.
Не значит ли это, что для них униженность — корень? Разве нет?
Имея множество колесниц, считай, что у тебя нет колесниц.
20 Не желай ни блестеть, словно прекрасная яшма,
Ни быть твердым, словно простой булыжник.
 
道德经原文:第三十九章
昔之得一者,天得一以清;地得一以宁;神得一以灵;谷得一以盈,万物得一以生;候王得一以为天一正。其致之也,谓天无以清,将恐裂;地无以宁,将恐废;神无以灵,将恐歇;谷无以盈,将恐竭;万物无以生,将恐灭;候王无以正,将恐蹶。故贵以贱为本,高以下为基。是以候王自称孤、寡、不谷。此非以贱为本邪?非乎?故至誉无誉。是故不欲琭琭如玉,珞珞如石。
 
40
 
Дао Липовки движет её вещами.
 
В городе вещь сильная,
а в Липовке — слабая.
 
В городе вещь равна сама себе,
а в Липовке — превращается в свою
противоположность.
 
Поэтому кажется, что встречаешь её
в первый раз.
 
Смотришь на неё, а она туманится.
Идёшь за ней, а она ускользает.
Пользуешься ею, а она меняется.
 
В городе вещь — функция,
а в Липовке — существо.
 
Таков же и человек Липовки.
 
Его бытие не закончено в самом себе,
оно рождается в небытии.
 
 
40
 
里坡甫卡的道借助它的物运动。
 
城市里的物强而有力,
里坡甫卡的物微弱。
 
城市里的我与它自身相等,
里坡甫卡的物——
变成它的反面。
 
因此会觉得,你是
第一次跟它相遇。
 
你看它,它模糊不清。
你寻找它,它会躲避。
你使用它,它会变形。
 
在城市里物凸显功能,
在里坡甫卡,物凸显其本质。
 
里坡甫卡的人也是这样。
 
他的生存不局限于自身,
他的生存源自忽视生存。
 
2020,6,11 谷羽译
 
2020,7,11整理修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 40:
Перевод Ян Хин-шуна:
Превращение в противоположное есть действие дао, слабость есть свойство дао.
В мире все вещи рождаются в бытии, а бытие рождается в небытии.
 
Перевод В. Малявина:
1 Возвращение — это действие Пути.
Слабость — это применение Пути.
Все вещи в мире исходят из сущего,
А сущее исходит из отсутствующего.
 
道德经原文:第四十章
反者道之动,弱者道之用。
天下万物生于有,有生于无。
 
41
 
Великий квадрат не имеет углов.
Как достичь равновеликости Небу?
Спроси об этом у человека Липовки.
Может быть, он высок как облака?
Может быть, он широк как луг?
Но так выглядит бетонный небоскрёб,
прочно вбитый в пространство своими
углами.
Человек Липовки совсем другой:
встретив его, не узнаешь.
Он подобен забытому дню,
который сделал жизнь и исчез.
Он подобен остывшему пеплу,
для которого горение — уже пройденная
ступень.
Он подобен Чёрному Озеру,
которое хорошо тем, что перестало быть
рекой.
Он подобен остановившимся часам,
по которым нельзя определить время.
Он похож на дорогу
от Мыса Доброй Надежды в Липовку
— такой же неровный, ветвящийся и
теряющийся.
 
Он похож на дорогу
от Демушкинского моста в Липовку
— такой же пустынный и спокойный.
Он похож на дорогу
от Ласицкой переправы в Липовку
— такой же тихий и неприметный.
 
Он выглядит как солнце, которое уже
зашло за край луга.
Он выглядит как луна, которая ещё не
взошла из-за края леса.
Человек Липовки не имеет имени и как бы
всё время отсутствует.
Поэтому у него нет углов.
 
 
Изменено по мнению Игоря
 
41
 
宏大的四方形沒有角落。
如何达到天的浩瀚广漠?
你不妨去问里坡甫卡人。
也许他高傲如云?
也许他宽阔如草原?
但看上去他像混凝土摩天樓,
被其四角牢牢地固定
在高空。
里坡甫卡人完全不同:
跟他相遇,你不认识。
他像被遗忘的日子,
那日子使生命消失。
他像冷卻的灰烬,
曾经的燃烧
已成往昔。
他像青湖,
幸亏不再是
河流。
他类似停止的壁钟,
无法判断确切时间。
他像一条路,
从好望角到里坡甫卡的路,
看上去凹凸不平,
岔路很多,容易迷失。
 
他像一条路,
从捷米什津过桥到里坡甫卡的路,
沿途空旷荒凉却十分安静。
他像一条路,
从拉西茨坐船渡河到
里坡甫卡的路,
——静悄悄,很少有人知道。
他看起来像太阳,
已经降落在草地边缘。
他看起来像月亮,
尚未从森林边缘升起。
里坡甫卡人没有名姓,
他一直隐没无形。
因此,他没有棱角。
 
2020,6,21
依据伊戈尔初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 41:
Перевод Ян Хин-шуна:
Человек высшей учености, узнав о дао, стремится к его осуществлению.
Человек средней учености, узнав о дао, то соблюдает его, то нарушает.
Человек низшей учености, узнав о дао, подвергает его насмешке.
Если оно не подвергалось бы насмешке, не являлось бы дао.
Поэтому существует поговорка: кто узнает дао, похож на темного; кто проникнет в дао, похож на отступающего; кто на высоте дао, похож на заблуждающегося; человек высшей добродетели похож на простого; великий просвещенный похож на презираемого; безграничная добродетельность похожа на ее недостаток; распространение добродетельности похожа на ее расхищение; истинная правда похожа на ее отсутствие.
Великий квадрат не имеет углов; большой сосуд долго изготовляется; сильный звук нельзя услышать; великий образ не имеет формы.
Дао скрыто [от нас] и не имеет имени.
Но только оно способно помочь всем существам и привести их к совершенству.
 
Перевод В. Малявина:
1 Высшие люди, узнав о Пути, являют усердие
и претворяют его.
Обычные люди, узнав о Пути, отчасти следуют ему,
отчасти нет.
Низшие люди, узнав о Пути, громко смеются над ним.
Если б они не смеялись, это не был бы Путь.
5 А потому издавна говорят так:
Пресветлый Путь кажется мраком.
Путь, ведущий вперед, кажется отступлением.
Ровный Путь самый труднопроходимый.
Высшее Совершенство подобно долине.
10 Великая чистота кажется позором.
Беспредельное совершенство кажется ущербностью.
Незыблемое совершенство кажется потворством.
Настоящая искренность кажется притворством.
Великий квадрат не имеет углов.
15 Великий сосуд делается всего дольше.
Великая музыка слышна всего меньше.
Великий образ не имеет формы.
Но только Великий Путь сокрыт и безымянен,
Он все дает и все завершает.
 
道德经原文:第四十一章
上士闻道,勤而行之;中士闻道,若存若亡;下士闻道,大笑之。不笑不足以为道。故建言有之:明道若昧,进道若退,夷道若颣。上德若谷;大白若辱;广德若不足;建德若偷;质真若渝。大方无隅;大器晚成;大音希声;大象无形;道隐无名。夫唯道,善贷且成。
 
42
 
Мир исчез бы, если бы остановился хоть
на мгновение.
Мир существует только потому,
что в каждой секунде своего бытия
рождается заново.
Творение начинается изнутри и
распространяется вовне.
 
Дао рождает одно.
Это Единое.
Это Хаос.
Одно рождает два.
Это инь и ян.
Это тяжёлое и лёгкое,
мутное и прозрачное
тончайшее.
Два рождает три.
Это небо, земля и человек.
Три рождает всю тьму вещей.
Все существа носят в себе инь и ян,
наполнены тончайшим и
образуют гармонию.
Но это
только половина процесса творения,
первая триграмма гексаграммы.
Живое движение идёт по кругу.
Вторая половина противоположна первой
и называется возвращением.
Все существа ищут свою родину.
Обретя родину, они ищут своих родителей.
Обретя родителей, они ищут свой исток.
Поэтому великое стремится к малому;
сложное стремится к простому.
Возвращение можно назвать смертью,
но лучше смерть назвать возвращением.
Потому что вторая триграмма, завершаясь,
не останавливается и рождает новую
гексаграмму.
 
Человек Липовки — это возвращающийся
человек.
 
42
 
如果世界停下片刻,
它会消失。
世界之所以存在,
因為它分分秒秒
都在重新诞生。
创作從內部开始,
向外延伸。
 
道生一。
这是唯一。
这是混沌。
一生二。
这是阴和阳。
它既重又輕,
浑浊而透明,
极其微妙。
二生三。
這是天、地和人。
三生万物。
万物携带阴和阳,
充滿了微妙
并构成和諧。
但这只是
创造过程的一半,
即卦象的第一卦。
围绕圆圈运转。
後半部跟前半部正好相反,
因此称为返还。
众生都寻找自己的家园。
找到家,他们寻找亲生父母。
找到父母,他们追问起源。
因此,大为小。
复杂趋向简单。
返转可以叫做死亡,
但最好把死亡称为循环。
因为第二卦
完成时不会停止
并产生新的卦象。
 
里坡甫卡人是个回归者。
 
 
Я еду в Липовку,
потому что здесь
пути возвращения подобны небу и земле,
лесам, лугам и озёрам.
Они открыты, прозрачны и чисты.
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
我要去里坡甫卡,
因为这里回归的路
像天堂和大地,
像森林,草地和湖泊。
它们敞开,透明又纯洁。
 
2020,6,21
依据伊戈尔初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 42:
Перевод Ян Хин-шуна:
Дао рождает одно, одно рождает два, два рождают три, а три рождают все существа.(*)
Все существа носят в себе инь и ян, наполнены ци и образуют гармонию.
Люди не любят [имена] "одинокий", "сирый", "несчастливый".
Между тем гуны и ваны (цари и князья) этими [именами] называют себя.
Поэтому вещи возвышаются, когда их принижают, и принижаются, когда их возвышают.
Чему люди учат, тому обучаю и я: сильные и жестокие не умирают своей смертью.
Этим я руководствуюсь в своем обучении.
-------------
(*) Одно, по нашему мнению, означает хаос, состоящий из мельчайших частиц ци, как первоначальной формы существования дао. Два — это легкие и тяжелые ци, из которых возникли три — небо, земля, человек.
 
Перевод В. Малявина:
1 Путь рождает Одно,
Одно рождает Два,
Два рождает Три,
А Три рождает всю тьму вещей.
5 Все вещи несут в себе Инь и обнимают Ян,
Пустотное дыхание приводит их к согласию.
То, чего люди не любят, —
Это быть "сиротой", "одиноким", "беспомощным",
Но так называют себя цари и князья.
10 Посему тот, кто теряет, порою приобретает,
А кто приобретает — тот теряет.
Чему люди учили, я тоже учу:
"Злой и сильный умрет не своей смертью".
Пусть это будет мне отцом моих поучений.
 
道德经原文:第四十二章
道生一,一生二,二生三,三生万物。万物负阴而抱阳,冲气以为和。人之所恶,唯孤、寡、不谷,而王公以为称。故物或损之而益,或益之而损。人之所教,我亦教之。强梁者不得其死,吾将以为教父。
 
43
 
Смотри:
птица летит над крышей дома,
ветер обгоняет птицу,
луч света обгоняет ветер,
мысль человека обгоняет свет.
Но там, куда она только стремится,
её уже ждёт небытие.
 
Чем слабее и мягче,
тем быстрее и дальше летит,
тем шире распространяется,
тем глубже проникает.
Только отсутствие не участвует в гонке,
оно ждёт на финише ещё до старта.
 
Бытие рождается из небытия
и возвращается в него.
Кто живёт на Великой Границе?
Это человек.
 
Вот почему на самом-то деле Липовки нет.
 
 
Человек Липовки отсутствует.
 
 
Изменено по рукописи Игоря
 
43
 
你看:
一只鸟飞过房顶,
风超过了鸟,
一束光超过风,
人的思想超过光速。
但是,无论它多么快,
等待它的是虚无。
 
越弱越软,
飞行越快越远,
传播的范围越广,
渗透得越深。
缺席者不参与比赛,
未出发就在终点线等待。
 
存在诞生于虚无,
并返回虚无。
谁住在边界地带?
那是个男人。
 
其实里坡甫卡并不存在,
这就是其中的原因。
 
里坡甫卡没有男人。
 
2020,6,21
依据伊戈尔稿件修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 43:
Перевод Ян Хин-шуна:
В Поднебесной самые слабые побеждают самых сильных.
Небытие проникает везде и всюду.
Вот почему я знаю пользу от недеяния.
В Поднебесной нет ничего, что можно было бы сравнить с учением, не прибегающим к словам, и пользой от недеяния.
 
Перевод В. Малявина:
1 Самое мягкое в мире покроет самое твердое.
Невещественное войдет в то, что не имеет пустот.
Так узнаем, что от недеяния есть выгода.
Учение без слов, выгоду недеяния
5 В мире способны понять немногие.
 
道德经原文:第四十三章
天下之至柔,驰骋天下之至坚。无有入无间,吾是以知无为之有益。不言之教,无为之益,天下希及之。
 
[译文]
 
天下最柔弱的东西,腾越穿行于最坚硬的东西中;无形的力量可以穿透没有间隙的东西。我因此认识到“无为”的益处。“不言”的教导,“无为”的益下,普天下少有能赶上它的了。
 
44
 
Пространство сжимается
до угла избы,
до конца лавки,
до краешка стола.
 
Время сжимается
до ночного мгновения
между двумя тиками часов.
 
И всё дальше и дольше,
дальше и дольше,
дальше и дольше
 
тянется и длится
твоё неповторимое
личное
отсутствие.
 
 
44
 
空间可以逐渐缩小,
小到茅舍的角落,
小到长凳的边缘,
小到桌子的边缘。
 
时间可以逐渐缩小,
小到夜晚的一瞬,
在钟表的滴答声之间。
 
一切都越来越远,
越来越远,
越来越远,
 
一切在挣脱、飘移,
一切难以重现,
个人的
泯灭的瞬间。
 
2020,6,9 谷羽译
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 44:
Перевод Ян Хин-шуна:
Что ближе — слава или жизнь?
Что дороже — жизнь или богатство?
Что тяжелее пережить — приобретение или потерю?
Кто многое сберегает, тот понесет большие потери.
Кто много накапливает, тот потерпит большие убытки.
Кто знает меру, у того не будет неудачи.
Кто знает предел, тот не будет подвергаться опасности.
Он может стать долговечным.
 
Перевод В. Малявина:
1 Что каждому ближе: слава или жизнь?
Что дороже: жизнь или богатство?
Что хуже: иметь или потерять?
Вот почему кто многое любит, тот много потратит,
5 А у того, кто много скопил, будут велики и потерн.
Если знаешь, как быть довольным, не изведаешь позора.
Если знаешь, где остановиться, избегнешь опасности
И сможешь жить долго.
 
道德经原文:第四十四章
名与身孰亲?身与货孰多?得与亡孰病?是故甚爱必大费,多藏必厚亡。故知足不辱,知止不殆,可以長久。
 
长恨此身非我有,
何时忘却营营?
——苏轼
 
自题金山画像
 
心似已灰之木,身如不系之舟。
问汝平生功业,黄州惠州儋州。
——苏轼
 
45
 
Людям нравится прямое, гладкое и
блестящее.
Но великая прямота кажется кривой,
великая гладь кажется шершавой,
великий блеск кажется тусклым.
 
Люди любят металл.
Человек Липовки любит дерево.
 
Он ищет
совершенство в изъяне,
полноту в пустоте,
правду во лжи,
мастерство в неумении,
ум в глупости,
речь в немоте.
 
По улицам города ходят металлические
люди,
они входят в двери как ключ в замок,
они сидят за столом как вилка в розетке.
 
Уж лучше я поеду в Липовку,
где нет этой хитрой механики,
где дерево восхитительно непрочно,
где жизнь упоительно несовершенна.
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
45
 
人们喜欢笔直、平滑和光泽。
 
但笔直可能是弯曲,
大片平地看上去粗糙,
灿烂辉煌可能是昏暗。
 
人们喜欢金属。
里坡甫卡人爱树木。
 
他追求
瑕疵中的完美,
虚空中的充实,
谎言里的真相,
笨拙中的技巧,
愚昧中的智慧,
沉默中的言语。
 
城市街道上行走的
都是金属人
他们像锁的钥匙走进家门,
他们像插座的插头坐在桌边。
 
我宁愿去里坡甫卡,
那里没有这种狡猾的机制,
那里的树脆弱却令人赞赏,
那里虽不完善却生活美好。
 
2020,6,21
依据伊戈尔初稿修改
2020,7,4修订
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 45:
Перевод Ян Хин-шуна:
Высшее совершенство похоже на несовершенное, но его действие [не может быть] нарушено; великая полнота похожа на пустоту, но ее действие неисчерпаемо.
Великая прямота похожа на кривизну; великое остроумие похоже на глупость; великий оратор похож на заику.
Ходьба побеждает холод, покой побеждает жару.
Спокойствие создает порядок в мире.
 
Перевод В. Малявина:
1 Великое достижение кажется ущербным,
Но польза его беспредельна.
Великая наполненность кажется пустой,
Но польза ее неистощима.
5 Великая прямота не дает ходить прямо.
Великое искусство не дает сделать искусно.
Великое красноречие не дает сказать красиво.
Быстрые движения одолеют холод,
Но покой одолеет жару.
10 Кто чист и покоен, сможет выправить мир.
 
道德经原文:第四十五章
大成若缺,其用不弊。大盈若冲,其用不穷。大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。静胜躁,寒胜热。清静为天下正。
 
46
 
В Липовке я познаю вкус собственности.
 
У меня есть
мой дом,
мой огород,
мои две берёзы,
моя яблоня,
мой забор,
мой двор, заросший травой.
 
Когда я увидел, что это моё,
я понял, что большего мне не надо.
 
То, что у человека есть, защищает его.
Стремление к большему губит его.
 
Что может человек назвать своим?
Очень немногое — или — весь мир.
 
Когда своим называешь чужое,
сам становишься чужим.
 
У каждого человека есть граница.
 
Пока он находится в её пределах,
он сохраняется,
и вещи интимно близки ему.
 
Выходя за пределы,
человек может добиться славы,
или обрести богатство,
или достичь высокого положения.
 
Но почти всегда при этом
вещи становятся агрессивными,
а человек теряет себя.
 
 
46
 
在里坡甫卡我了解私有的味道。
 
我有
自己的房子,
自己的菜地,
自己的两棵白桦
自己的苹果树
自己的篱笆,
自己杂草丛生的院落。
 
我发现,这些属于我,
我明白,我不需要更多。
 
人之所有,尽力保护。
贪图更多会造成丧失。
 
什么东西可以说为人所有?
很少很少,或者说整个世界。
 
当你把别人的说成属于你,
你就会隶属于别人。
 
每一个人都有边界。
 
当他生活于边界之内,
他得以保存,
财物跟他亲近。
 
超出边界,
人可能获得荣耀,
或得到财富,
或升迁高位。
 
在这种情况下往往
财富滋生出掠夺,
而人会丧失自我。
 
2020,6,11 谷羽译
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 46:
Перевод Ян Хин-шуна:
Когда в стране существует дао, лошади унавоживают землю; когда в стране отсутствует дао, боевые кони пасутся в окрестностях.
Нет больше несчастья, чем незнание границы своей страсти, и нет большей опасности, чем стремление к приобретению [богатств].
Поэтому, кто умеет удовлетворяться, всегда доволен [своей жизнью].
 
Перевод В. Малявина:
1 Когда в мире есть Путь,
Верховых лошадей отводят унавоживать поля.
Когда в мире нет Пути,
Боевых коней растят на дальних заставах.
5 Нет большего преступления, чем потакать вожделению.
Нет больше беды, чем не знать, что имеешь довольно.
Нет большего порока, чем страсть к обладанию.
Посему удовлетворенность знанием того,
что имеешь в достатке, — вот неизбывное довольство.
Параллельный вариант, согласно списку из Годяня:
1 Нет большего преступления, чем иметь слишком
много желаний.
Нет большего порока, чем потакать вожделению.
Нет большей беды, чем не знать, что имеешь довольно.
Довольствоваться тем, что знаешь, что имеешь в достатке —
вот неизбывное довольство.
 
道德经原文:第四十六章
天下有道,却走马以粪,天下无道,戎马生于郊。
祸莫大于不知足;咎莫大于欲得。 故知足之足,常足矣。
 
47
 
Чтобы обрести весь мир
и не потерять себя —
не выходи со двора.
Люди ездят по всему свету,
они посещают другие города и страны,
знакомятся с множеством людей,
они видят горные пики и ширь морей,
они летят по воздуху и мчатся по
автомагистралям.
Они включают телевизор и
за полчаса огибают земной шар.
Они снимают телефонную трубку и
разговаривают с человеком из другого дня.
Они садятся к компьютеру и
информация вываливается с экрана,
сама собой раскладываясь по рубрикам
распластываясь по таблицам,
выстраиваясь по структурам,
упорядочиваясь по иерархиям.
Люди читают множество книг и,
если что-то непонятно,
они берут новую книгу.
Все люди находятся в постоянном движении
и не могут остановиться даже на мгновение.
Что они ищут?
Чего они добиваются?
От чего бегут?
Информационный человек подобен
бегущей цепочке нулей и единиц.
Он подобен квадратному ящику
с красными и зелёными лампочками
и рядами функциональных клавиш.
Он подобен тому, кто днём и ночью ткёт
металлическую паутину.
Он сам подобен металлической паутине,
сотканной другими квадратными ящиками.
С помощью телевизора, телефона и компьютера
человек хочет познать мир, не выходя из
комнаты.
Но что это за мир?
Информационный мир
подобен миру эйдосов
по другую сторону реальности.
 
47
 
为把握整个世界
而不迷失自己——
不要走出院子。
人们绕世界旅游,
访问其他城市和国家,
遇见很多人,
观赏山峰和大海,
乘飞机在空中飞行,
沿高速公路奔驰。
他们打开电视,
半小时绕地球转一圈。
他们拿起电话,
跨越时差跟人交谈。
他们守着电脑,
信息从屏幕上涌出来,
罗列出种种标题,
编排出无数表格,
结构极其复杂,
晋升有层层等级。
人们博览群书,
如果看不明白,
再编新的书籍。
所有人都运动不停,
甚至无片刻的歇息。
他们在寻找什么?
他们取得了什么成就?
他们为什么逃避?
握有信息者像奔跑的链条
让数字不停地相互交替。
它像具有多功能的数码箱,
形状四四方方,
红绿指示灯明灭交替。
他像一个机械人
日日夜夜编织金属网。
他本人就像金属蜘蛛网
为其他人编织方形抽屉。
人希望借助电视、电话、
计算机,不出房间
就了解世界全部信息。
但是这个什么世界?
信息世界
跟现实另一端的
虚拟世界相似。
 
Чем же плоха реальность?
Поэтому получается, что
чем больше человек узнаёт,
тем меньше он знает;
чем дальше идёт,
тем ближе оказывается;
чем большего добивается,
тем меньшее может назвать своим.
В конце концов у него не остаётся даже
его самого.
Вот почему я еду в Липовку, где нет
телевизора, нет
телефона, нет
компьютера,
где плохие дороги и нет мостов через реки.
Где нет ничего, что могло бы помешать
разглядеть цветок тысячелистника,
что растёт на середине луга.
Вот этот самый цветок!
Чтобы увидеть мир достаточно разглядеть
один цветок.
Но это почти невозможно.
 
 
Изменено по мнению Игоря
 
因此,事实证明,
一个人学得越多,
了解得就越少;
距离越远,
结果越接近;
取得的成就越多,
越不了解自己。
最终的结果,
是自我迷失。
 
这就是我去里坡甫卡的原因,
那里没有电视,
没有电话,
没有计算机,
道路不畅,河流没有桥梁。
没有什么妨碍你
看草场的千百野花
生生不息。
看吧,这是真实的花朵!
看世界,
只看一朵花就够。
但做到这一点几乎不可能。
 
2020,6,22
依据伊戈尔意见修改
2020,10,19修改定稿
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 47:
Перевод Ян Хин-шуна:
Не выходя со двора, можно познать мир.
Не выглядывая из окна, можно видеть естественное дао.
Чем дальше идешь, тем меньше познаешь.
Поэтому совершенномудрый не ходит, но познает [все].
Не видя [вещей], он проникает в их [сущность].
Не действуя, он добивается успеха.
 
Перевод В. Малявина:
1 He выходя со двора, можешь познать мир.
Не открывая окна, можешь узреть Небесный Путь.
Чем дальше уходишь, тем меньше узнаешь.
Вот почему премудрый человек
5 Никуда не ходит — а все знает,
Ни на что не смотрит — а все понимает,
Ничего не делает — а все свершает.
 
道德经原文:第四十七章
不出户,知天下;不窥牖,见天道。其出弥远,其知弥少。是以圣人不行而知,不见而明,不为而成。
 
48
 
Осуществляя Учение,
что ни день, прибавляют.
Осуществляя Дао,
что ни день, убавляют.
 
Так происходит потому, что
первое — это движение развёртывания и
мироустроения,
второе — это движение свёртывания и
возвращения.
 
Чтобы вернуться к самому началу, нужно
забыть о возвращении.
 
Так восстанавливается состояние
неосуществления.
 
В состоянии неосуществления отсутствует
неосуществлённое.
 
Поэтому:
 
Если в нуле сокрыты все числа, стоит ли
бесконечно перечислять их одно за
другим?
Если в белом сокрыты все цвета, стоит ли
портить зрение пестротою мира?
Если в тишине сокрыты все звуки, стоит ли
портить слух шумом мира?
Если в недеянии сокрыты все действия,
стоит ли заниматься делами?
 
Проблема в том, что
 
нуль — это не кружок на бумаге,
белое — это не белила,
тишина — это не глухота,
недеяние — это не безделье.
Небытие — это не отсутствие бытия, а,
напротив, его возможность.
 
 
 
48
 
做学问,
天天知识都增长。
追求道,
欲望天天在减少。
 
之所以这样,
第一,这源自运动规律
和世界结构;
第二,这属于回流
与逆转。
 
为了返回原点,
要把回归的行程忘记。
 
这样,逐渐
形成忘我(无我)的心理。
 
在虚拟的状态下,
虚拟的事物也会缺席。
 
因此:
 
如果零隐藏着所有数字,
那逐一列举各个数字
还有什么意义?
如果白隐藏着各种色彩,
是否让多彩世界破坏你的视力?
如果静隐藏着各种声音,
是否让世界喧嚣破坏你的听力?
如果无为隐藏着各种动作,
那是否值得去做各种事?
 
问题在于:
 
零——并非纸上的圆圈,
白——不是纯粹的白色,
静——并非丧失听觉,
无为——并非无所事事。
虚无——并非存在缺席,
而是相反,存在着可能性。
 
 
 
Поэтому Липовка — это не анти-город, а
его корень.
 
В цветке тысячелистника — вся тьма
превращений этого мира.
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
因此,里坡甫卡并非城市的反面,
而是它的根。
 
在万千花草中——存在
这个世界的万物变迁。
 
2020,6,22
依据伊戈尔初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 48:
Перевод Ян Хин-шуна:
Кто учится, с каждым днем увеличивает [свои знания].
Кто служит дао, изо дня в день уменьшает [свои желания].
В непрерывном уменьшении [человек] доходит до недеяния.
Нет ничего такого, что не делало бы недеяние.
Поэтому овладение Поднебесной всегда осуществляется посредством недеяния.
Кто действует, не в состоянии овладеть Поднебесной.
 
Перевод В. Малявина:
1 Посвящать себя учению — значит каждый день приобретать.
Посвящать себя Пути — значит каждый день терять.
Потеряй и еще потеряй — так дойдешь до недеяния.
Ничего не будешь делать — и все будет делаться.
5 Завладеет миром тот, кто никогда не занимается делами,
А тот, кто занимается делами, никогда не завладеет миром.
 
道德经原文:第四十八章
为学日益,为道日损,损之又损,以至于无为。无为而无不为,取天下常以无事;及其有事,不足以取天下。
 
49
 
Человек Липовки не имеет постоянного
сердца.
В этой пустоте свободно появляются и
свободно исчезают сердца всех людей.
Будто клубится туман в свете раннего утра.
 
Ты спрашиваешь: "Что есть истина?".
И я спрашиваю, и верю всему, что говорят
мне люди.
И тому, что не говорят, я тоже верю.
Ты спрашиваешь: "Что есть добро?".
Всё, что делают мне люди, это добро.
И то, что не делают, — тоже добро.
Ты спрашиваешь: "Что есть красота?".
Я оглядываюсь вокруг — всё это красота.
И то, что я не вижу, — тоже красота.
Человек Липовки подобен центру широкого
луга,
через который летят ветра всех восьми
направлений.
Он подобен перекрёстку дорог, через
который идёт и тот, кто
идёт налево, и тот, кто
идёт направо, и тот, кто
стремится вперёд, и тот, кто
возвращается назад.
Все, кто приходит в мой дом в Липовке, —
хорошие люди.
Все садятся за стол, я всем наливаю чай.
 
Каждый человек говорит своё.
Я слушаю его.
Каждый человек просит своё.
Я даю ему.
Я провожаю звезду и встречаю восход.
Я провожаю закат и встречаю луну.
Я такой же человек, как и все:
я говорю, я делаю, я радуюсь,
я огорчаюсь, я злюсь, я успокаиваюсь,
я бодрствую, я сплю, я вижу сны.
Но в Липовке во мне открывается
внутреннее пространство свирели
и ветер свободно входит в него.
 
 
Изменено по мнению Игоря
 
49
 
里坡甫卡的男人
缺乏恒心。
在这里的空旷中,
人人可以自由出现,自由消失。
如同早晨飘浮的团团雾气。
 
你问:“真相是什么?”
我问并相信
人们告诉我的一切。
我也相信他们没有说的话。
你问:“什么是善?”。
人们为我所做的一切都是善。
他们不做的事也很好。
你问:“什么是美?”。
我环顾四周——
这里的一切都是美。
我看不到的风景——也很美。
里坡甫卡人像
宽阔草地的中心,
经过草地的风
朝四面八方吹。
这就好比十字交叉的路口,
一条路向左走,
一条路向右走,
一条向前进,
一条向后退。
到里坡甫卡我家来的人——
全都是好人。
大家坐在桌旁,
我给大家倒茶。
每个人都说自己的事。
我听他说话。
每个人都有自己的请求。
我愿意给。
我陪伴星星,迎接日出。
我观赏日落,仰望月亮。
我和每个人都是同样的人:
我说,我做,我开心,
我苦闷,我生气,我冷静下来,
我精力旺盛,我睡觉,我做梦。
但利波夫卡在我心中敞开
风笛内部无限的空间,
让缕缕清风自由地出入。
 
2020,6,22
依据伊戈尔初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 49:
Перевод Ян Хин-шуна:
Совершенномудрый не имеет постоянного сердца.
Его сердце состоит из сердец народа.
Добрым я делаю добро и недобрым также делаю добро.
Таким образом и воспитывается добродетель.
Искренним я верен и неискренним также верен.
Таким образом и воспитывается искренность.
Совершенномудрый живет в мире спокойно и в своем сердце собирает мнения народа.
Он смотрит на народ, как на своих детей.
 
Перевод В. Малявина:
1 У премудрого человека нет постоянного мнения.
Его помышления таковы же, как помышления всех.
Тех, кто добр, я считаю добрыми,
Тех, кто недобр, я тоже считаю добрыми:
5 Так торжествует добро.
Тем, кто заслуживает доверия, я верю,
Тем, кто доверия не заслуживает, я тоже верю:
Так торжествует доверие.
Премудрый человек, царствуя в мире,
10 Все вмещает в себя и ради мира замутняет свое сердце.
Все люди напрягают зрение и слух,
А он привечает их, словно детей.
 
道德经原文:第四十九章
圣人常无心,以百姓之心为心。善者,吾善之;不善者,吾亦善之,德善。信者,吾信之;不信者,吾亦信之,德信。圣人在天下,歙歙焉为天下浑其心,百姓皆注其耳目,圣人皆孩之。
 
50
 
Рождение — это выход, смерть — это вход.
 
Трое из десяти — люди рождения.
Это дети.
Трое из десяти — люди смерти.
Это старики.
Ещё трое из десяти — это те, кто рождает
других людей.
 
Почему так?
 
Потому что извечен круг.
 
Только старое дитя
думает в наивности своей, будто
земля смерти — это Липовский погост, а
вся остальная земля — это земля жизни.
 
Десятый человек,
он идёт по дороге, насвистывая песенку.
 
Нет на нём живого места, которое можно
было бы убить.
Нет на нём мёртвого места, которое можно
было бы похоронить.
 
Юный старец лёгок как осенняя пушинка.
 
В чём причина?
 
Из-за отсутствия в нём земли смерти.
 
В Липовке так хорошо, что
люди не боятся жизни с самого рождения
и не умирают до самой смерти.
 
 
50
 
生——是出,死——是入。
 
十分之三的人出生。
这是婴儿。
十分之三的人死。
这是老人。
十分之三的人
生孩子。
 
为什么这样?
 
因为这是自古以来的循环。
 
只有老顽童会天真地设想
里坡甫卡的墓园,
大概是他的葬身之地,
而其他地方都是生命的根基。
 
第十个人,
走在路上,哼唱小曲。
 
他周身无生穴,
故不怕遭遇袭击。
他周身无死穴,
才不怕埋入土地。
 
年轻的老者轻松如秋天的茸毛。
 
这是什么原因?
 
由于他身上无致命之处。
 
在里坡甫卡很好,
人们从出生之日起不害怕,
在末日之前不会死。
 
2020,6,15 谷羽译
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 50:
Перевод Ян Хин-шуна:
[Существа] рождаются и умирают.
Из десяти человек три [идут] к жизни, три — к смерти.
Из каждых десяти еще имеются три человека, которые умирают от своих деяний.
Почему это так?
Это происходит от того, что у них слишком сильно стремление к жизни.
Я слышал, что, кто умеет овладевать жизнью, идя по земле, не боится носорога и тигра, вступая в битву, не боится вооруженных солдат.
Носорогу некуда вонзить в него свой рог, тигру некуда наложить на него свои когти, а солдатам некуда поразить его мечом.
В чем причина?
Это происходит оттого, что для него не существует смерти.
 
Перевод В. Малявина:
1 Вот: выходят в жизнь и входят в смерть.
Товарищей по жизни — три из десяти,
Товарищей по смерти — три из десяти.
Жизнь свою в смерть обращающих — тоже три из десяти.
5 А почему?
Все из-за жажды быть живым в этой жизни.
Известно: тот, кто постиг премудрость сбереженья жизни,
В пути не встретит тигра или носорога,
Вступив в сраженье, избежит разящего клинка.
10 В нем носорогу некуда воткнуть свой рог,
Тигру некуда вонзить свои когти,
Воину некуда направить свой меч.
Почему так?
Потому что смерти негде поселиться в нем.
 
道德经原文:第五十章
出生入死,生之徒,十有三;死之徒,十有三;人之生,动之于死地,亦十有三。夫何故?以其生生之厚。盖闻善摄生者,陆行不遇兕虎,入军不被甲兵。兕无所投其角,虎无所措其爪,兵无所容其刃。夫何故?以其无死地。
 
51
 
Я иду по улицам Липовки.
Вот соломенная крыша дома.
Вот огромное дерево, у подножья которого
серый разваленный сруб.
Вот журавль колодца.
Вот мельница без крыльев.
Вот стоит телега с соломенной
подстилкой.
Вот идут овцы и козы.
Вот дядя Лёша выходит из дома.
Вот Кулёк бредёт вдоль забора.
Вот сидит на крыльце баба Люба.
Вот плывут облака по небу.
Вот ветер скользит по земле.
Вот я сам приостановился в пути.
 
Кто порождает все эти вещи?
Дао Липовки.
Кто вскармливает все эти вещи,
взращивает их, воспитывает,
совершенствует, защищает,
ухаживает за ними и поддерживает их?
Дэ Липовки.
 
Значит ли это, что вещи подобны
марионеткам,
за нити которых дёргает кто-то
невидимый?
Нет, это не так!
Каждая вещь Липовки существует
сама по себе,
она рождает сама себя,
она идёт своим собственным путём
и достигает своего собственного предела.
Вещь Липовки самоестественна
и её "таковость" внутри неё самой.
Ею никто не обладает,
над ней никто не главенствует,
ею никто не повелевает.
 
 
51
 
我沿着里坡甫卡的街道行走。
这是房舎的茅草屋顶。
这是一棵大树,
大树下边是倒塌的灰暗棚子。
这是水井的吊杆。
这是失去翅膀的风车。
那里有辆大车装满了秸秆。
 
看,走来了绵羊和山羊。
廖瓦大叔离开了房舍。
库辽克在篱笆边徘徊。
柳芭奶奶坐在台阶上。
云朵在天空中飘浮。
风在地面上滑行。
我自己随意停留在路上。
 
所有这些东西属于谁?
属于里坡甫卡的道。
谁在养育着这些东西?
谁扶植它们,教导它们,
改善它们,保护它们,
关心它们并支持它们?
里坡甫卡的德。
 
这是否意味着
万物如同木偶,
有人操纵
看不见的线?
不,并非这样!
这里的一切都独立存在,
 
它自由出生,
它走自己的路,
达到自己的极限。
里坡甫卡的生物
内心和谐,自由自在。
没有人支配它,
没有人控制它,
没有人命令它。
 
 
Это и значит:
Дао рождает вещи, Дэ вскармливает их.
Дао действует, не действуя;
Дэ наличествует, отсутствуя.
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
这就意味着:
道生万物,德保护万物。
道在不干预中行动;
德不在场时,给予维护。
 
2020,6,22
依据伊戈尔初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 51:
Перевод Ян Хин-шуна:
Дао рождает [вещи], дэ вскармливает [их].
Вещи оформляются, формы завершаются.
Поэтому нет вещи, которая не почитала бы дао и не ценила бы дэ. Дао почитаемо, дэ ценимо, потому что они не отдают приказаний, а следуют естественности.
Дао рождает [вещи], дэ вскармливает их, взращивает их, воспитывает их, совершенствует их, делает их зрелыми, ухаживает за ними, поддерживает их.
Создавать и не присваиваить, творить и не хвалиться, являясь старшим, не повелевать — вот что называется глубочайшим дэ.
 
Перевод В. Малявина:
1 Путь рождает их, Совершенство взращивает,
Вещество придает им формы, сила обстоятельств их завершает:
Вот почему все вещи почитают Путь и ценят Совершенство.
Путь почитают и Совершенство ценят не по приказу:
5 Так всегда происходит само собой;
Посему Путь рождает их, Совершенство взращивает,
Они вынашивают их и вскармливают их,
Дают им вырасти, дают им созреть,
Пестуют их, оберегают их.
10 Все рождает и ничем не обладает.
Всему поспешествует, а не ищет в том опоры,
Всех старше, а ничем не повелевает:
Вот что зовется сокровенным совершенством.
 
道德经原文:第五十一章
道生之,德畜之,物形之,势成之。是以万物莫不尊道而贵德。道之尊,德之贵,夫莫之命而常自然。故道生之,德畜之,长之育之,亭之毒之;养之覆之。生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。
 
52
 
Уехать в Липовку — это немножко умереть.
 
Неизвестно, как и почему был зачат мир.
 
Вся тьма вещей рождена из лона творения.
Человек — одна из тьмы вещей.
Может быть, страх мешает мне постигнуть
Великое Инь, из которого я рождён?
Что боюсь я увидеть в смутной мгле
непостижимого перехода от небытия к
бытию?
Человек — дитя творения.
Пытаясь забыть об этом,
я распахиваю отверстия своих страстей
и поглощаюсь потоками своих дел.
Это значит, что я боюсь узнать, для чего
появился на свет.
Страх рождения становится страхом смерти
— ведь это один страх.
Умирание есть возвращение в лоно
творения.
Разве умирают не тем же путём, что
рождаются?
Неизвестно, что и как заканчивается
на том конце перехода.
Но Великий Круг должен быть замкнут.
Чтобы быть готовым к этому,
не отвергай малые круги бытия.
Возвращение в Липовку — это замыкание
малого круга.
Дождь ли идёт и стекает по ветвям
берёзы,
солнце ли выглянет, бросит свой луч на
белую стенку печи,
баба Люба придёт с миской молодой
картошки,
или Кулёк постучится в окно, просит сто
граммов водки,
чай наливаю в глиняную кружку,
три морковки несу с огорода для супа,
цветы луговые поставлю в кувшин,
подброшу поленья в печь,
книгу читаю,
 
52
 
离开利波夫卡——
差不多意味着死亡。
不知道世界的结构及其原因。
 
万物诞生于创造的怀抱。
人——是万物之一。
或许,恐惧
妨碍我认识生育我的阴?
从无到有茫茫的过度
像无边的昏暗,
我在其中怕看到什么?
人——是创造的产儿。
为了忘记这一点,
我敞开了自己的激情之门,
全神贯注于自己的事务。
这意味着我害怕
追究我出生的原因。
生的恐惧变成了死的恐惧,
恐惧感,毕竟都一样。
死亡是回归创造的怀抱。
 
死亡的路岂不折射着
降生的过程?
转换的过程与结尾
目前尚不清楚。
但是循环的轨迹必定封闭。
为此,请不要小觑
生存的小小循环。
返回里坡甫卡——
是小圈子的终点。
下雨,雨点
从桦树枝滑落,
太阳升起,阳光照射
炉子的白色炉壁,
柳芭奶奶带来一碗
嫩土豆,
也许库廖克敲窗户,
想要一百克伏特加酒,
我把茶水倒进一个陶瓷杯,
从菜园拿三根萝卜做汤,
把草地的花插进花瓶,
把劈柴扔进火炉,
我看一本书,
 
прилягу усталый,
сплю,
вижу сны.
Что бы в Липовке ни происходило, это
хорошо.
 
В Липовке так хорошо, как будто
я уже существую, но ещё не рождён,
или ещё существую, но уже умер.
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
累得躺倒,
我睡觉,
做梦。
里坡甫卡无论发生什么事,
一切仍然都很好。
 
里坡甫卡确实很好,
好像我已经存在,尚未出生,
或者已经死亡,却继续活着。
 
2020,6,22
依据伊戈尔初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 52:
Перевод Ян Хин-шуна:
В Поднебесной имеется начало, и оно — мать Поднебесной.
Когда будет постигнута мать, то можно узнать и ее детей.
Когда уже известны ее дети, то снова нужно помнить об их матери.
В таком случае до конца жизни [у человека] не будет опасности.
Если [человек] оставляет свои желания и освобождается от страстей, то до конца жизни не будет у него усталости.
Если же он распускает свои страсти и поглощен своими делами, то не будет спасения [от бед].
Видение мельчайшего называется зоркостью.
Сохранение слабости называется могуществом.
Следовать сиянию [дао], постигать его глубочайший смысл, не навлекать [на людей] несчастья — это и есть соблюдение постоянства.
 
Перевод В. Малявина:
1 В мире есть начало,
Его можно считать Матерью вселенной
Тот, кто постигает мать, чтобы знать ее дитя,
И познает дитя, чтобы держаться за мать,
5 До конца своих дней избежит опасности.
Завали свои дыры, затвори свои ворота —
И до конца жизни не будешь знать забот.
Раскрой дыры, нагрузи себя делами —
И до конца жизни себя не спасешь.
10 Прозреть малое зовется просветленностью,
Держаться мягкости зовется силой.
Воспользуйся свечением, чтобы вернуться к светочу —
Так избавишься от опасности для жизни:
Вот что значит претворять постоянство.
 
道德经原文:第五十二章
天下有始,以为天下母。既得其母,以知其子;既知其子,复守其母,没身不殆。塞其兑,闭其门,终身不勤。开其兑,济其事,终身不救。见小曰明,守柔曰强。用其光,复归其明,无遗身殃;是为袭常。
 
53
 
Большая дорога совершенно ровна.
 
Жизнь в Липовке совершенно проста.
 
Почему люди любят узкие тропинки
больших городов?
 
Если бы я владел знанием!
 
Я слышал, что есть люди,
которые идут по большой дороге и
живут простой жизнью.
Я слышал о таких людях,
но не встречал ни одного.
 
Больше всего люди любят
одеваться в цветные шелка,
носить на поясе острый меч,
пить и есть до изнеможения,
обретать и накапливать драгоценные вещи.
 
Посмотри программу новостей,
открой газету,
оглянись вокруг.
 
Вот роскошные офисы,
а вот голодные люди.
Вот речи властителей,
а вот молчание простых людей.
Вот блеск звёзд,
а вот мрак безвестности.
 
Разве это не воровство и разбой?
Всем известно, что
богатства надо поделить
поровну.
 
Разве это не насилие и убийство?
Всем известно, что
люди должны быть свободны
и один не выше другого.
 
53
 
大道平平坦坦。
 
里坡甫卡的生活非常簡單。
 
人们为什么喜欢
大城市狹窄的道路?
 
但愿我拥有知识!
 
我听说,有些人
喜欢走大道,
过简朴的生活。
我听说过这样的人,
却没有遇见过一个。
 
绝大多数人
爱穿华丽丝绸,
腰佩名贵利剑,
饮食山珍海味,
积攒珠宝财富。
 
你看新闻节目,
打开报纸,
环视四周。
 
这边是豪华的办公室,
那边是饥饿的人群。
这边是当权者的演讲,
那边是平民百姓的沉默。
这边是星光灿烂,
那边是阴沉昏暗。
 
难道这不是盗窃和抢掠吗?
人人都知道,
财富应该
平均分配。
 
难道这不是暴力和谋杀吗?
每个人都知道
人应该生来自由,
一个人不不应高于另一个人。
 
 
Разве это не бахвальство и зазнайство?
Всем известно, что
один человек не может быть
лучше другого человека.
 
Всем это известно, но достичь этого
невозможно!
 
Большая дорога совершенно пустынна.
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
难道这不是吹牛和狂妄吗?
人人都知道,
一个人不能
比另一个人更出众。
 
所有人都知道,
然而却不可能实现!
 
那条大道已经荒芜。
 
2020,6,23
依据伊戈尔初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 53:
Перевод Ян Хин-шуна:
Если бы я владел знанием, то шел бы по большой дороге.
Единственная вещь, которой я боюсь, — это узкие тропинки.
Большая дорога совершенно ровна, но народ любит тропинки.
Если дворец роскошен, то поля покрыты сорняками и хлебохранилища совершенно пусты.
[Знать] одевается в роскошные ткани, носит острые мечи, не удовлетворяется [обычной] пищей и накапливает излишние богатства.
Все это называется разбоем и бахвальством.
Оно является нарушением дао.
 
Перевод В. Малявина:
1 Имей я толику знания, то, идя Путем,
Боялся бы только сбиться с него.
Великий Путь так ровен, так широк,
Но люди любят кривые тропинки.
5 Палаты царские так чисто прибраны,
Поля же заросли бурьяном, житницы пусты.
Носят шелка, расшитые узорами, на поясе мечи,
Вкусно едят и пьют, в домах избыток всякого добра.
Вот что я зову великим разбоем,
10 Великого Пути здесь нет в помине!
 
道德经原文:第五十三章
使我介然有知,行于大道,唯施是畏。大道甚夷,而人好径。朝甚除,田甚芜,仓甚虚,服文采,带利剑,厌饮食,财货有余,是谓盗竽。非道也哉!
 
54
 
Моя Липовка начинается в "красном" углу
избы, на конце лавки, у краешка стола.
Там помещается только один человек.
Он прислоняется спиной к рисовой
соломке, прикреплённой к стене,
и пьёт чай.
 
Следующий круг — большой стол,
вокруг которого на двух длинных лавках
сидят люди: моя семья и наши гости.
 
Круг побольше — пространство избы
с печкой, кроватями, сундуком,
китайским фонариком у книжной полки.
 
Ещё один круг — дом целиком
под общей крышей с сенями,
клетью, чердаком, мостом,
верандой и крыльцом.
 
Ещё круг — моя земля, огороженная
забором,
с клумбами цветов, с двумя берёзами,
вишнями, калиной, яблоней, огородом,
туалетом, малиной, крапивой, бурьяном
и уже за изгородью — картофельным полем,
заросшим травой и жёлтыми цветами.
 
Ещё круг — деревня с её улицами, домами,
колодцами, мельницей без крыльев,
садами, огородами, овцами, козами,
коровами, лошадьми, собаками и людьми.
 
Ещё круг — Липовский погост, заброшенная
ферма, кузница, пекарня,
 
 
Старица, Чёрное Озеро,
бесчисленные ручьи и пруды,
широкие луга,
леса сосновые, дубовые, берёзовые,
пересечённые дорогами и тропинками.
Ещё круг — река Мокша,
деревни Демушкино, Рожково, Ласицы,
Шевали-Майданы, Мыс Доброй Надежды,
шоссе от Ласицы до Сасово,
от Сасово до Кадома.
 
 
54
 
我的里坡甫卡始于小屋的
“红色”角落,在长凳尽头,
在桌子边缘。
那里只容得下一个人。
背靠墙上的稻草,他喝茶。
 
 
下一圈是张大桌子,
人们围坐在两个长凳上:
我的家人和我们的客人。
 
更大的圆圈——小屋的空间,
有火炉、床铺、柜子,
书架上方的中国灯笼。
 
再一圈——是整座房子,
有顶棚、阁楼、门廊、过道,
同在一个屋檐下。
 
 
还有一圈是我的土地围着篱笆,
 
带有花圃、两棵桦树、樱桃、
荚蒾、苹果树,菜园、厕所、
覆盆子、荨麻、杂草,
围墙后面——开黄花的
土豆田里杂草丛生。
 
再大的一圈——是村庄,
村里的街道、房屋、水井、
没有翅膀的磨坊、花园、菜地、绵羊、山羊、牛、马、狗和人。
 
更大的一圈——是
里坡甫卡的墓地、
废弃的农场、
面包房、
太婆湾、青湖、
无数的溪流和池塘、
宽阔的草地、
松树、橡树、白桦林、
交叉的大道和小路。
还有一圈——是莫克沙河、
捷姆什基诺、罗日克沃、拉西兹村
好望角村、拉西兹到萨索沃的公路、萨索沃到卡多姆的公路。
 
Ещё круг — Рязанская область, Россия,
Земля, весь мир.
 
Когда я тихо сижу в своём углу,
мне кажется, я что-то воспринимаю
от ушедших людей.
 
От своего старинного друга,
с которым я скоро сравняюсь в летах.
От своей бабушки,
которая так любила лес, грибы, ягоды.
От прежнего хозяина дома, бондаря,
которого я никогда не видел и
которого баба Люба называла
"старик-горюн".
 
То, что воспринимается от ушедших людей,
называется Дэ.
То, что распространяется
подобно кругам на воде,
называется Дэ.
 
От высокой древности до этого часа
стекается ко мне,
от меня до пределов мира растекается.
 
Моё место на границе времени и
пространства.
 
Я должен быть спокойным и прозрачным,
чтобы не создавать запруду движению потока.
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
还有更大的一圈——梁赞州、俄罗斯大地、全世界。
 
当我安静地坐在我的角落,
我觉得,我从谢世者的身上
接受了某些东西。
 
从我的一位老朋友那里,
很快我就会活到他的年纪。
从我奶奶那里,她特别
喜欢森林、蘑菇和浆果。
从房子从前的主人那里,
我从未见过的库珀,
柳芭奶奶称呼他
“愁眉苦脸的老爷子”。
 
已经谢世的人们留给
我的遗产叫做——德。
就像水面上的涟漪
一圈接一圈越来越大,
它的名字叫做——德。
 
从上古到此时此刻
一圈一圈波纹涌向我,
从我再传到天涯海角全世界。
 
我的位置
处于时空的边界。
 
我必须保持平静和澄澈,
以免给层层波纹造成堵塞。
 
2020,6,23
依据伊戈尔初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 54:
Перевод Ян Хин-шуна:
Кто умеет крепко стоять, того нельзя опрокинуть.
Кто умеет опереться, того нельзя свалить.
Сыновья и внуки вечно сохранят память о нем.
Кто совершенствует [дао] внутри себя, у того добродетель становится искренней.
Кто совершенствует [дао] в семье, у того добродетель становится обильной.
Кто совершенствует [дао] в деревне, у того добродетель становится обширной.
Кто совершенствует [дао] в царстве, у того добродетель становится богатой. Кто совершенствует [дао] в Поднебесной, у того добродетель становится всеобщей.
По себе можно познать других; по одной семье можно познать остальные; по одной деревне можно познать остальные; по одному царству можно познать другие; по одной стране можно познать всю Поднебесную.
Каким образом я узнаю, что вся Поднебесная такова?
Поступая так.
 
Перевод В. Малявина:
1 Того, кто прочно стоит, нельзя повалить.
Того, кто крепко обнимает, нельзя оторвать:
Тому дети и внуки не перестанут приносить жертвы.
У того, кто это пестует в себе, совершенство
будет подлинным.
5 У того, кто это пестует в семье, совершенство
будет в избытке.
У того, кто это пестует в селении, совершенство
будет долгим.
У того, кто это пестует в царстве, совершененство
будет неизбывным.
У того, кто это пестует в мире, совершенстве
будет всеобъемлющим.
А потому смотри на себя исходя из себя,
10 Смотри на семью исходя из семьи,
Смотри на селение исходя из селения,
Смотри на царство исходя из царства,
Смотри на мир исходя из мира.
Откуда я знаю, что мир таков?
15 Благодаря этому.
 
道德经原文:第五十四章
善剑者不拔,善抱者不脱,子孙以祭祀不辍。修之于身,其德乃真;修之于家,其德乃余;修之于乡,其德乃长;修之于邦,其德乃丰;修之于天下,其德乃普。故以身观身,以家观家,以乡观乡,以邦观邦,以天下观天下。吾何以知天下然哉?以此。
 
55
 
Хотя совершенное Дэ наполняет весь мир,
оно распределено в нём неравномерно.
 
В Липовке оно подходит к самой
поверхности.
 
Его можно впитывать кожей,
Вдыхать с воздухом,
Вбирать с солнечным светом днём,
с лунным светом ночью.
 
Приезжая в Липовку, я становлюсь
подобным новорождённому.
 
Здесь нет ядовитых змей,
только ужи скользят в траве около
Старицы и Чёрного Озера.
 
Здесь нет свирепых зверей,
только зайцы петляют по лесу
и своими тропами ходят лоси.
 
Здесь нет хищных птиц,
только утки кружат над лугами или
сорока перелетит с огорода на огород.
 
Из моих костей уходит жёсткость, из мышц
— напряжение.
 
Сердце становится мягким, а дух
— чутким.
 
Чтобы достичь этого состояния, люди
отгораживаются от мира глухой стеной и
уходят внутрь себя в асанах, пранаямах
и медитациях.
В Липовке, наоборот,
все отверстия открываются, завесы падают
и мир вливает в меня свой покой.
 
Наверное, таким был мир
в изначальной целостности до разделения
на мужское и женское.
 
 
 
55
 
尽管完美的德充滿全世界,
但它在其中分佈不均。
 
在里坡甫卡,内在的德
近乎触及到表层。
 
它可以被皮膚吸收,
被空氣吸入,
白天被陽光吸收,
晚上被月光吸收。
 
來到里坡甫卡,
我变得像新出生的婴兒。
 
这里沒有毒蛇,
只有在太婆湾和青湖附近
草丛里才有蛇滑行。
 
这里沒有猛兽,
只有野兔在森林中出没,
还有駝鹿走来走去。
 
这里沒有猛禽,
只有鴨子在草地上漫步,
还有喜鹊从菜园飞向菜园。
 
僵硬离开我的骨頭,
紧张离开我的肌肉。
 
心脏变得柔软,
精神趋向敏感。
 
一堵墙把人们与世界隔开,
难以达到这种状态,
无法进入安静,呼吸和冥想。
而在里坡甫卡,
与此恰恰相反:
所有窗口前都敞开,拉开窗帘,
让世界的安静融入我的心。
 
大概,这就是男女区分之前
世界的原始状态。
 
 
 
Все мои души в Липовке кричат с утра до
вечера и не охрипнут.
 
Мои руки работают трудную работу и не
болят.
 
Мои ноги без устали ходят по всем
дорогам в лесах и лугах.
 
Липовка совершенно гармонична.
 
Её постоянство — как небо над головой.
 
Её мудрость — как земля под ногами.
 
Как вода наполняет озёра, радость
наполняет жизнь.
 
Уезжаешь из Липовки — будто погибаешь
раньше времени.
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
在里坡甫卡,我的灵魂
从早到晚呼叫,声音不会沙哑。
 
我的雙手辛勤工作,
不会感觉疼痛。
 
我双脚奔走在森林草场的路上,却不知疲倦。
 
里坡甫卡非常和谐。
 
它的稳定——如头顶的天空。
 
它的智慧——像脚下的大地。
 
湖泊的水源充沛,
欢乐充满了生命。
 
离开里坡甫卡——
近乎是未老先衰。
 
2020,6,23
依据伊戈尔初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 55:
Перевод Ян Хин-шуна:
Кто содержит в себе совершенное дэ, тот похож на новорожденного.
Ядовитые насекомые и змеи его не ужалят, свирепые звери его не схватят, хищные птицы его не заклюют.
Кости у него мягкие, мышцы слабые, но он держит [дао] крепко.
Не зная союза двух полов, он обладает животворящей способностью.
Он очень чуток.
Он кричит весь день, и его голос не изменяется.
Он совершенно гармоничен.
Знание гармонии называется постоянством.
Знание постоянства называется мудростью.
Обогащение жизни называется счастьем.
Стремление управлять чувствами называется упорством.
Существо, полное сил, стареет — это называется нарушением дао.
Кто дао не соблюдает, тот погибает раньше времени.
 
Перевод В. Малявина:
1 Тот, кто хранит в себе глубину совершенства,
Подобен новорожденному младенцу:
Ни скорпионы, ни осы, ни змеи его не ужалят,
Хищные птицы и дикие звери его не схватят.
5 Его кости и сухожилия мягки, а хватка крепка,
О соитии не знает, а мужская сила в нем есть —
Ибо семя в нем пребывает сполна.
Целый день кричит, а не хрипнет —
Ибо согласие в нем не имеет изъяна.
15 Знать согласие означает "быть постоянным",
Пребывать в постоянстве означает "быть просветленным",
Прибавлять что-то к жизни — это предвестье несчастья,
Когда ум повелевает жизненной силой — это насилие.
Кто накопит силу, тот одряхлеет:
20 Это означает "противиться Пути".
А кто противится Пути, тот быстро погибнет.
 
道德经原文:第五十五章
含德之厚,比于赤子。毒虫不螫,猛兽不据,攫鸟不搏。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而朘作,精之至也。终日号而不嗄,和之至也。知和曰"常",知常曰"明",益生曰祥,心使气曰强。物壮则老,谓之不道,不道早已。
 
56
 
Тот, кто знает, не говорит.
Тот, кто говорит, не знает.
 
Выйду к берегу Чёрного Озера.
 
Найду в кустах припрятанную
лодку-долблёнку.
 
Выплыву на середину воды.
 
Очень чуткая лодка —
чтобы не перевернуться, нужно
сидеть неподвижно,
ничего не желать,
ни к чему не стремиться,
не пытаться доплыть,
не пробовать грести,
отказаться от страстей,
освободиться от суетливости,
избавиться от целей,
отбросить мысли,
потерять чувства,
забыть своё сердце.
 
И тогда лодка-долблёнка
 
— лёгкая как пушинка —
 
сама скользнёт вдоль Озера,
расступятся жёлтые кубышки
и белые кувшинки,
шелохнётся тростник,
отразятся деревья в воде.
 
Лодка замрёт на середине Озера.
 
Только так и можно поймать рыбу в чёрной
прозрачности чистой воды.
 
Чёрное Озеро и я.
Друг другу не родственники.
Друг другу не чужие.
Друг от друга не ждём выгоды.
 
 
56
 
有知识的人不说话。
不了解情况者多嘴多舌。
 
我走到青湖岸边。
 
在灌木丛中我发现
一条隐藏的小船。
 
我把船划到湖水中间。
 
很奇妙的小船——
为防止翻船,需要
坐稳一动不动,
没有任何心愿,
没有任何追求,
不去任何地点,
不要触动船桨,
拒绝任何欲念,
摆脱日常操劳,
放弃所有目标,
清除种种思绪,
抛开内心情感,
把心撇到一边。
 
那时候这条小船——
 
轻如一片鸿毛——
 
自已顺湖水漂流,
黄色花朵闪开,
白色花朵让路,
芦苇微微颤动
树影摇摇晃晃。
 
小船静止在青湖中央。
 
只有这时可以理解幽暗透明
深深湖水里一条鱼儿的游动。
 
青湖和我。
彼此并非亲属。
彼此不是外人。
彼此不占便宜。
 
 
Друг другу не причиняем вред.
Друг друга не возвышаем.
Друг друга не унижаем.
 
Рыба плывёт в глубине, шевеля
плавниками.
 
Я не ловлю рыбу. Рыба не ловит меня.
 
Чёрное Озеро черным-черно.
 
Лодка-долблёнка подобна белой пушинке
травы.
 
 
彼此不加伤害。
彼此互不吹捧。
彼此互不贬低。
 
鱼儿在深水里游动,
轻轻摇摆尾鳍。
 
我不捕捉鱼儿。鱼不会伤害我。
 
青湖乌黑乌黑的颜色。
 
小船轻轻,轻如草叶上
洁白的茸毛。
 
2020,6,23 谷羽译
 
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 56:
Перевод Ян Хин-шуна:
Тот, кто знает, не говорит.
Тот, кто говорит, не знает.
То, что оставляет свои желания, отказывается от страстей, притупляет свою проницательность, освобождает себя от хаотичности, притупляет свой блеск, уподобляет себя пылинке, представляет собой глубочайшее.
Его нельзя приблизить для того, чтобы с ним сродниться; его нельзя приблизить для того, чтобы им пренебрегать; его нельзя приблизить для того, чтобы им воспользоваться; его нельзя приблизить для того, чтобы его возвысить; его нельзя приблизить для того, чтобы его унизить.
Вот почему оно уважаемо в Поднебесной.
 
Перевод В. Малявина:
1 Знающий не говорит,
Говорящий не знает.
Завали дыры,
Затвори ворота,
5 Затупи острые края,
Развяжи узлы,
Смири сияние,
Уподобься праху.
Вот что зовется "сокровенным уподоблением".
10 Посему нельзя его обрести и быть ему родным;
Нельзя его обрести и быть ему далеким.
Нельзя его обрести и ему угодить;
Нельзя его обрести и ему навредить.
Нельзя его обрести и его почитать,
15 Нельзя его обрести и его унизить.
Вот чем оно ценно в мире.
 
道德经原文:第五十六章
知者不言,言者不知。塞其兑,闭其门;挫其锐,解其纷;和其光,同其尘,是谓玄同。故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而贵,不可得而贱;故为天下贵。
 
57
 
"Страна управляется справедливостью.
Посредством недеяния овладевают всем
миром."
 
"Что за чушь!" — сказал Город, и я
поехал в Липовку.
 
Как много в мире сирых и убогих.
Как много беспорядков и смуты.
Как много в мире странных явлений.
Как много воров и разбойников.
 
С древних времён
люди стали гораздо более
умными, знающими, умелыми и искусными.
 
Только деревья, трава и цветы, похоже,
ничуть не изменились.
 
"Люди стали такими умными!" —
сказала мне трава на лугу Липовки.
 
"Люди теперь так много знают!" —
сказали мне сосны в лесу Липовки.
 
"Люди научились делать такие изощрённые
вещи!" —
сказала мне вода Старицы.
 
"Всё идёт к тому, что скоро на земле
наступит всеобщее благоденствие
и все люди будут счастливы." —
сказала мне пыль дороги.
 
Ветер пронёсся над Липовкой и унёс все
слова в облака.
 
 
57
 
“以正义治理国家。
以无为主宰世界。”
 
 
“多么丑陋荒唐”大城市说,
因此我来到里坡甫卡。
 
世界上有多少孤儿残废。
世界上有多少混乱黑暗。
世界上有多少奇怪现象。
世界上有多少盗贼匪帮。
 
自古以来人们
越来越聪明,越来越能干
越来越富于艺术才华。
 
只有树木花草仿佛
没有任何变化。
 
“人们变得太精明了!”
里坡甫卡草地的草对我说。
 
“人们现在知识太丰富了!”
里坡甫卡的森林松树对我说。
 
“人们会制造精巧的玩意儿!”
太婆湾的水对我说。
 
 
“整个趋向是,地球上
很快会进入全民富裕时代,
所有的人都会幸福安康。”
道路上的尘埃对我说。
 
里坡甫卡的风把这些话
吹向空中的云彩。
 
2020,6,23谷羽译
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 57:
Перевод Ян Хин-шуна:
Страна управляется справедливостью, война ведется хитростью.
Поднебесную получают во владение посредством недеяния.
Откуда я знаю все это?
Вот откуда: когда в стране много запретительных законов, народ становится бедным.
Когда у народа много острого оружия, в стране увеличиваются смуты.
Когда много искусных мастеров,умножаются редкие предметы.
Когда растут законы и приказы, увеличивается число воров и разбойников.
Поэтому совершенномудрый говорит:
"Если я не действую, народ будет находиться в самоизменении.
Если я спокоен, народ сам будет исправляться.
Если я пассивен, народ сам становится богатым; если я не имею страстей, народ становится простодушным".
 
Перевод В. Малявина:
1 Государством управляй прямо,
На войне применяй хитрость
И посредством бездействия завладевай Поднебесной.
Отчего мне известно, что это так?
5 Вот отчего:
Чем больше в мире запретов, тем люди беднее.
Чем больше народ знает о выгоде, тем больше
в царстве смуты.
Чем больше в народе мастерства и сноровки,
тем больше безделиц.
Чем больше в стране законов и приказов,
тем больше разбойников
10 Посему премудрые люди говорили:
Я не действую, а люди сами становятся лучше,
Я привержен покою, а люди сами себя выправляют,
Я не вмешиваюсь в дела, а люди сами богатеют,
Я не имею желаний, а люди сами блюдут простоту.
 
道德经原文:第五十七章
以正治国,以奇用兵,以无事取天下。吾何以知其然哉?以此:天下多忌讳,而民弥贫;人多利器,国家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盗贼多有。故圣人云:"我无为,而民自化;我好静,而民自正;我无事,而民自富;我无欲,而民自朴。"
 
58
 
"Когда реформы осуществляют, они не
идут.
Когда о них забывают, перемены
происходят." —
так сказала мне чёрная гусеница на
зелёной ветке ивы.
 
 
И попросила отойти подальше, собираясь
превратиться в куколку.
 
Я сидел на берегу Старицы и смотрел, как
день превращается в ночь,
свет — в темноту,
тепло — в холод,
ветер — в тишину.
 
Куколка чёрной гусеницы
похожа на осколок бесчувственного камня,
она совершенно не может ползать.
 
Но как иначе войти в превращение
и стать красной бабочкой
и полететь в синее небо,
когда снова наступит утро?
 
Человек потерял своё солнце в глубокой
древности.
 
Счастье и несчастье, добро и зло
не имеют постоянства.
 
Кто знает их границы?
Кто может разделить их?
 
В деревушке земной души человека
квадрат земли не разделяет,
его грани не режут,
его углы не колют,
его свет не слепит.
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
58
 
“改革得以实施,改革就不会继续。
 
当人他忘记改革,就会发生变化。”
 
——这是绿色柳树枝上
一条黑毛毛虫
告诉我的话。
 
毛毛虫想要离开,
渴望变成一只蛹。
 
我坐在太婆湾岸上,
观看白天渐渐变成黑夜,
光渐渐变暗,
热渐渐变冷,
风渐渐平静。
 
黑毛毛虫的蛹
像没有感觉的石头碎片,
它根本不能爬行。
 
但当早晨再次来临,
蛹变成了美丽的蝴蝶,
翩翩飞向蔚蓝天空,
谁能够料到这样的变化?
 
人类自古以来
就失去了自己的太阳。
 
幸与不幸,善与恶
并非一成不变。(变才是常态)。
 
谁知道幸与不幸的界限?
谁可以区分善恶?
 
一个人内心的村子里,
四方形的土地不会分裂,
它的棱角不容切割,
它的棱角不扎人,
它的光不刺目。
 
2020,6,24
依据伊戈尔初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 58:
Перевод Ян Хин-шуна:
Когда правительство спокойно, народ становится простодушным.
Когда правительство деятельно, народ становится несчастным.
О несчастье!
Оно является опорой счастья.
О счастье!
В нем заключено несчастье.
Кто знает их границы?
Они не имеют постоянства.
Справедливость снова превращается в хитрость, добро — в зло.
Человек уже давно находится в заблуждении.
Поэтому совершенномудрый справедлив и не отнимает ничего у другого.
Он бескорыстен и не вредит другим.
Он правдив и не делает ничего плохого.
Он светел, но не желает блестеть.
 
Перевод В. Малявина:
1 Когда миром правят отстраненно-покойно,
Люди просты и добродушны.
Когда миром правят придирчиво-строго,
Люди хитры и коварны.
5 Беда — вот где счастья опора,
Счастье — вот откуда приходит беда.
Кто знает, где их предел?
В них нет ничего навек "правильного".
10 Правильное станет неправильным,
Доброе станет худым,
И люди пребывают в заблуждении с давних пор.
Вот почему премудрый человек
Ровен, а ничего не срезает,
15 Остер, а ничего не ранит,
Прям, а не идет напролом,
Ярко сияет, а никого не слепит.
 
道德经原文:第五十八章
其政闷闷,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏。孰知其极:其无正也。正复为奇,善复为妖。人之迷,其日固久。是以圣人方而不割,廉而不刿,直而不肆,光而不耀。
 
59
 
Иметь глубокий корень и прочный ствол.
 
Идти путём длинной жизни и долгого
видения.
 
Чтобы достичь этого, нужно быть
бережливым и воздерживаться
от растрачивания.
 
Это подобно устройству русской печи,
около устья которой я сижу, отдыхая, и
изредка бросаю поленья в глубину огня.
 
Русская печь топится долго,
много дров я бросаю в неё,
яркое пламя полыхает внутри,
а кирпичи — всё ещё холодные.
 
Прежде чем отдавать тепло,
она долгое время копит его в себе.
 
И только к утру кирпичи прогреваются,
на лежанке становится даже жарко.
 
Зато тепло от печи согревает избу
долго-долго,
равномерно исходя от её стен.
 
Кто ярко вспыхивает, быстро сгорает,
превращаясь в холодный пепел.
 
Помаленьку, без лишней спешки
копи в себе силу Дэ.
 
И тогда не будет непреодолимого.
И тогда не будет предела.
И тогда расширишься до границ мира.
 
Накопление рождает распространение.
Поглощение рождает рассеивание.
Покой рождает движение.
Материнское инь рождает ян.
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
59
 
树有深根,树干结实。
 
经历长久的人生道路,
目光远大。
 
为达到这样的目的,
需要生活节俭
并避免浪费。
 
这类似俄罗斯炉子的构造,
我坐在炉子旁边休息,
偶尔把木柴投入炉火。
 
俄罗斯炉子长时间加热,
我往里面扔了许多劈柴,
里面燃烧着明亮的火焰,
砖头却依然很凉。
 
在释放热量之前,
火炉内部长时间积聚着能量。
 
只有到早晨砖头才逐渐变暖,
躺在上面会感觉很热。
 
炉子产生的热量
均匀扩散到小屋的墙壁,
房间很长很长时间保持暖和。
 
什么人迅速燃烧闪光,
很快会变成寒冷的灰烬。
 
点滴积累,毋须过分匆忙,
在自身存贮德的力量。
 
然后再没有难以逾越的障碍。
然后将道路宽阔不可阻挡。
然后将走向世界天高地广。
 
积累产生释放。
吸收引起消化。
安静孕育力量。
母性的阴产生阳。
 
2020,6,24
依据伊戈尔初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 59:
Перевод Ян Хин-шуна:
Управляя людьми и служа Небу (*), лучше всего соблюдать воздержание.
Воздержание должно стать главной заботой.
Оно называется совершенствованием дэ.
Совершенствование дэ — всепобеждающе.
Всепобеждающее обладает неисчерпаемой силой.
Неисчерпаемая сила дает возможность овладеть страной.
Начало, при помощи которого управляется страна, долговечно и называется глубоким и прочным, вечно существующим дао.
-------------
(*) Небо у Лао-Цзы тожденственно с дао, означающим естественность вещей. Вообще понятие дао имеет у Лао-Цзы ярко выраженное онтологическое содержание, это — вечное, неизменное, непознаваемое, бесформенное начало. Лао-Цзы рассматривает его как подлинную основу вещей и явлений.
 
Перевод В. Малявина:
1 В правлении людьми и служении Небу
Нет ничего лучше, чем быть бережливым.
Кто умеет беречь, первым изготовится.
Первым изготовиться означает копить Совершенство.
5 Кто умеет копить Совершенство, тот все превзойдет.
Если он все превзойдет, никто не будет знать,
где его предел.
Кто не имеет предела, может владеть царством.
А кто владеет матерью царства, будет жить долго.
Вот что такое "глубокий корень, прочная основа",
15 Это Путь вечной жизни и долгого взгляда.
 
道德经原文:第五十九章
治人事天,莫若啬。夫唯啬,是谓早服;早服谓之重积德;重积德则无不克;无不克则莫知其极,莫知其极,可以有国;有国之母,可以长久。是谓根深固柢,长生久视之道。
 
60
 
Жизнь человека подобна приготовлению
блюда из мелкой рыбы.
 
Дао-путь — это путь спокойствия и
осторожности.
 
Небесные и земные духи встречаются здесь
и не смешиваются.
Поскольку не смешиваются, они не вредят
людям.
 
Нужно, чтобы и человек не вредил людям.
 
Небесная душа человека хунь
и земная душа человека по
не должны вступать в отношения
взаимного уничтожения.
 
Тогда человек не будет вредить сам себе.
 
В Липовке
небесное мягко опускается на землю, а
земное выявляет свою небесную сущность.
 
Дороги в Липовке
будто плывут над землёй, но
не поднимаются выше верхушек деревьев.
 
Дома в Липовке
вросли в землю, а
крышами упираются в небо.
 
Человек Липовки
будто только что снял повязки с
обожжённого тела
и воспринимает мир молодой кожей.
 
Отнесись к нему со спокойствием и
осторожностью.
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
60
 
人的生活像用小鱼
烹制菜肴。
 
道指引的路径——是一条
平稳而谨慎的路。
 
天地之间的神灵在这里相遇
却不相互混杂。
不相互混杂就不会伤害别人。
 
 
人也不应该伤害他人。
 
人有天魂,
有地魄
魂魄不应该
相互贬低。
 
这样做,人就不会伤害自己。
 
在里坡甫卡,
天轻轻降落到大地,
并向世人展示天的本质。
 
里坡甫卡的道路
仿佛飘浮在大地之上,
但没有高过树梢。
 
里坡甫卡的房屋
生长于大地,
屋顶贴近天空。
 
里坡甫卡的人
似乎刚刚剪去脐带,
脱离滚烫的母体,
以稚嫩的皮肤接触世界。
 
他对待世界的态度
既平静又小心谨慎。
 
2020,6,24
依据伊戈尔初稿修改
 
2020,7,4整理
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 60:
Перевод Ян Хин-шуна:
Управление большим царством напоминает приготовление блюда из мелких рыб (*).
Если Поднебесной управлять, следуя дао, то злые духи [умерших] не будут действовать.
Но злые духи не только не будут действовать, они также не смогут вредить людям.
Не только они не смогут вредить людям, но и совершенномудрые не смогут вредить людям.
Поскольку и те и другие не смогут вредить людям, их дэ соединятся друг с другом.
-------------
(*) Приготовление этого блюда требует от повара спокойствия и осторожности.
 
Перевод В. Малявина:
1 Управлять большим царством — все равно
что варить мелкую рыбу.
Если мир упорядочивать посредством Пути,
Злые духи лишатся власти над душами.
Не то чтобы в них не было духовной силы,
5 Но их сила не сможет больше вредить людям.
И не только их сила не будет вредить людям,
Но и премудрый человек не будет вредить им.
Коль эти оба не будут причинять друг другу вред,
Их совершенства сольются и в себе упокоятся.
 
道德经原文:第六十章
治大国,若烹小鲜,以道莅天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不
伤人。非其神不伤人,圣人亦不伤人。夫两不相伤,故德交归焉。
 
61
 
Ручей стремится к реке,
река поглощает ручей.
Потому что река находится ниже ручья.
 
Река стремится к морю,
море поглощает реку.
Потому что море находится ниже реки.
 
Ученик приходит к Учителю и служит ему.
 
Но истинное служение
осуществляет Учитель,
передавая Ученику своё знание.
 
Ученик находится ниже Учителя.
 
Но цель учения —
сделать Ученика выше Учителя.
 
В споре
каждый стремится доказать свою правоту
и победить противника.
 
Но истинной победы
достигает тот, кто терпит поражение
и признаёт правоту другого.
 
Ведь после спора он становится больше,
чем был до этого.
 
Большинство людей
старается приехать в Липовку на машине.
 
Это быстрее, удобнее и легче.
 
Но истинный путь в Липовку
может быть пройден только пешком.
 
Люди стремятся быть наверху
и не хотят оказаться внизу.
Они стремятся к победам
и избегают поражений.
 
 
61
 
小溪流向江河,
江河容纳溪流。
因为江河处于溪水下游。
 
江河流向大海,
大海包容河流。
因为大海处于江河下游。
 
弟子求见师长,并愿为其效力。
 
但真正的事业
由老师来做,
他把知识传授给弟子。
 
老师地位高,弟子地位低。
 
但教学的目的——
是让弟子将来超越老师。
 
问题的争端在于:
每个人都试图证明自己正确,
并击败对手。
 
但真正的胜利
是被击败者甘愿承认
对方把握了真理。
 
毕竟,在争辩之后,
他变得强大胜过往昔。
 
绝大多数人
喜欢坐汽车来里坡甫卡。
 
这样更快,更便捷,更容易。
 
但通往里坡甫卡的路,
只有步行到达最适宜。
 
人们热衷于高高在上,
不甘心地位低下。
人们都追求胜利,
不愿遭遇败绩。
 
Они стремятся к независимости
и не любят служить другим.
 
Это значит,
что они хотят по своему жизненному пути
проехать на машине.
 
Я не знаю, куда они так торопятся?
 
Почему они не хотят
идти по мокрой траве, подставив
лицо — солнцу,
грудь — ветру,
ладони — головкам цветов?
 
Похоже на то, что
богатство, слава и высокое положение
даются людям из сострадания к их
ущербности.
 
Благородный муж избегает этих трёх
вещей.
 
Великому полагается быть внизу.
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
他们争取独立,
不愿意为别人效力。
 
我不知道,
他们在汽车里行驶,
知不知道人生之路在哪里?
 
我不明白,他们急于到何处去?
 
为什么他们不想
一步步走过潮湿的草地?
让面孔——朝向太阳,
让胸膛——感受风吹,
用手掌——触摸花朵?
 
人们似乎觉得,
财富,名望和官职地位
能消除痛苦,使损失得到补偿。
 
 
品德高尚的君子
远离这三种诱惑。
 
真正的伟人甘愿谦卑低下。
 
2020,6,24
依据伊戈尔初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 61:
Перевод Ян Хин-шуна:
Великое царство — это низовье реки, узел Поднебесной, самка Поднебесной.
Самка всегда невозмутимостью одолевает самца, а по своей невозмутимости [она] стоит ниже [самца].
Поэтому великое царство располагает к себе маленькое тем, что ставит себя ниже последнего, а маленькое царство завоевывает симпатию великого царства тем, что стоит ниже последнего.
Поэтому располагают к себе либо тем, что ставят себя ниже, либо тем, что сами по себе ниже.
Пусть великое царство будет желать не больше того, чтобы все одинаково были накормлены, а малое царство пусть будет желать не больше того, чтобы служить людям.
Тогда оба получат то, чего они желают.
Великому полагается быть внизу.
 
Перевод В. Малявина:
1 Большое царство — как низина, куда стекаются воды:
Средоточие мира, Сокровенная Родительница мира.
Самка всегда одолеет самца покоем, и, покоясь,
пребывает внизу.
Посему большое царство возьмет малое,
если будет ниже его,
5 Малое царство будет взято большим,
ибо находится ниже его.
Вот так, себя ставя ниже, забирают других
И, стоя ниже, дают другим взять себя.
Большое царство хочет только объединить
и пестовать других,
Малое царство хочет только примкнуть к другим
и им послужить.
10 Чтобы те и другие смогли получить то, что хотят,
Большому царству подобает быть внизу.
 
道德经原文:第六十一章
大邦者下流,天下之牝,天下之交也。牝常以静胜牡,以静为下。故大邦以下小邦,则取小邦;小邦以下大邦,则取大邦。故或下以取,或下而取。大邦不过欲兼畜人,小邦不过欲入事人。夫两者各得所欲,大者宜为下。
 
62
 
Дао-путь защищает и поддерживает всех
людей одинаково:
и хороших, и плохих;
и добрых, и недобрых;
и следующих пути, и не следующих пути.
 
Человеку трудно достичь этого.
 
В Липовке это почти удаётся.
 
Кто-то украл тыкву с моего огорода:
может быть, Кулёк,
может быть, дядя Лёша,
может быть, "Святой",
может быть, кто-нибудь ещё.
 
Я немного подумал и простил его.
 
Коля Хват напился вина и пропал.
Прибежала его жена Нюра и кричала на
меня благим матом.
Она думала, что это я напоил её мужа.
 
Я немного подумал и не стал обижаться на Нюру.
 
Липовка — всего лишь деревня.
 
Здесь не приходится выбирать соседей.
Тот, кто пытается это делать,
рано или поздно покидает Липовку.
 
В Липовке начинаешь понимать:
 
нехорошо не любить всех людей одинаково,
нехорошо выбирать себе друзей,
нехорошо сближаться с добрыми людьми и
покидать недобрых людей.
 
Говорят, что в древности Дао ценилось
дорого.
 
В то время люди не преследовали целей и
прощали друг друга.
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
62
 
道一视同仁
保护和支持所有人:
好人与坏人;
善良的人与缺乏善心的人;
遵循道的人与不信道的人。
 
一个人很难达到这个高度。
 
在里坡甫卡几乎可做到这一点。
 
有人从我菜园里偷了一个瓜:
也许是库廖克,
也许是辽沙叔叔,
也许是“圣人”,
也许是其他什么人。
 
我想了想就原谅了那个人。
 
科里亚·赫瓦特喝完酒失踪了。
他妻子纽拉跑来跑去,
对我高声叫骂。
她以为我灌醉了她丈夫。
 
我想了想,不介意她的辱骂。
 
里坡甫卡毕竟是个普通的村子。
 
你在这里不必选择邻居。
挑选邻居的那些人,
或早或晚都离开了里坡甫卡。
 
在里坡甫卡,你逐渐明白:
 
不平等地爱所有人不应该,
为自己挑选朋友不应该,
只亲近好心肠的人不应该,
躲避缺乏善心的人不应该。
 
人们说,道在古代很珍贵。
 
 
那时,人们没有追求的目标
并且互相宽恕。
 
2020,6,24
依据伊戈尔初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 62:
Перевод Ян Хин-шуна:
Дао — глубокая [основа] всех вещей.
Оно сокровище добрых и защита недобрых людей.
Красивые слова можно произносить публично, доброе поведение можно распространять на людей.
Но зачем же покидать недобрых людей?
В таком случае зачем же выдвигают государя и назначают ему трех советников?
Государь и советники хотя и имеют драгоценные камни и могут ездить на колесницах, но лучше будет им спокойно следовать дао.
Почему в древности ценили дао?
В то время люди не стремились к приобретению богатств и преступления прощались.
Поэтому [дао] в Поднебесной ценилось дорого.
 
Перевод В. Малявина:
1 Путь — это хранилище всех вещей,
Сокровищница для добрых людей и убежище
для недобрых.
Красивыми речами можно торговать,
Славными поступками можно привлечь почитателей.
5 Пусть человек недобр — бывало ли так,
чтоб его отвергали?
Посему, когда восходит Сын Неба или жалуют
Трех Князей,
Не подносите им яшмовые жезлы и четверки коней,
А лучше, сидя покойно, вручите им этот Путь.
Древние ценили этот Путь — что же он такое?
15 Разве не сказано: "Кто ищет с ним, тот обрящет,
Кто провинился, тот, обладая им, уцелеет"?
Вот почему его ценили в мире.
 
道德经原文:第六十二章
道者,万物之奥,善人之宝,不善人之所保。美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。古之所以贵此道者何?不曰:求以得,有罪以免邪?故为天下贵
 
63
 
Строя планы, старайся не строить планы.
Делай так, как будто не делаешь.
Пробуя на вкус, не думай о том, что
считается вкусным.
На ненависть лучше всего отвечать
добром.
 
Есть лёгкие дела, и есть трудные дела.
Есть малые вещи, и есть большие вещи.
 
Когда я приехал в Липовку,
молоток не хотел забивать гвозди,
лопата не хотела копать землю,
кисть не хотела красить потолок.
 
Как я преодолел это?
 
Липовка научила меня спокойствию.
 
Я стал делать только лёгкие дела.
Когда лёгких дел было сделано много,
оказалось, что сделано и трудное дело.
 
Я стал делать только малые вещи.
Когда малых вещей было сделано много,
оказалось, что сделана и большая вещь.
 
Соседи сказали:
"Глаза боятся, а руки делают."
 
Самое главное:
 
к лёгкому делу отнесись как к очень
трудному,
на малую вещь смотри как на очень
большую.
 
Теперь в моём доме в Липовке можно жить.
С огорода можно носить овощи и зелень.
 
Пройти путь нетрудно,
ведь ноги сами двигаются.
Просто не мешай им — и всё.
Наслаждайся покоем.
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
63
 
制定计划,不要刻意追求。
以无为的心态去做事。
品尝滋味,不要去想
什么滋味最美好。
对于仇恨,最好
以忍让给予回报。
 
看似容易的事,做起来很难。
看起来是小事,做起来很重要。
 
当我来到里坡甫卡,
锤子不想钉钉子,
铲子不想挖泥土,
刷子不想刷天花板。
 
我如何克服这些难题?
 
里坡甫卡让我学会从容。
 
我开始只做简单的事。
当许多简单的事陆续完成,
才发现也做了很困难的事情。
 
我开始只制作小东西。
当制作了很多小玩意儿,
才发现也制作了大型用具。
 
邻居们说:
“看着害怕,动手就成。”
 
关键要记住:
 
对待轻松的事,
要有克服困难的心理。
制作小东西
要把它看成很大的用具。
 
如今我里坡甫卡的房子可居住。
想吃绿叶蔬菜就到菜园里采集。
 
走路不难,因为腿脚活动自如。
 
不要妨碍腿脚——仅此而已。
你尽可安享平静。
 
2020,6,24
依据伊戈尔初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 63:
Перевод Ян Хин-шуна:
Нужно осуществлять недеяние, соблюдать спокойствие и вкушать безвкусное.
Великое состоит из малого, а многое — из немногого.
На ненависть нужно отвечать добром.
Преодоление трудного начинается с легкого, осуществление великого начинается с малого, ибо в мире трудное образуется из легкого, а великое — из малого.
Поэтому совершенномудрый начинает не с великого, тем самым он совершает великое.
Кто много обещает, тот не заслуживает доверия.
Где много легких дел, там много и трудных.
Поэтому совершенномудрый относится к делу, как к трудному, поэтому он не испытывает трудности.
 
Перевод В. Малявина:
Действуй, не действуя.
Делай, не делая.
Находи вкус там, где вкуса нет.
Находи большое в маленьком и многое в малом.
На зло отвечай совершенством.
Готовься к трудностям, пока легко,
Предвидь великое в пустячном:
Все трудное в мире происходит из легкого,
Все великое в мире происходит из ничтожного.
Премудрый человек никогда не стремится к величию —
И потому может стать великим.
Кто легко раздает обещания, тот не заслужит доверия,
Кто многое считает легким, познает много трудностей.
Вот почему премудрый человек все считает трудным —
И вовек не испытывает трудностей.
 
道德经原文:第六十三章
为无为,事无事,味无味。大小多少。报怨以德。图难于其易,为大于其细;天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。是以圣人终不为大,故能成其大。夫轻诺必寡信,多易必多难。是以圣人犹难之,故终无难矣。
 
[译文]
 
以无为的态度去有所作为,以不滋事的方法去处理事物,以恬淡无味当作有味。大生于小,多起于少。处理问题要从容易的地方入手,实现远大要从细微的地方入手。天下的难事,一定从简易的地方做起;天下的大事,一定从微细的部分开端。因此,有“道”的圣人始终不贪图大贡献,所以才能做成大事。那些轻易发出诺言的,必定很少能够兑现的,把事情看得太容易,势必遭受很多困难。因此,有道的圣人总是看重困难,所以就终于没有困难了。
 
64
 
Начальная трудность.
 
Путешествие в Липовку начинается с
одного шага.
 
Как распознать росток желания
и не дать заглушить его сорняками дел?
 
Чтобы сердце твоё не объяла смута,
начни путь в Липовку, когда ещё
ясен день и нет дождей.
 
Движение начинается внутри.
 
Ты ещё в городе:
листаешь утреннюю газету, или
отвечаешь на телефонный звонок, или
сидишь в вагоне метро.
 
И вдруг понимаешь: ты уже в пути.
 
Бегство и Великая мощь.
 
И вот ты в Липовке.
 
Кто действует — потерпит неудачу.
Кто старается удержать — потеряет.
 
Но ты убежал.
 
В Липовке незачем действовать.
В Липовке нечем владеть.
 
Ты идёшь сквозь утренний туман,
ты поднимаешься вместе с солнечным
лучом,
ты входишь в лес и твои мысли
смешиваются с мыслями деревьев,
ты идёшь по лугу и шёпот цветов
проникает в тебя,
ты заходишь в воду Старицы и вода
смывает старое,
ты выходишь на высокий берег и,
подставив грудь ветру, возвращаешься
домой.
 
 
64
 
屯——起步艰难。
 
去利波夫卡的行程
始于第一步。
 
如何识别欲望的萌芽
并防止它被杂草忙乱淹没?
 
为了让你的心不至于迷茫,
请启程前往里坡甫卡,
趁天气晴和,尚未下雨。
 
行走起始于内心。
 
你还在城里:
翻阅晨报,
或接听电话,
或坐地铁出行。
 
突然间意识到:你已在途中。
 
奔走具有强大的力量。
 
你已经置身里坡甫卡。
 
谁行动——谁遭遇失败。
谁想把控——谁会损失。
 
不料,你会躲避。
 
在里坡甫卡不必采取行动。
在里坡甫卡,你一无所有。
 
你穿过晨雾,
你伴随阳光起床,
 
你走进森林,你的思想
与树木的思想相互交融,
你穿过草地,花朵窃窃私语,
这声音渗入你心里,
你投身太婆湾的湖水,
水冲洗陈旧的污垢,
你登上湖岸高处,
任清风吹拂你的胸膛,
然后转身回家。
 
 
На закате дня,
глядя вслед умирающему солнцу,
ты ощущаешь великую мощь в центре своего
тела
и лёгкое покалывание в кончиках пальцев.
 
Уже конец.
 
Путь завершается возвращением.
 
Отнесись к нему с той же осторожностью,
что к началу пути.
 
Ты возвращаешься на дорогу, по которой
идёт большинство людей.
 
Теперь ты можешь действовать, потому что
Липовка — внутри тебя,
и твоё действие будет лишь следовать
естественности вещей и событий.
 
Свет падает сквозь стекло окна на
страницу газеты.
Это другой луч, но его послало всё то же
солнце.
 
И ты понимаешь, сидя в вагоне метро, что
это
ещё не конец.
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
日落时分,
注目西沉的太阳,
你感觉到内心拥有
强大的力量,
指尖居然轻微地震颤。
 
既济——已经过河。
 
道路以回归结束。
 
对此应小心翼翼,
如同启程时的态度。
 
你踏上回程,
路上行走的有很多人。
 
现在你可以采取行动,
因为里坡甫卡在你心中。
你的行动只遵循
事物与事件的自然属性。
 
光线透过窗玻璃落在
一张报纸上。
这是另一种光,
但它同样来自太阳。
 
你明白,坐在地铁车厢里,
未济,
尚未过河。
 
2020,6,24
依据伊戈尔初稿修改
2020,7,18再次修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 64:
Перевод Ян Хин-шуна:
То, что спокойно, легко сохранить.
То, что еще не показало признаков, легко направить.
То, что слабо, легко разделить. То, что мелко, легко рассеять.
Действие надо начать с того, чего еще нет.
Наведение порядка надо начать тогда, когда еще нет смуты.
Ибо большое дерево вырастает из малого, девятиэтажная башня начинает строиться из горстки земли, путешествие в тысячу ли начинается с одного шага.
Кто действует — потерпит неудачу. Кто чем-либо владеет — потеряет.
Вот почему совершенномудрый бездеятелен, и он не терпит неудачи.
Он ничего не имеет и поэтому ничего не теряет.
Те, кто, совершая дела, спешат достигнуть успеха, потерпят неудачу.
Кто осторожно заканчивает свое дело, подобно тому, как он его начал, у того всегда блаполучие.
Поэтому совершенномудрый не имеет страсти, не ценит труднодобываемые предметы, учится у тех, кто не имеет знаний, и идет по тому пути, по которому прошли другие.
Он следует естественности вещей и не осмеливается [самовольно] действовать.
 
Перевод В. Малявина:
1 Что покоится, то легко удержать.
Что еще не проявилось, то легко упредить.
Что хрупко, то легко разбить.
Что мелко, то легко рассеять.
5 Действуй там, где еще ничего нет.
Упорядочивай там, где еще не разладилось.
Дерево толщиной в обхват вырастает из крошечного ростка,
Башня в девять этажей начинается с комка земли.
Путь в тысячу ли начинается с одного шага.
10 Тот, кто воздействует на это, разрушит его.
Тот, кто крепко держится за это, потеряет его.
Вот почему премудрый человек не действует и ничего не разрушает,
Ни за что не держится — и ничего не теряет.
Когда успех уже близок, люди часто все портят.
15 Кто в конце так же осмотрителен, как в начале, не изведает неудачи.
Посему премудрый человек желает нежелания и не ценит редкие в мире товары.
Он учится не быть ученым и уводит всех от заблуждений.
Посему он во всех вещах поддерживает то, что таково само по себе — и ничего не делает.
 
道德经原文:第六十四章
其安易持,其未兆易谋;其脆易泮,其微易散。为之于未有,治之于未乱。合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。为者败之,执者失之。是以圣人无为故无败,无执故无失。民之从事,常于几成而败之。慎终如始,则无败事。是以圣人欲不欲,不贵难得之货,学不学,复众人之所过,以辅万物之自然而不敢为。
 
65
 
Дао — это не знание, а незнание.
 
Стремление к знанию подобно стремлению к
комфорту во время путешествия.
 
Но истинный путь
проходит в труднодоступных местах,
под открытым небом,
навстречу дождю и ветру.
 
Не доверяй знанию —
оно создаёт иллюзию понимания и
лишает человека чуткости восприятия и
мудрости осознания жизни.
 
Тот, кто следует знанию,
целиком подчиняется его командам.
Тот, кто следует Дао,
прислушивается к велениям своего сердца.
 
Трудно управлять народом,
когда у него много знаний.
Вовсе не требуется управлять народом,
когда он следует Дао.
 
Знание посленебесно.
Оно иерархично,
оно стремится наполнить,
оно раскрывает,
оно делает мир ясным,
а человека — твёрдым,
оно подобно лучу прожектора на вышке.
 
Дао прежденебесно.
Оно хаотично,
оно стремится опустошить,
оно скрывает,
оно делает мир смутным,
а человека — мягким,
оно подобно побегу в ночной темноте.
 
65
 
道——并非知识,而是不知。
 
对知识的追求
就像在旅行中追求舒适。
 
但真正的路
要穿过荒僻艰险之地,
要露天宿营,
要面对狂风暴雨。
 
不要轻信知识——
它造成认知的幻觉,
并剥夺人对事物的敏感,
有损生命意识的智慧。
 
追求知识的人
完全听命于知识的摆布。
而虔诚信道的人
则聆听内心的指令。
 
当权者难以驾驭
有知识的民众。
如果民众遵循道,
他们不需要统治者。
 
知识源于后天学习。
知识分很多层次。
它致力于充实,
它揭示真相,
它让世界变得清晰,
它让人变得坚定,
它像守望塔灯光熠熠。
 
道是先天存在。
它混沌无序,
它追求虚空,
它含蓄无形,
它让世界变得模糊,
它让人变得柔弱,
它类似黑夜里的隐藏。
 
Знание — это сущность всех существ,
но приводит их к смерти.
Дао противоположно всем существам,
но приводит их к жизни.
 
Только в Великом Пределе знание
исчезает,
возвращаясь к Беспредельности Дао.
 
Я встречался со многими людьми знания.
Это впечатляет.
 
В конце концов я уехал в Липовку, чтобы
встретиться с бабой Любой.
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
知识——体现众生的本质,
但它导致生物死亡。
道站在众生的对立面,
却让万物生生不息。
 
只有在最终的边界,
知识才会消失,
回归道浩瀚无垠的天地。
 
我遇到很多饱学之士。
这给我印象深刻。
 
最后,我决意去里坡甫卡,
为了跟柳芭奶奶见面叙谈。
 
2020,6,24
依据伊戈尔初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 65:
Перевод Ян Хин-шуна:
В древности те, кто следовал дао, не просвещали народ, а делали его невежественным.
Трудно управлять народом, когда у него много знаний.
Поэтому управление страной при помощи знаний приносит стране несчастье, а без их помощи приводит страну к счастью.
Кто знает эти две вещи, тот становится примером для других.
Знание этого примера есть знание глубочайшего дэ.
Глубочайшее дэ, оно и глубоко и далеко.
Оно противоположно всем существам, но приводит их к полному соответствию [с ним].
 
Перевод В. Малявина:
1 В древности те, кто умел претворять Путь,
Не желали с его помощью просветить людей,
А применяли его так, чтобы сделать людей простодушными.
Людьми трудно управлять оттого, что они много знают.
5 А потому тот, кто знанием управляет царством, —
вор царства.
А кто незнанием управляет царством — счастье царства.
Кто знает эти две истины, тот для всех образец.
Всегда знать образец называется
"сокровенным совершенством".
Сокровенное совершенство так глубоко!
Простирается так далеко!
10 С ним все вещи вечно возвращаются.
Вот тогда воцарится Великое Согласие.
 
道德经原文:第六十五章
古之善为道者,非以明民,将以愚之。民之难治,以其智多。故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者,亦稽式。常知稽式,是谓玄德。玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
 
66
 
Плывут облака по воде Старицы.
 
Дожди уходят в землю,
становится твёрдым песок дорог.
 
Падает снег на великую ширь снежных
полей.
 
Копятся талые воды,
на лодке плыву
по поднявшейся речке Панинке
до самой пекарни у края Липовки.
 
 
Если хочешь подняться вверх
— иди вниз.
Если хочешь оказаться впереди
— оглядывайся назад.
Если не будешь бороться
— станешь непобедимым.
 
Разве осень выше лета?
Разве зима впереди осени?
Разве весна борется с зимой?
 
В круговороте вещей
никто никому не в тягость,
и никто никому не вредит.
 
 
66
 
太婆河水面飘浮着云影。
 
雨点洒落大地,
路上的沙土变得坚实。
 
雪花飘落白茫茫的旷原。
 
 
河流的冰水融化,
我划着一条船
沿着帕宁溪流前行,
划到了里坡甫卡村边
面包房门前。
 
如果你想登高——
莫如朝下走。
如果你想超前——
最好往后看。
如果你无意争斗——
那就成为不可战胜者。
 
难道秋季高于夏季?
难道冬天超越秋天?
难道春天跟冬天作战?
 
在万物的循环当中,
物与物互不为敌,
物与物互不伤害。
 
2020,6,15 谷羽译
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 66:
Перевод Ян Хин-шуна:
Реки и моря потому могут властвовать над равнинами, что они способны стекать вниз.
Поэтому они властвуют над равнинами.
Когда [совершенномудрый] желает возвыситься над народом, он должен ставить себя ниже других.
Когда он желает быть впереди людей, он должен ставить себя позади всех.
Поэтому, хотя он и стоит над народом, но народу он не в тягость; хотя он и находится впереди, народ ему не вредит.
Поэтому люди с радостью его выдвигают и от него не отворачиваются.
Он не борется, благодаря чему он в мире непобедим.
 
Перевод В. Малявина:
1 Реки и моря потому могут быть господином горным ручьям,
Что они расположены ниже всего.
Вот так они владеют ручьями в горах.
Посему премудрый человек, желая быть над людьми,
5 Должен в речах своих быть ниже их.
А, желая быть прежде люден,
Должен в поступках своих быть позади их.
Вот почему премудрый человек стоит над людьми,
а людям не тяжело.
Он стоит впереди всех, а людям не страшно.
10 Вот почему весь мир восхваляет его без пресыщения.
Он ни с кем не соперничает, и мир не соперничает с ним.
 
道德经原文:第六十六章
江海之所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。是以圣人欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。以其不争,故天下莫能与之争。
 
67
 
Я гулял по ту сторону Чёрного Озера.
 
Возвращаясь лугами, попал я в особое
место,
 
где травы склонились,
где ветер исчез,
сияло небо,
тишина царила,
приблизился одинокий дуб,
приподняли головки дикой гвоздики цветы,
два белых облака остановились над головой.
 
Это был перекрёсток Пути.
 
Великий Путь ни на что не похож.
Так тонок, что не ухватишь рукой!
 
Осенняя паутинка проплыла у моего лица.
 
Глазами сердца увидел я
три драгоценности силы Дэ.
 
Первая называется "просто люби людей".
Вторая называется "держись середины".
Третья называется "не стремись быть
впереди других".
 
Кто из людей способен ограничиться этим?
 
Тот, кто просто любит людей,
мужеством превосходит
самого храброго воина.
 
Тот, кто держится середины,
способен расшириться
до границ мира.
 
Тот, кто не стремится быть
впереди других,
увлекает за собой всех людей.
 
67
 
我散步走向青湖。
 
回来时经过草地,
遇到个特殊的地点,
 
那里的草倒伏,
那里的风平息,
天空阵阵闪亮,
四周一派寂静
孤独的橡树越来越近,
野石竹花抬起头来,
头顶上空两朵白云静止不动。
 
这是个十字路口。
 
道,不像任何东西。
那么纤细,伸手抓不住。
 
秋天的蛛丝在我面前飘浮。
 
我心中的眼睛看到
德的三宝。
 
第一宝叫做“待人以慈爱”。
第二宝叫做“持守中庸”。
第三宝叫做“不走在别人前面”。
 
 
什么人能持守这些准则?
 
以慈爱待人的人,
勇敢刚毅
超过最勇猛的武士。
 
持守中庸的人,
善于把影响
扩展到世界边缘。
 
不为天下先的人,
吸引所有的民众
追随自己。
 
Только в алом тумане гвоздик,
только в тени одинокого дуба,
только под белым облаком
ещё хранится эта простая истина.
 
Кто из людей способен ограничиться этим?
 
Порыв ветра унёс паутинку.
 
Вдали послышались голоса и лай собаки.
 
 
只有红雾中石竹开花,
只有孤独的橡树树荫里,
只有飘浮的白云下
尚且保存着这朴素的真理。
 
什么人能够遵循这些守则?
 
一阵风吹走了纤细蛛丝。
 
远方传来说话声和狗的叫声。
 
2020,6,25凌晨译
2020,6,26修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 67:
Перевод Ян Хин-шуна:
Все говорят о том, что мое дао велико и не уменьшается.
Если бы оно уменьшилось, то после долгого времени оно стало бы маленьким.
Не уменьшается потому, что оно является великим.
Я имею три сокровища, которыми дорожу: первое — это человеколюбие, второе — бережливость, а третье состоит в том, что я не смею быть впереди других.
Я человеколюбив, поэтому могу стать храбрым.
Я бережлив, поэтому могу быть щедрым.
Я не смею быть впереди других, поэтому могу стать умным вождем.
Кто храбр без человеколюбия, щедр без бережливости, находясь впереди, отталкивает тех, кто находится позади, — тот погибает.
Кто ведет войну человеколюбиво, побеждает, и возведенная им оборона неприступна.
Небо его спасает, человеколюбие охраняет.
 
Перевод В. Малявина:
1 Все в мире говорят, что мой Путь велик, да как будто
ни на что не годен.
Да, велик — и оттого как будто ни на что не годен!
Будь он для всего пригоден, давно бы уже измельчал.
Есть у меня три сокровища, я бережно их храню:
5 Первое — это любовь,
Второе — бережливость,
Третье — нежелание быть первым в мире.
Благодаря любви я могу быть отважен.
Благодаря бережливости, я могу быть щедр.
10 Благодаря нежеланию быть первым, я могу главенствовать
в мире.
А быть отважным, отбросив любовь,
Быть щедрым, забыв бережливость,
Быть впереди, не умея быть позади, —
Это верная гибель.
15 Ибо любовь приносит победу тому, кто нападает,
И оберегает того, кто защищается.
Когда Небо желает кого-то спасти,
Оно окружает его любовью, словно прочной стеной.
 
道德经原文:第六十七章
天下皆谓我"道"大,似不肖。夫唯大,故似不肖。若肖,久矣其细也夫!我有三宝,持而保之:一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。慈故能勇;俭故能广;不敢为天下先,故能成器长。今舍慈且勇;舍俭且广;舍后且先;死矣!夫慈,以战则胜,以守则固。天将救之,以慈卫之。
 
68
 
Жизнь есть искусство управления людьми.
 
Тот, кто говорит, что живёт
сам по себе и предоставляет другим
свободу поступать также,
по-видимому,
вынашивает наиболее коварные планы.
 
Но истинный воин не воинствен,
умеющий сражаться не жесток,
побеждающий врага не нападает.
 
Это называется Дэ, избегающее борьбы.
 
Это сила в управлении людьми.
 
Дождь не борется с жарой.
Просто сгущаются тучи и потоки воды
устремляются на землю.
 
Солнце не борется с водой.
Просто тучи рассеиваются и лучи
согревают землю.
 
Липовка не борется с городом.
Просто здесь тихо и воздух чистый.
 
 
68
 
生活是管人的艺术。
 
有人说,
自己管自己,也让别人
能自由生活,
显然,
这是骗人的谎话。
 
真正的武士不必厮杀,
善于作战的人不残忍,
强于敌人者无意攻击。
 
避免征战可称之为德。
 
这是用人的力量所在。
 
雨不跟炎热争。
只不过乌云聚拢,
然后雨水如注倾泻大地。
 
太阳不跟水争。
只不过驱散云彩,
让阳光温暖大地。
 
里坡甫卡不跟城市争。
这里安静,空气清新。
 
2020,6,25 翻译初稿
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 68:
Перевод Ян Хин-шуна:
Умный полководец не бывает воинственен.
Умелый воин не бывает гневен.
Умеющий побеждать врага не нападает.
Умеющий управлять людьми не ставит себя в низкое положение.
Это я называю дэ, избегающее борьбы.
Это сила в управлении людьми.
Это значит следовать природе и древнему началу дао.
 
Перевод В. Малявина:
1 Умеющий воевать не воинствен.
Умеющий сражаться не дает волю гневу.
Умеющий одерживать победу над противником
не борется с ним.
Умеющий управлять людьми, ставит себя ниже их.
5 Это зовется совершенством миролюбия.
Это зовется силой использования людей.
Это зовется "соответствием Небу", пределом древности.
 
道德经原文:第六十八章
善为士者,不武;善战者,不怒;善胜敌者,不与;善用人者,为之下。是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。
 
69
 
Липовка мягка и податлива.
 
Люди едут на поезде,
потом на автобусе,
переправляются через Мокшу,
идут по лугам.
 
Река становится рубежом для них.
Ветер лугов освежает их.
Травы лугов принижают их.
Одинокие дубы дарят им своё одиночество.
Вода Старицы дарит им свою тишину.
Дальнего леса вершины дарят им свою
даль.
Облака над головой дарят им своё
мгновение.
 
Цветы и кузнечики под ногами
окончательно сбивают их с толку.
 
На этом долгом пути у людей остаются
только добрые намерения.
 
Жизнь — это война и мир.
 
Тот, кто отвергает войну,
нарушает равновесие и приводит мир
к состоянию всеобщей войны.
 
Истинный путь вносит мир в войну,
а не войну в мир.
 
Принцип пути:
"Не смея быть хозяином,
поступай как гость.
Не смея продвинуться вперёд на вершок,
отступай на аршин назад."
 
Это называется
двигаться, не шевелясь,
наносить удар, не поднимая руки,
отбрасывать, не противясь,
одерживать победу без боя.
 
 
69
 
里坡甫卡柔和而顺从。
 
人们乘火车出行,
然后坐汽车,
坐船渡过莫克沙河,
徒步走过草地。
 
河流成为这些人的边界。
草场的风让他们感受清爽。
草地的草让他们体验卑微。
孤独的橡树让他们懂得孤独。
太婆湾的水让他们理解清静。
远方高高的森林让他们
懂得悠远。
头顶上空的云让他们
意识到短暂。
 
脚下的花朵和鸣虫
最终打消他们的傲慢。
 
经过长途奔波人们只剩下
善良的心愿。
 
生活——是战争与和平。
 
否定战争的人,
打破平衡让世界出于
全面战争的状态。
 
真正可行的路是以和促战,
而不是以战促和。
 
选择途径的原则:
“不作主人,
做客人。
不冒险前进一步,
甘愿后退几公里。”
 
这就叫作
不动而动,
不抬手给予打击,
不抗争而抛弃,
不战而获取胜利。
 
Так поступает Липовка.
 
Искусство войны в том,
чтобы подставить другую щёку.
 
Рано или поздно противник отобьёт себе
ладонь.
 
Побеждает тот, кто делает это с
сожалением.
 
 
里坡甫卡就这样行动。
 
用兵之道在于,
展示自己软弱的一面。
 
敌人或早或晚
会自己动手打自己。
 
克敌制胜者,
往往是哀痛的弱者。
 
2020,6,25 谷羽译
2020,6,26修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 69:
Перевод Ян Хин-шуна:
Военное искусство гласит: я не смею первым начинать, я должен ожидать.
Я не смею наступать хотя бы на вершок вперед, а отступаю на аршин назад.
Это называется действием посредством недеяния, ударом без усилия.
В этом случае не будет врага, и я могу обходиться без солдат.
Нет беды тяжелее, чем недооценивать противника.
Недооценка противника повредит моему сокровенному средству [дао].
В результате срадений те, кто скорбит, одерживают победу.
 
Перевод В. Малявина:
1 У знатоков военного дела есть такое суждение:
"Я не смею быть хозяином, а лучше буду гостем.
Я не смею продвинуться на вершок, а лучше
отступлю на шаг".
Это называется: "выступать, не выступая",
5 "Закатывать рукав, не обнажая руки".
"Побеждать, не враждуя",
"Держать б покорности, не применяя войск".
Нет большего несчастья, чем презирать противника.
Кто презирает противника, разбрасывает мои сокровища.
10 Посему, когда войска сходятся для жестокой битвы,
Кто скорбит, тот победит.
 
道德经原文:第六十九章
用兵有言:"吾不敢为主,而为客;不敢进寸,而退尺。"是谓行无行;攘无臂;扔无敌;执无兵。祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。故抗兵相若,哀者胜矣。
 
70
 
Слова о Дао легко понять.
Дао-путь легко осуществить.
 
Но люди не могут понять
и не могут осуществлять.
 
В словах — уходящая в смутную высь
череда моих предков.
В делах — уходящие в туманную ширь
круги моих современников.
 
В человеке есть два человека.
 
Один прячется.
Другой всегда на виду.
 
Один не имеет имени.
У другого много имён.
 
Один как ребёнок, который ещё не рождён.
Другой проживает жизнь и движется к
смерти.
 
Одному десять тысяч лет.
Другой едва появился на свет.
 
Когда я сажусь на ступеньку крыльца,
 
и моя кожа чувствует прохладу утра,
и мои глаза видят поднимающееся солнце,
 
маленький человек внутри меня радуется и
громко смеётся.
 
Когда приходится уезжать из Липовки,
 
потому что зовут дела
и невыполненные обязательства,
 
маленький человек внутри меня злится и
дерётся кулаками.
 
70
 
讲道的语言容易理解。
道的路径不难通行。
 
但人们不能理解,
也不能走上这条路径。
 
传说里——我的众多祖先
已消失在迷茫的高山。
论行动——四周的当代人
走进了无边的迷雾中。
 
人的心里有两个人。
 
一个隐蔽潜藏。
另外一个总能看见。
 
一个无名无姓。
另外一个有很多名字。
 
一个像尚未出生的孩童。
另外一个度过人生接近死亡。
 
 
一个年龄有一万岁。
另外一个才刚刚出生。
 
当我坐在门口的台阶上,
 
我的皮肤感觉到早晨的凉爽,
我的眼睛注视正在升起的太阳,
 
我心里的孩童欢欣鼓舞,
笑声响亮。
 
当我不得不离开里坡甫卡,
 
因为事业在召唤,
事未做完,责无旁贷。
 
我心里的孩童大发脾气,
拳打脚踢。
 
От этого становится больно.
 
Может, и вправду нужно
 
одевать грубую шерсть на голое тело,
а за пазухой носить драгоценную яшму?
 
 
这造成疼痛。
 
或许,真有必要
 
裸身穿一件粗毛衣服,
怀里揣一块宝玉?
 
2020,6,25凌晨译
2020,7,4整理
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 70:
Перевод Ян Хин-шуна:
Мои слова легко понять и легко осуществить.
Но люди не могут понять и не могут осуществить.
В словах имеется начало, в делах есть главное.
Поскольку люди их не знают, то они не знают и меня.
Когда меня мало знают, тогда я дорог.
Поэтому совершенномудрый подобен тому, кто одевается в грубые ткани, а при себе держит яшму.
 
Перевод В. Малявина:
1 Мои слова очень легко понять
И очень легко исполнить.
Но никто в мире не может их понять,
Не может их исполнить.
5 Мои слова имеют предка.
Мои дела имеют государя.
И оттого, что люди этого не понимают,
Они не понимают и меня.
И если тех, кто понимает меня, мало,
10 Значит, во мне есть что ценить.
Вот почему "премудрый ходит в рубище,
но хранит яшму у груди".
 
道德经原文:第七十章
吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君,夫唯无知,是以不我知。知我者希,则我者贵。是以圣人被褐而怀玉。
 
71
 
Уловленное боковым зрением, не увидишь
прямо.
 
Смутное чувство не поддаётся осознанию.
 
Внутренний голос не запишешь на
диктофон.
 
Темноту не разглядишь при свете лампы.
 
Внезапное просветление — что познаёшь в
нём?
 
Истина существует.
 
Её знают деревья. Попробуй спроси у них.
Её знает трава. Попробуй спроси у неё.
Её знает облако. Попробуй спроси у него.
 
Только человек ничего не знает.
 
А то, что люди называют знанием, —
всего лишь пёстрая одежда, под которой
всё одно и то же,
всё одно и то же
голое тело.
 
Болеть своей болезнью — значит быть
здоровым.
 
Только в Липовке я не беспокоюсь ни о
чём,
потому что устал беспокоиться.
 
Здесь я чувствую себя совершенно
здоровым.
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
71
 
目光斜视,
看不见正面的东西。
 
感觉模糊,没有清醒的认知。
 
录音机难以录制
内心无声的话语。
 
借助灯光看不透黑暗。
 
突然的启蒙——
你能从中认识什么?
 
真理存在。
 
树木认识真理。你试试去问树木。
草认识真理。你试试去问草。
云知道真理。你试试去问云。
 
只有人一无所知。
 
人们所谓的知识——
不过是五颜六色的衣服,
脱了衣服都一样,
脱了衣服都一样,
赤裸的身体。
 
了解自己的疾病——
意味着健康。
 
只有在里坡甫卡我无忧无虑,
 
因为我厌倦了担心害怕。
 
在这里,我感觉自己
特别健康。
 
2020,6,25
依据伊戈尔初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 71:
Перевод Ян Хин-шуна:
Кто, имея знания, делает вид, что не знает, тот выше всех.
Кто, не имея знаний, делает вид, что знает, тот болен.
Кто, будучи больным, считает себя больным, тот не является больным.
Совершенномудрый не болен.
Будучи больным, он считает себя больным, поэтому он не болен.
 
Перевод В. Малявина:
1 Знать, а казаться незнающим, — вот совершенство.
Не знать, а думать, что знаешь — это болезнь.
Только тот, кто знает свою болезнь,
способен не быть больным.
Премудрый человек не подвержен болезням.
5 Он знает, что такое болезнь, и потому не болеет.
 
道德经原文:第七十一章
知不知,尚矣;不知知,病也。圣人不病,
以其病病。夫唯病病,是以不病。
 
72
 
Что происходит, когда народ перестаёт
бояться силы и власти?
 
Народ сам становится сильным?
Или приходит ещё большая власть?
 
Тот, кто сверх меры притесняет людей,
получит ответный удар.
Тот, кто сверх меры освобождает людей,
будет разочарован.
 
Не презирайте народ — он мудрее вас.
 
Он идёт срединным путём.
 
Тот, кто слишком любит свободу и
независимость,
подобен лёгкому облаку —
ветер уносит его и развеивает прежде,
чем оно созреет для дождя.
 
Корень человека ему не принадлежит —
он в том, что человека порождает.
 
Даже дерево засыхает, если корни его
обрубить.
 
Разве у человека нет семьи и друзей?
Разве человека родили не отец и мать?
Разве у человека нет земли родной ему?
Разве человек — не человек?
 
Люди Липовки:
баба Люба и тётя Дуся,
дядя Петя и баба Маня,
Кулёк, Лёша-цыган, Святой,
Коля Хват и его жена Нюра.
 
 
Они не лишают себя
удовольствия жить легко и без забот,
наслаждаясь жизнью.
 
 
72
 
当人们不再怕暴力与权力,
那时候会怎么样?
 
人民自身会成为暴力吗?
还是权力变得更强硬?
 
过度压制人民的人,
将遭受报复性的打击。
过度放纵人们的人
到时候会感到失望。
 
不要轻视人民——他们比你聪明。
 
人民走折中的道路。
 
过分热爱自由
和独立的人
就像轻飘飘的云——
幻想的雨来不及下,
云就被风驱逐吹散。
 
人的根不属于他——
他的根在于人生人。
 
如果树被砍掉根,
树就干枯死亡。
 
难道人没有家庭和朋友?
难道人不是父母生养?
难道人没有可亲近的土地?
难道人——不是人?
 
里坡甫卡的居民:
柳芭奶奶和杜霞大婶,
别佳叔叔和玛尼娅婆婆,
库廖克,吉普赛人辽沙,
圣人,科里亚·赫瓦特和他妻子纽拉。
 
他们不压抑自我,
无忧无虑,轻松自在,享受生活。
 
 
Каждый из них понимает это по-своему.
 
Но никому из них не приходит в голову
перестать быть человеком.
 
Тот, кто разучился смотреть
на небо со страхом,
на землю — с радостью,
на людей — с любовью,
погиб преждевременно.
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
他们每个人都有独到的见解。
 
但他们当中谁也不傻,
都不愿放弃做人的权利。
 
有些人忘记了
望天空怀着恐惧,
看大地感到喜悦,
看别人心怀慈爱,
这些人都过早地丧失了性命。
 
2020,6,25
依据伊戈尔初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 72:
Перевод Ян Хин-шуна:
Когда народ не боится могущественных, тогда приходит могущество.
Не тесните его жилища, не презирайте его жизни.
Кто не презирает [народа], тот не будет презрен [народом].
Поэтому совершенномудрый, зная себя, себя не выставляет.
Он любит себя и себя не возвышает.
Он отказывается от самолюбия и предпочитает невозвышенное.
 
Перевод В. Малявина:
1 Когда в народе не страшатся грозной власти,
Придет великая гроза.
Не стесняй людей в их жилищах,
Не причиняй вред жизни других.
5 Лишь когда людям не вредят,
Они сами не вредят другим.
А посему премудрый человек знает себя,
но не показывает себя,
Любит себя, но не ценит себя.
Итак, он отбрасывает то и берет себе это.
 
道德经原文:第七十二章
民不畏威,则大威至。无狎其所居,无厌其所生。夫唯不厌,是以不厌。是以圣人自知不自见,自爱不自贵。故去彼取此。
 
73
 
Сеть природы редка,
но ничего не пропускает.
 
Небесное Дао увидишь в цветах Липовки.
 
Вот на обочине песчаной дороги
синий-синий цветок цикория.
 
Проходишь мимо, будто проплываешь над
землёй,
какой была она 30.000 лун назад.
 
Вот по краю луга
сине-зелёные шары перекати-поля.
 
Ветер катит их по земле, один за другим,
словно туманные луны по поверхности
времени.
 
Вот у берега Чёрного Озера
голубые влажные ирисы.
 
Вглядываешься в изгибы распахнувшихся
лепестков,
будто видишь древний танец водяного
дракона в сиянии полной луны.
 
Вот в глубокой тени весеннего леса
одинокий цветок фиолетовый сон-травы.
 
В забытьи простоишь рядом с ним
долго-долго,
пока все 30.000 лун не вернутся назад.
 
Кто знает причины того, что Небо не
воинственно?
Объяснить это трудно и
совершенномудрому.
 
Внутри бесстрашен и глубок —
как падающая пустота пропасти.
 
 
73
 
大自然的网稀疏,
但不会遗漏任何东西。
 
里坡甫卡的花朵让你看见道。
 
路上的沙土地,
有朵蓝盈盈的菊苣。
 
你经过时像飘浮在地球上空,
仿佛两千五百年前一样。
 
 
沿着草地的边缘,
是蓝绿色开花如球的风滚草。
 
风将它们一朵接一朵吹遍大地,
就像在时光中飘浮的
朦胧月亮。
 
在青湖岸上,
有带露水的蓝色鸢尾花。
 
你凝视渐次绽开的弧形花瓣,
仿佛窥见了遥远的古代,
月光下一条水中蛟龙
飞腾出没的舞蹈。
 
春天森林的幽深处,
有一株孤独的紫色梦幻草。
 
物我两忘,你在它旁边
站立了很久很久,
趁30,000颗卫星尚未返回地球。
 
谁知道宇宙不好战的原因?
给予破解非常困难,
只有智力超群者
才能解释。
 
宇宙里面,并不可怕却很深沉,
恍惚间如坠入空旷的深渊。
 
Внешне робок и тих —
как безымянный цветок,
затерянный в высокой траве.
 
Такой будет жить долго.
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
外表怯懦而宁静——
如同一朵无名花,
迷失在茂盛的草丛中。
 
这样的生存将持续很长。
 
2020,6,25
依据伊戈尔初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 73:
Перевод Ян Хин-шуна:
Кто храбр и воинственен — погибает, кто храбр и не воинственен — будет жить.
Эти две вещи означают: одна — пользу, а другая — вред.
Кто знает причины того, что небо ненавидит [воинственных]?
Объяснить это трудно и совершенномудрому.
Небесное дао не боретсяс, но умеет побеждать.
Оно не говорит, но умеет отвечать.
Оно само приходит.
Оно спокойно и умеет управлять [вещами].
Сеть природы редка, но ничего не пропускает.
 
Перевод В. Малявина:
1 Тот, кто смел в удали, погибнет.
Тот, кто смел в скромности, будет жить.
Из этих двух одно полезно, другое вредно.
Небо чего-то не любит — кто знает тому причину?
5 Даже премудрый здесь затруднится с ответом.
Путь Неба: не борется, зато искусно побеждает,
Не говорит, зато искусно откликается,
Не призывает, а все приходит само,
Не вдается в частности, а все искусно рассчитывает.
10 Небесная Сеть широка и редка,
Но из нее ничто не ускользает.
 
道德经原文:第七十三章
勇于敢则杀,勇于不敢则活。此两者,或利或害。天之所恶,孰知其故?是以圣人犹难之。天之道,不争而善胜,不应而善应,不召而自来,繟然而善谋。天网恢恢,疏而不失。
 
74
 
Есть Великий Мастер,
извечно ведающий смертью
и забирающий жизнь.
 
Тот, кто пытается заменить его,
хватаясь за его топор,
повредит себе руку!
 
Но люди так устроены,
что снова и снова находятся те,
кто пытается заменить
Великого Мастера.
 
Лучше бы они брали пример
с водорослей, цветов и деревьев,
которые не обращают внимания
на Великого Мастера.
 
Выйди к кромке воды Чёрного Озера.
Присядь на траву посредине луга.
Зайди в чащу леса.
 
Как называется то, что ты видишь?
 
Живые водоросли? Мёртвые водоросли?
Живые цветы? Мёртвые цветы?
Живые деревья? Мёртвые деревья?
 
Люди любят убивать, но не любят мёртвых.
 
Они не хотят жить вместе.
 
Живые отодвигают
мёртвых как можно дальше от себя,
скрываются от них за стенами городов,
и не хотят о них ничего знать.
 
Но это значит, что люди
отодвигают самих себя,
скрываются от самих себя,
и не хотят ничего знать о самих себе.
 
 
74
 
有位大师,
向来执掌
生死予夺的权力。
 
妄想取代他的人,
抓住他的斧头,
反而损伤自己的手!
 
但是人性贪婪,
屡屡有狂妄之辈,
试图取代
这位大师。
 
如果他们师法藻类,
师法花卉或树木,
植物从不关注这位大师,
那样岂不更好?
 
前往青湖的水边。
坐在草地中间。
进入森林的灌木丛。
 
你看到的植物叫什么?
 
活水草?死水草?
活的花?死的花?
活的树?死的树?
 
人们喜欢杀人,但不喜欢死人。
 
他们不愿意群居生活。
 
活着的人尽可能
让死者远离自己,
将他们埋葬在城墙外边,
对他们的经历毫无兴趣。
 
但这意味着,
人们将自己推开,
躲藏在远离自己的地方,
不愿意了解他人的经历。
 
Даже в Липовке отдельно
дома и улицы — для живых,
деревенский погост — для мёртвых.
 
Но здесь они существуют хотя бы рядом
друг с другом.
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
在里坡甫卡,纵然单元房屋
和街道——属于活着的人,
乡村墓地——供亡故者使用。
 
但在这里它们相互之间
至少保持着彼此为邻。
 
2020,6,25
依据伊戈尔初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 74:
Перевод Ян Хин-шуна:
Если народ не боится смерти, то зачем же угрожать ему смертью?
Кто заставляет людей бояться сметрти и считает это занятие увлекательным, того я захвачу и уничтожу.
Кто осмеливается так действовать?
Всегда существует носитель смерти, который убивает.
А если кто его заменит — это значит заменить великого мастера.
Кто, заменяя великого мастера, рубит [топором], повредит свою руку.
 
Перевод В. Малявина:
1 Люди не боятся смерти,
Как можно запугать их казнями?
Если сделать так, чтобы люди всегда жили в страхе
перед смертью,
А мы могли бы поймать шальных и казнить их —
5 Кто бы тогда осмелился быть таким?
Всегда есть главный палач, который казнит.
Но казнить людей вместо главного палача —
Все равно что рубить деревья вместо старшего дровосека.
Из тех, кто возьмется рубить деревья вместо старшего
дровосека,
10 Редко кто сумеет не поранить себе руку!
 
道德经原文:第七十四章
民不畏死,奈何以死惧之。若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢?常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斫,希有不伤其手者矣。
 
75
 
Когда власти
слишком стремятся к благополучию,
они становятся деятельными.
 
Когда власти деятельны,
они берут слишком много налогов.
 
Когда берётся слишком много налогов,
народ голодает.
 
Когда народ голодает,
им трудно управлять.
 
Когда народом трудно управлять,
он вымирает.
 
И всё из-за того, что люди стремятся к
благополучию жизни.
 
Особенно плохо это для правителей.
 
В Липовке жить труднее, чем в городе.
 
Поэтому можно считать, что
я еду в Липовку умирать.
 
Пренебрегая своей жизнью, я вдруг
обретаю жизнь.
 
Это и значит по-настоящему ценить жизнь.
 
Но разве в наше время кто-нибудь может
следовать этому?
 
Разве я могу остаться в Липовке
навсегда?
 
Наше время устроено так, что все люди
живут за счёт своей жизни.
 
Так что получается, что они вовсе и не
живут.
 
75
 
当权力的执掌者
过度追求物质享受,
他们喜欢更有作为。
 
当权者有作为,
他们征收过重的赋税。
 
当征收赋税过多,
人民陷于饥饿。
 
当人民陷于饥饿,
他们很难管制。
 
当人民难以管制,
他们铤而走险。
 
根本的原因在于,
人们追求富足的生活。
 
统治者忌恨人们追求富裕。
 
在里坡甫卡生活比城市里艰难。
 
因此可以认为,
我去里坡甫卡愿死在那里。
 
不看重自己的生命,
我忽然间获得了生机。
 
这意味着生命得到了珍惜。
 
但是,在我们的时代,
什么人遵循这样的理念?
 
难道我能留在里坡甫卡
居住长远?
 
我们的时代规定,
所有人靠自己的工资存活。
 
这样做的结果,
人们拼命挣扎活着。
 
Люди утратили искусство жить за счёт
отсутствия жизни.
 
Это значит, что они утратили основу
жизни.
 
Разве основа жизни заключается в
любви,
семье,
славе,
карьере,
бизнесе,
богатстве,
творчестве,
исполнении долга?
 
Основа жизни — в отсутствии всего этого.
 
 
Только благодаря отсутствию
жизнь наполняется десятью тысячами
вещей, событий и дел.
 
 
人们千方百计追求收入,
甚至冒着失去性命的危险。
 
这就意味着,
他们为自己挖掘坟墓。
 
难道生活的基础在于
爱情、
家庭、
荣誉、
升迁、
生意、
富贵、
创作、
尽职尽责?
 
生活的基础——缺乏所有这些条件。
 
恰恰由于缺乏,
生活才塞满了数以万计的东西,
有数不清的风波与事件。
 
2020,6,26 谷羽译
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 75:
Перевод Ян Хин-шуна:
Народ голодает оттого, что власти берут слишком много налогов.
Вот почему [народ] голодает.
Трудно управлять народом оттого, что власти слишком деятельны.
Вот почему трудно управлять.
Народ презирает смерть оттого, что у него слишком сильно стремление к жизни.
Вот почему презирают смерть.
Тот, кто пренебрегает своей жизнью, тем самым ценит свою жизнь.
 
Перевод В. Малявина:
1 Люди голодают оттого, что верхи забирают себе зерно.
Вот отчего голодают люди.
Людьми трудно управлять оттого, что верхи деятельны.
Вот отчего ими трудно управлять.
5 Люди ни во что не ставят смерть оттого,
что верхи слишком любят жизнь.
Вот отчего люди ни во что не ставят смерть.
Поистине, те, кто живет без мысли о жизни,
лучше тех, кто ценит жизнь.
 
道德经原文:第七十五章
民之饥,以其上食税之多,是以饥。民之难治,以其上之有为,是以难治。民之轻死,以其上求生之厚,是以轻死。夫唯无以生为者,是贤于贵生。
 
76
 
Человек, появляясь на свет,
нежен и слаб,
а когда умирает —
твёрд и крепок.
 
Все живые существа, деревья и травы,
когда рождаются,
податливы и мягки,
а когда умирают,
становятся сухими и ломкими.
 
Твёрдое и крепкое — это то,
что погибает,
а нежное и слабое — это то,
что начинает жить.
 
Город — твёрдый и крепкий,
а Липовка — мягкая и слабая.
 
Почему же Город процветает,
а Липовка —
всего лишь заброшенная деревушка,
куда даже нет приличной дороги?
 
И для чего же я еду в Липовку?
 
Может быть, мир перевернулся, и теперь
рождающийся
крепок как сталь и остр как стекло,
а умирающий
мягок как трава и нежен как цветок?
 
А может быть,
люди всё перепутали и называют
жизнь — смертью, а смерть — жизнью?
 
Они и в самом деле думают, что
могущественное войско побеждает,
топором рубят траву,
цветы кладут в гроб,
уступающего сбрасывают в пропасть,
слабого — в придорожную канаву,
а нежное — это то, что тает во рту,
когда его едят.
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
76
 
人刚出生,
柔嫩、软弱,
死的时候,
僵硬又结实。
 
所有生物,树木和花草,
一旦出生,
柔韧又软和,
死的时候
变得干枯易碎。
 
刚强坚硬——
容易折断,
而温柔弱小——
易于生存。
 
城市——坚硬刚强,
里坡甫卡——柔软弱小。
 
为什么城市蓬勃发展,
而里坡甫卡——
只是个废弃的小村落,
那里甚至没有像样的道路?
 
我为什么要去里坡甫卡?
 
或许,世界已经被颠倒,
现在出生的人
坚强如钢,玻璃一样锋利,
而垂死的人
柔软如草,温润似花?
 
很有可能,
人们混淆了一切,
把生叫做死,把死称为生?
 
他们果真以为,
强大的军队能够获胜,
像用镰刀割草,
把花朵丢进棺材,
把逃兵抛入深渊,
把弱兵丢进沟渠,
而柔弱的东西——是你吃饭时,
嘴里咀嚼的食物。
 
2020,6,26
依据伊戈尔初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 76:
Перевод Ян Хин-шуна:
Человек при своем рождении нежен и слаб, а при наступлении смерти тверд и крепок.
Все существа и растенияпри своем рождении нежные и слабые, а при гибели сухие и гнилые.
Твердое и крепкое — это то, что погибает, а нежное и слабое — это то, что начинает жить.
Поэтому могущественное войско не побеждает и крепкое дерево гибнет.
Сильное и могущественное не имеют того преимущества, какое имеют нежное и слабое.
 
Перевод В. Малявина:
1 Человек, рождаясь, мягок и нежен.
Умирая, он тверд и напряжен.
Когда все вещи, трава и деревья, живут, они мягки и гибки.
А умирают они сухими и жесткими.
5 Посему жесткость и напряженность — спутники смерти,
Мягкость и нежность — спутники жизни.
Вот почему, коли войско сильно, оно не победит.
А если дерево крепко, оно сломается.
Крепкое и большое будет внизу.
10 Мягкое и слабое будет вверху.
 
道德经原文:第七十六章
人之生也柔弱,其死也坚强。草木之生也柔脆,其死也枯槁。故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵强则灭,木强则折。强大处下,柔弱处上。
 
77
 
Весна — рождение,
лето — зрелость,
осень — старость,
зима — смерть.
 
Если бы весна стремилась к лучшему
и не уступала лету,
почки не превратились бы в цветы,
деревья не выросли,
и земля стала бы большим пустырём.
 
Если бы лето стремилось к лучшему
и не уступало осени,
цветы не дали бы плодов,
дожди не пришли,
и земля стала бы знойной пустыней.
 
Если бы осень стремилась к лучшему
и не уступала зиме,
мёртвые остались бы непогребёнными,
вода разлилась повсюду,
и земля стала бы гниющим болотом.
 
Если бы зима стремилась к лучшему
и не уступала весне,
снега не растаяли бы,
холод не сменился теплом,
и земля стала бы мёртвым куском льда.
 
Только глубоководные рыбы ищут,
где глубже.
Поэтому у них выпученные глаза
и ужасный вид.
 
Почему люди стремятся к лучшему,
и не уступают друг другу?
 
То, чего стало много, они ещё
увеличивают.
То, чего осталось мало, они ещё
уменьшают.
 
Кто может отказаться от лишнего?
Кто может дать нуждающемуся?
 
77
 
春天——诞生,
夏天——成熟,
秋天——衰老,
冬天——死亡。
 
如果春天追求更好
不给夏天让位,
蓓蕾就不会变成花朵,
树木不再生长,
土地就成为大片荒原。
 
如果夏天追求更好
不给秋天让位,
花朵不会结成果实,
天旱缺少雨水,
土地就成为炎热的荒漠。
 
如果秋天追求更好
不给冬天让位,
死亡的遗体不埋葬,
洪水四处泛滥,
土地就变成泥泞的沼泽。
 
如果冬天追求更好
不给春夏天让位,
积雪不会融化,
温暖不取代严寒,
土地就成为僵硬的冰凌。
 
只有深水中的鱼类
寻找哪里水更深。
因此它们的眼睛凸出,
一副惊恐的表情。
 
为什么人们追求更好,
而不相互忍让?
 
有些人已经生活富裕,
还有人让他更富有。
有些人已经生活贫困,
还有人肆意剥夺。
 
谁能够拒绝盘剥? 
谁能够接济受难者?
 
Люди давно уже не следуют небесному Дао.
 
Небесное Дао напоминает натягивание лука.
 
Когда понижается его верхняя часть,
поднимается нижняя.
 
Если у кого нет денег на дорогу в
Липовку,
я могу одолжить.
 
А если кто глядит свысока на заброшенную
деревушку,
в которой люди живут не в каменных
особняках,
а в старых бревенчатых избах,
 
— на таких людей я только смотрю
снизу вверх.
 
Когда они будут падать,
может быть, Липовка
покажется им не самым
жёстким местом для приземления.
 
 
Праздник лодок-драконов Перевод Гу Юя
 
人们早就不在遵循天道。
 
天道提醒人记住拉弓射箭。
 
如果攻坚举得太高,
最好调整得低一点。
 
如果谁没有钱来里坡甫卡,
我可以借给他路费。
 
 
如果有人居高临下
看待荒凉的村庄,
那里的居民不住石头房子,
他们住的是
圆木搭建的旧房舍。
 
对于这样的人,我只能
放低姿态抬头仰望。
 
当这些人衰迈的时候,
或许,他们会觉得
里坡甫卡并非最苦的地方,
反倒是宜于居住的村落。
 
2020,6,25
端午节 谷羽译
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 77:
Перевод Ян Хин-шуна:
Небесное дао напоминает натягивание лука.
Когда понижается его верхняя часть, поднимается нижняя.
Оно отнимает лишнее и отдает отнятое тому, кто в нем нуждается.
Небесное дао отнимает у богатых и отдает бедным то, что отнято.
Человеческое же дао — наоборот.
Оно отнимают у бедных и отдает богатым то, что отнято.
Кто может отдать другим все лишнее?
Это могут сделать только те, которые следуют дао.
Поэтому совершенномудрый делает и не пользуется тем, что сделано, совершает подвиги и себя не прославляет.
Он благороден потому, что у него нет страстей.
 
Перевод В. Малявина:
1 Небесный Путь — это как натягивание на лук тетивы:
Верхний край надо опустить вниз,
Нижний край надо поднять вверх.
Если слишком длинно, укоротить,
5 Если слишком коротко, удлинить.
Так и Путь Небес: отнимает лишнее и прибавляет
недостающее.
Путь же людей не таков:
Отнимают недостающее и добавляют к тому, что в избытке.
Кто способен, имея излишек, отдать его миру?
10 Только человек Пути.
Вот почему Премудрый человек
Действует — и не держится за сделанное,
Имеет успехи — и не привязан к ним,
И не имеет желания показывать свою мудрость.
 
道德经原文:第七十七章
天之道,其犹张弓与?高者抑下,下者举之,有余者损之,不足者补之。天之道,损有余而补不足。人之道,则不然,损不足以奉有余。孰能有余以奉天下,唯有道者。是以圣人为而不恃,功成而不处,其不欲见贤。
 
78
 
Идут дожди над Липовкой.
Мокрая трава, свежий воздух,
блестит кора берёз.
На влажных ступенях крыльца стою.
 
Можно ли в законе о выборах написать:
 
" Кто принял на себя всю грязь
государства,
становится его главой.
Кто принял на себя все несчастья
страны,
становится её правителем. "
 
Человек на 90% состоит из воды, а хочет
быть твёрдым, как камень.
 
Вода — это самое мягкое и самое слабое
существо в мире,
но её невозможно сжать.
Она точит камень.
 
Тот, кто, подобно воде,
не боится смешаться с грязью мира,
может войти в Великий Круговорот.
 
Вода стремится вниз и уходит под землю.
Но чистые родники рождают её снова.
Вода бежит ручьями, наполняет озёра.
По солнечным лучам поднимается в небо.
Плывут облака над землёй.
Идут дожди над Липовкой.
 
Течение жизни неприметно, в нём нет
ничего грандиозного.
 
Но тот, кто строит запруды,
дождётся великого потопа.
Того, кто роет каналы,
люди будут помнить долго.
 
Великое Дао
не строит запруд и не роет каналов.
Оно само есть течение жизни.
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
78
 
里坡甫卡雨水纷纷。
淋湿了草,空气清新,
桦树树皮闪闪发光。
我站在门廊潮湿的台阶上。
 
可以在选举法中书写:
 
“谁接受并容纳
国家的所有污垢,
就成为国家的领袖。
谁接受了国家的
所有苦难与不幸,
就当选国家的总统。”
 
人的体重90%是水,
却妄想像石头一样坚硬。
 
水是世界上
最柔弱的东西,
但它容不得挤压。
水能击穿顽石。
 
什么人像水一样,
不怕跟世界的污秽混合,
他可以进入大循环。
 
污水向低处流,渗入地下。
但纯净的泉水再次出生。
水在小溪中流淌,注满了湖泊。
当太阳升起到天空。
飘浮在大地上空的云。
里坡甫卡雨水纷纷。
 
生活的过程不起眼,
其中没有什么宏伟的成分。
 
但建造水坝的人
会等待山洪爆发。
挖掘运河的人
被后人记忆长久。
 
大道
不建造水坝,也不挖运河。
它本身就是生活的流动。
 
2020,6,26
依据伊戈尔初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 78:
Перевод Ян Хин-шуна:
Вода — это самое мягкое и слабое существо в мире, но в преодолении твердого и крепкого она непобедима, и нет ей на свете равного.
Слабые побеждают сильных, мягкое преодолевает твердое.
Это знают все, но люди не могут это осуществлять.
Поэтому совершенномудрый говорит: "Кто принял на себя унижение страны — становится государем, и кто принял на себя несчастье страны — становится властителем".
Правдивые слова похожи на свою противоположность.
 
Перевод В. Малявина:
1 В целом мире нет ничего мягче и слабее воды,
Но вода лучше всего побеждает то, что прочно и твердо,
Ибо ничто не может ее изменить.
То, что слабое одолеет сильное, а мягкое — твердое,
5 Знает весь мир, а исполнить никто не может.
Вот почему премудрые люди говорили:
Кто берет на себя грязь царства,
Может быть господином его алтарей.
Кто берет на себя несчастья царства,
10 Может быть повелителем мира.
В прямых речах все говорится словно наоборот.
 
道德经原文:第七十八章
天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜,以其无以易之。弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行。是以圣人云:"受国之垢,是谓社稷主;受国不祥,是为天下王。"正言若反。
 
79
 
Летят ветра над Липовкой.
Новая трава, белые облака,
трепещет зелень берёз.
На чистых ступенях крыльца стою.
 
В Больших Переменах трудно удержаться и
не измениться самому.
 
Люди думают,
что если всех повернуть туда,
куда дует ветер,
наступит великое согласие.
 
Но ведь обязательно останутся затаённые
обиды.
 
Как можно назвать это истинным благом?
 
Человек жив, пока дышит.
У каждого человека своё дыхание.
 
Когда дыхания многих людей соединяются
вместе,
поднимается большой ветер.
 
Поначалу это кажется вдохновляющим.
Потом — утомительным.
И под конец — страшным.
 
Но большой ветер не продержится весь
день.
У каждого человека своё дыхание.
 
Тот, кто остаётся самим собой,
не порицает других людей.
 
Обладающий Дэ думает о том, что должен.
Лишённый Дэ думает о том, что должны
ему.
 
Небесный Ветер относится ко всем одинаково.
Он просто летит над Липовкой.
 
 
Праздник лодок-драконов Перевод Гу Юя
 
79
 
风吹过里坡甫卡。
嫩草,洁白的云,
绿色白桦树微微颤动。
我站在门廊干净的台阶上。
 
在“大变革”时代,
很难把持自己而不改变。
 
有些人以为,
当万千民众
跟随潮流风起云涌,
必定实现世界大同。
 
但肯定依然会有
不满的抱怨。
 
怎样才能称其为完善?
 
人呼吸,就活着。
每个人都自己呼吸。
 
当许多人的呼吸聚拢在一起,
就会产生暴烈的飓风。
 
 
起初,它似乎鼓舞人心。
然后——感觉疲劳。
最后——胆战心惊。
 
但飓风不会整天持续。
每个人都自己呼吸。
 
 
坚持成为自我的人,
并不谴责他人。
 
尊崇道的人,想他该做的事。
违背道的人,想别人欠他什么。
 
 
天上的来风对所有人一视同仁。
这样的风吹过里坡甫卡上空。
 
2020,6,26
依据伊戈尔初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 79:
Перевод Ян Хин-шуна:
После успокоения большого возмущения непременно останутся его последствия.
Как можно назвать это добром?
Поэтому совершенномудрый дает клятву, что он не будет никого порицать.
Добрые стремятся к соглашению, а недобрые — к вымогательству.
Небесное дао относится ко всем одинаково.
Оно всегда на стороне добрых.
 
Перевод В. Малявина:
1 Когда мирятся после большой ссоры,
Непременно остается обида.
Как можно счесть это благом?
Вот почему премудрый человек держит левую часть
договора
5 И ничего не требует от других.
Человек совершенства будет блюсти договор,
Человек без совершенства будет собирать подати.
"Небесный Путь не выказывает пристрастия,
Но он всегда с добрым человеком".
 
道德经原文:第七十九章
和大怨,必有余怨;报怨以德,安可以为善?是以圣人执左契,而不责于人。有德司契,无德司彻。天道无亲,常与善人。
 
80
 
Светит солнце над Липовкой.
Густая трава, синяя даль,
поднимаются стволы берёз.
На тёплых ступенях крыльца стою.
 
Что за странные слова говорил древний
мудрец?
 
"Пусть государство будет маленьким,
а население редким.
Если имеются различные инструменты и
приспособления,
не надо их использовать.
Пусть люди до конца своей жизни
не уходят далеко от своих мест.
Если имеются лодки и колесницы,
не надо их употреблять.
Если имеются воины,
не надо их выставлять.
Пусть народ снова начинает плести
узелки и употреблять их вместо письма."
 
Для чего же тогда люди упорно трудились
столько веков?
 
Они построили огромные города и
наполнили их десятью тысячами
инструментов и приспособлений.
Они путешествуют по всему миру, из
города в город, используя корабли,
поезда, автомобили и самолёты.
Воины всех стран совершенствуются в
своём искусстве, а когда надо,
успешно стреляют друг в друга.
Люди изучают иностранные языки, факсы и
телексы летят во все концы света,
компьютеры окутывают своей сетью
всю землю.
 
Зачем я внимаю словам древнего глупца?
Зачем я еду в Липовку?
 
Почему пища здесь кажется вкуснее,
одежда удобнее,
жилище приятнее,
а жизнь радостнее?
 
Отчего это?
 
80
 
阳光照耀着里坡甫卡。
青草茂盛,远方蔚蓝,
白桦树干挺拔。
我站在温暖的台阶上。
 
古代先哲所言是否奇谈怪论?
 
 
“让国家变小,
而居民稀少。
即便有各种用具
和器皿,
不给他们使用。
让人们别离开自己的地方
直到生命的终结。
如果有船和车,
切记不要使用它们。
如果有军队,
一定要保守秘密。
让人们再次编绳记事,
并以此代替书写的文字。”
 
那为什么人们顽强劳作
这么多的世纪?
 
人们建造了庞大的城市,
其中堆满了成千上万的
工具、用具、家什,容器。
他们利用轮船、火车、汽车、飞机,
到处旅行,从这个城市到那个城市。
 
所有国家的士兵都严格训练,
在危机关头互相瞄准射击。
 
人们学习外语、传真、电传,
各种文件传播到世界分来飞去,
计算机把地球包裹在它的网络里。
 
 
为什么我要听古代傻瓜的话?
我为什么要去里坡甫卡?
 
为什么这里的食物味更美,
衣服穿着更舒适,
房子住着更惬意,
日子过得更快乐?
 
这些究竟是为什么?
 
Светит солнце над Липовкой.
В солнечном тумане праздного лета
густая трава, синяя даль,
поднимаются стволы берёз.
 
За забором тётя Дуся пропалывает грядки
на огороде.
Через дорогу баба Люба с вёдрами идёт за
водой.
Коля Хват везёт на телеге свежий хлеб с
пекарни.
Дяди Петин тузик подбежал к крыльцу,
машет хвостом.
 
"Пусть соседние государства глядят друг
на друга,
слушают друг у друга пение петухов
и лай собак,
а люди до самой старости и смерти
не посещают друг друга."
 
"Что за чушь!" —
думаю я, беспечно садясь на ступени
и почёсывая Тузику белое брюшко.
 
Солнечный зайчик пляшет на стене
веранды.
 
 
Изменено по первому проекту Игоря
 
阳光普照耀里坡甫卡。
欢快的夏日雾气透明,
草丛茂密,远方蔚蓝,
白桦树树干茁壮挺拔。
 
篱笆后面,杜霞大婶
在花园里除草。
道路对面,柳芭奶奶
提着水桶去打水。
科里亚·赫瓦特用收推车
从面包房取回了面包。
别佳大叔养的狗跑到台阶,
不停地摇晃尾巴。
 
“让邻国互相观望,
 
互相听鸡鸣狗叫,
 
人们到老到死,
也不相互来往。”
 
“胡说些什么!”——
我心里想着,随意坐在台阶上,
用手抚摸那条狗肚子上的白毛。
 
走廊的墙上
闪耀着明晃晃的阳光。
 
2020,6,26
依据伊戈尔初稿修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 80:
Перевод Ян Хин-шуна:
Пусть государство будет маленьким, а население — редким.
Если [в государстве] имеются различные орудия, не надо их использовать.
Пусть людям до конца своей жизни не уходят далеко [от своих мест].
Если [в государстве] имеются лодки и колесницы, не надо их употреблять.
Даже если имеются воины, не надо их выставлять.
Пусть народ снова начинает плести узелки и употреблять их вместо письма.
Пусть его пища будет вкусной, одеяние красвым, жилище удобным, а жизнь радостной.
Пусть соседние государства смотрят друг на друга, слушают друг у друга пение петухов и лай собак, а люди до самой старости и смерти не посещают друг друга.
 
Перевод В. Малявина:
1 Лучше царству быть маленьким, а населению — редким.
Пусть у людей будут десятки и сотни орудий,
Но пользы от них искать не нужно.
Пусть люди будут почтительны к смерти
и не уезжают далеко от дома.
5 Даже если есть лодки и повозки,
пусть на них никто не ездит.
Даже если есть пики и стрелы,
пусть никто не берет их в руки.
Пусть люди завязывают узелки вместо письма.
Пусть люди наслаждаются едой
и любуются своей одеждой,
Имеют покой в своем жилище и радуются своим обычаям.
10 Пусть будут видны соседние селения
И оттуда доносятся лай собак и крик петухов.
А люди до самой старости и смерти
друг с другом не знаются.
 
道德经原文:第八十章
小国寡民。使有什伯之器而不用;使民重死而不远徙;虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。使人复结绳而用之。至治之极。甘美食,美其服,安其居,乐其俗,邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死不相往来。
 
81
 
Падает снег над Липовкой.
Запорошена трава, пустое небо,
заснежены ветви берёз.
 
На обледенелых ступенях крыльца стою.
 
Слов изящных где красота?
Споров жарких где острота?
Умных знаний где откровение?
 
В доказательствах нет ошибки — её
совершить невозможно.
 
Встаю на лыжи,
иду через снежное поле и ветер,
через нетронутый тихий лес,
спускаюсь на ровную гладь
белого-белого
Чёрного Озера.
 
Деревья рисуют небо,
кусты замирают в снегу,
сухого тростника шелестят
бумажные деньги.
 
Что накопил я?
Что отдал другим?
 
В деянии без борьбы нет победителей.
 
Не тратьте слов — я согласен.
 
Падает снег над Липовкой.
 
Лыжня заворачивает к дому.
 
 
Праздник лодок-драконов Перевод Гу Юя
 
Рукопись прочитана, немного исправлена
 
81
 
里坡甫卡上空飘落雪花。
雪覆盖了草地,天幕空旷,
白桦树枝白茫茫。
 
我站在门廊冰冷的台阶上。
 
描绘美的优雅词汇何在?
尖刻热烈的争执何在?
聪明博学的议论何在?
 
证据当中不存在错误——
犯错误根本就不可能。
 
我站在滑雪板上,
穿过雪原穿过风,
穿过未受污染的森林,
下坡到达平坦的洼地
结冰的青湖
白茫茫。
 
树枝描绘天空,
雪笼灌木丛静寂,
干枯的芦苇沙沙沙
仿佛在数纸币。
 
我积攒了什么?
我用什么帮助过别人?
 
无意争斗,争斗没有胜利者。
 
毋须耗费语言——我同意。
 
里坡甫卡上空飘落雪花。
 
雪道转弯通向我的家。
 
2020,6,25
端午节 谷羽译
2020,10,19
通读书稿,稍有修改。
 
 
 
Сегодня утром рано — ровно в шесть часов —
Закончил книги перевод — девятью девять глав стихов,
И Даодэцзина девятью девять чжанов закончил повторение,
Приняв духовное крещение,
В деревеньку по имени Липовка
Устремилось моё сердце.
26 июня 2020 перевёл Игорь Бурдонов
 
2020,6,26修改
 
到今天早晨6点整,
译完了书稿的81首诗,
重读了道德经81章,
接受了一次精神洗礼,
遥远的小村庄里坡甫卡,
成了我心灵向往的地方。
 
谷羽 2020,6,26
 
2020,7,4整理修改
2020,7,11重读修改
2020,7,18再次修改
 
ДАО ДЭ ЦЗИН 81:
Перевод Ян Хин-шуна:
Верные слова не изящны.
Красивые слова не заслуживают доверия.
Добрый не красноречив.
Красноречивый не может быть добрым.
Знающий не доказывает, доказывающий не знает.
Совершенномудрый ничего не накапливает.
Он все делает для людей и все отдает другим.
Небесное дао приносит всем существам пользу и им не вредит.
Дао совершенномудрого — это деяние без борьбы.
 
Перевод В. Малявина:
1 Правдивые слова не ласкают слух.
Ласкающие слух речи не правдивы.
Добрый человек не искусен в спорах.
Тот, кто искусен в споре, — не добрый человек.
5 Знающий человек не нагружен знаниями.
Тот, кто нагружен знаниями, — не знающий человек.
Премудрый человек не накапливает.
Чем больше он отдает другим, тем больше имеет сам.
Путь Неба — приносить пользу и ничему не вредить.
10 Путь мудрого — действовать и не мешать другим.
 
道德经原文:第八十一章
信言不美,美言不信。善者不辩,辩者不善。知者不博,博者不知。
圣人不积,既以为人己愈有,既以与人己愈多。天之道,利而不害。
圣人之道,为而不争。
 
 
О переводе ДаоДэЛиповкаВэй на китайский язык
 
22 дня — с 5 по 26 июня — понадобилось Гу Юю для перевода моей книжки «Дао Дэ Липовка вэй», написанной в 1994 году. Эта книжка — «уток» по «основе» Даодэцзина. В ней тоже 81 глава (140 стр. в бумажном издании Саши Воловика).
 
Алгоритм был такой. Я делал предварительный машинный перевод на китайский с помощью Google-переводчика. То, что делал Гу Юй, он описал сам: «Сначала читаю оригинал Дао Дэ цзина, потом по Вашему переводу занимаюсь переработкой. Настроение лёгкое и весёлое. Дело идёт как по маслу. Благодарю Лао-цзы за его книгу, благодарю Вас за хорошие стихотворения! Вы принесли мне огромную радость!» Потом я вычитывал перевод Гу Юя и писал замечания, если они были.
 
Конечно, за 22 дня получился только первый, черновой вариант. Как пишет Гу Юй: «Переводы выполнены, это только первый шаг. Нужно ещё перечитать и исправить опечатки и ошибки».
 
По поводу окончания первого этапа работы Гу Юй написал стихотворение:
 
到今天早晨6点整,
译完了书稿的81首诗,
重读了道德经81章,
接受了一次精神洗礼,
遥远的小村庄里坡甫卡,
成了我心灵向往的地方。
 
В моём переводе это выглядит так:
 
Сегодня утром рано — ровно в шесть часов —
Закончил книги перевод — девятью девять глав стихов,
И Даодэцзина девятью девять чжанов закончил повторение,
Приняв духовное крещение,
В далёкую деревеньку по имени Липовка
Устремилось моё сердце.
 
Второй этап длился тоже 22 дня: с 27 июня по 18 июля 2020. Это был этап редактирования уже сделанного перевода. Гу Юй присылал мне перевод, я прочитывал, писал замечания и посылал обратно. Некоторые главы проделали путь туда-обратно по нескольку раз.
 
Когда у меня уже не осталось замечаний, начался третий этап. Гу Юй заново вычитывает весь перевод, а я, по просьбе Гу Юя, отбираю свои «Липовские» акварели и фотографии. Для меня эта работа тоже не простая: в Липовке написано 799 акварелей и сделано почти 14 тысяч фотографий.
 
А теперь я хотел бы сказать несколько слов о том, почему я делал те или иные замечания. Почему в некоторых случаях я соглашался с переводом Гу Юя, даже если перевод отличался по смыслу от оригинала. Почему в других случаях я настаивал на своём и перевод много раз пересылался туда-обратно, пока не обрёл окончательную форму. Я хочу рассказать о том, что было трудно и что было легко, что заставляло задумываться, что оказалось для меня неожиданным и что доставляло радость.
 
Как ни странно, легче всего было с описанием пейзажей и разных явлений природы: река, ветер, дождь, лес, трава, облака и т.д. Гу Юй находил китайские эквиваленты моих образов очень легко и точно. Иногда в них появлялась китайская специфика, чему я был только рад. Наверное, люди одинаково воспринимают природу какой бы национальности они не были, к какой бы культуре не принадлежали и в каких странах не жили. Правильно: в конце концов, мы все вышли из этой природы, единой на всей планете. Все радуются свежему ветру, долгожданному дождю, красивым цветам, солнечному лучу и Луне в облаках.
 
Географические названия, имена людей, названия растений и животных иногда вызывали трудности, но это были чисто технические трудности. Например, нужно было просто договориться, какое цветок или какое дерево указано в тексте оригинала. Я даже посылал Гу Юю фотографии этого цветка или этого дерева, или писал их международное латинское название, чтобы ему было легче найти китайское имя цветка или дерева.
 
Поскольку ДаоДэЛиповкаВэй не совсем самостоятельная книга, а «уток» по «основе» ДаоДэцзина, в ней встречаются слова и образы, которые заимствованы из ДаоДэцзина, а иногда из каких-то других китайских книг или книг о Китае, из китайской литературы, китайской культуры и китайской истории. Но заимствованы ведь не китайские слова, а слова из русских переводов или толкований китайских текстов. Мне нужно было вспомнить, откуда я заимствовал эти слова и образы, вместе с Гу Юем найти их китайские оригиналы и Гу Юй должен был решить, какие слова должны появиться в переводе на китайский ДаоДэЛиповкаВэй. Так я освежал свою память и узнавал новое и интересное.
 
Но сложнее всего было с теми местами в тексте, которые можно назвать «философскими размышлениями». Конечно, эти размышления имели свой исток в ДаоДэцзине. Иногда я просто копировал слова из русского перевода ДаоДэцзина. Но таких переводов много, я выбирал тот или иной по своему вкусу. А ведь разные переводчики по-разному понимали те или иные слова Лао-цзы. Да и китайские учёные, которые две с половиной тысячи лет комментировали и толковали ДаоДэцзин, тоже понимали те или иные слова по-разному. И до сих пор идут споры о том, как правильно понимать те или иные слова Лао-цзы. Во всём этом разобраться иногда было не просто. А иногда путь, который проделывали слова из ДаоДэцзина или других китайских текстов, был долгим и сложным, так что мне нужно было восстановить этот путь, что тоже было непросто — всё-таки я писал ДаоДэЛиповкаВэй 26 лет назад. Наконец, какие-то слова и образы я придумал сам, их не найти у Лао-цзы или других китайских авторов, хотя какие-то китайские корни они, наверное, имеют. Нужно было попытаться объяснить их и самому себе и Гу Юю, объяснить, почему в том или ином месте текста появляются эти слова и образы, какая, иногда длинная, цепочка ассоциаций ведёт к ДаоДэцзин.
 
В результате получалось, что мы с Гу Юем заново читали ДаоДэцзин и заново пытались его понять.
 
Но все эти трудности как раз и доставляли радость, когда удавалось их преодолеть, когда появлялось новое понимание и взаимопонимание. Гу Юю, конечно, хорошо известно, а я открывал для себя заново: что такое перевод? Бывало обидно, когда какие-то смыслы или их оттенки пропадали в переводе. Но это ведь неизбежно. Например, почти невозможно передать при переводе игру слов: в русском и китайском языках разные игры слов. Тем удивительнее, что иногда Гу Юю удавалось найти какие-то эквивалентны этим играм. Но я обнаружил, что в переводе есть не только потери, но и приобретения. Иногда я видел в переводе Гу Юя появление новых смыслов или оттенков смысла, семантическое поле текста расширялось, становилось богаче. И я уже по-новому воспринимал свой собственный текст русского оригинала. Иногда хотелось воскликнуть: Надо же! А я сам не догадывался, что эти слова можно понимать ещё и вот так!
 
Но если подумать, то ведь получается, что и сама книжка ДаоДэЛиповкаВэй нужна для того, чтобы слова Лао-цзы можно было понимать «ещё и вот так». И когда ДаоДэЛиповкаВэй переводится на китайский язык, круг замыкается. И теперь то, ради чего написан ДаоДэцзин, можно понимать ещё немножко по-другому — через ДаоДэЛиповкаВэй. А ради чего написан ДаоДэцзин? Ради того, чтобы мы лучше понимали и чувствовали свою собственную жизнь и жизнь всех людей на Земле. Ну, а мне особенно приятно, что о моей деревне Липовка, затерянной среди лугов и лесов Рязанской области, узнают люди из далёкой страны. И, значит, моя Липовка, а вместе с ней и вся Россия станет немножко ближе этой далёкой стране, Китаю, и эта страна, Китай, станет немножко уже не такой далёкой, станет ближе нам, русским людям, и жителям моей Липовки.
 
Игорь Бурдонов
27 июня - 19 июля 2020.
 
Билингву с текстами из ДаоДэцзина и их переводоами Ян Хин-шуном и Малявиным сделал Игорь Бурдонов, закончив работу 4 февраля 2021 года.

66

28.10.2021
66 текст
 
66 маленьких акварелей-тондо на фильтровальной бумаге с двустрочными надписями
 
 
1.
— Чай остыл, беседа закончилась, люди умерли.
— Что же осталось?
 
2.
— У неё были каштановые волосы.
— Тебе удалось их погладить?
 
3.
— Он стал поедателем пищи.
— В котором из миров?
 
4.
— Говорят, дух дубовой рощи умер.
— Разве такое возможно?
 
5.
— Трудно рисовать полёт утреннего света.
— Это значит «Рождение сродни исчезновению?»
 
6.
— Вьющийся сказал: «Ещё не конец».
— Пока жив корень в начале?
 
7.
— В молочном пакете чёрная земля.
— И это всё? И это всё?
 
8.
— Зелёное порождает красное, красное порождает белое, белое порождает чёрное.
— Это круг Неба? Это квадрат Земли?
 
9.
— Он посадил розовый куст и ухаживал за ним до самой смерти.
— Чьей? Чьей? Чьей?
 
10.
— Связка сухого перца.
— Он скрипит и скрипит пером по бумаге.
 
11.
— Маленькая прелесть лета.
— Я перепрыгиваю через ручей.
 
12.
— Стеклянная ваза сталинской эпохи.
— День рождения бабушки.
 
13.
— Цветы увяли. Ваза разбилась.
— Трудно сказать, мы ли живём сегодня.
 
14.
— И стебли трав в изящнейшем изломе.
— Вершины гор сверкают снегом.
 
15.
— Поля равнинные пустынны.
— О красоте и смерти говорят.
 
16.
— Это три хризантемы.
— Это три хризантемы.
 
17.
— В тишине смолкает звон.
— Вода течёт, не останавливаясь.
 
18.
— Так плотен мир — некуда просунуть руку.
— Прозрачна пустота.
 
19.
— Деревья выходят на край земли.
— Большим пальцем тру поверхность.
 
20.
— Это хризантемы?
— Нет.
 
21.
— Это хризантемы?
— Нет.
 
22.
— Это хризантемы?
— Нет.
 
23.
— Это хризантемы?
— Нет.
 
24.
— Это хризантемы?
— Нет.
 
25.
— Это хризантемы?
— Нет.
 
26.
— Это хризантемы?
— Нет.
 
27.
— Это хризантемы?
— Нет.
 
28.
— Это хризантемы?
— Нет.
 
 
— Это хризантемы?
— Нет! Конечно, нет!
 
 
29.
 
 
 
30.
— Нужно ли кривое делать прямым?
— Об этом знают деревья.
 
31.
— Разве ушли из мира цветные сны?
— Об этом знают деревья.
 
32.
— Нужно ли избегать узких тропинок?
— Об этом знают деревья.
 
33.
— Разве бывают цветные тени?
— Об этом знают деревья.
 
34.
— Кто возвышается в одиночестве?
— Об этом знают деревья.
 
35.
— Кто в одиночестве плачет?
— Об этом знают деревья.
 
36.
— В золотом дожде печаль?
— Об этом знают деревья.
 
37.
— Радость в золотом дожде?
— Об этом знают деревья.
 
38.
— Ещё не сгнили устои мира?
— Об этом знают деревья.
 
39.
— Ещё не сгинули встречающие свет?
— Об этом знают деревья.
 
40.
— Встретишь странника
— убей странника.
 
41.
— он уходит
в горящую рощу.
 
42.
— Он появляется
из золотой дубравы.
 
43.
— Его путь проходит
по краю неба и земли.
 
44.
— Его следы исчезают
за холмами.
 
45.
— Он исчезает
в горах.
 
46.
— Встретивший странника,
исчезает.
 
47.
— Спящей бабочке приснится цветок.
— Спящему цветку приснится бабочка.
 
48.
— Он услышал звуки сна.
— Он увидел сон звуков.
 
49.
— Мудрость рядом со смертью.
— Между ними лишь след полёта.
 
50.
— Сон существ.
— Явь камней.
 
51.
— Сон травы.
— Трава сна.
 
52.
— Он увидел траву.
— Облик до рождения.
 
53.
— Он увидел траву.
— Облик после смерти.
 
54.
— Рисую шёпот листьев красками.
— Рисую шёпот красок листьями.
 
55.
— Щиты и копья вдоль дорог.
— Кивая головами, приходим и уходим.
 
 
56.
— Сон Пушка.
 
57.
— Красные маки.
 
58.
— Красный телефон.
 
59.
— Истина.
 
60.
— Зеркало.
 
61.
— Тапочки.
 
62.
— Подушка.
 
63.
— Цветок.
 
64.
— Цветок.
 
65.
— Кисти вымыты.
 
66.
— Я жду, когда закипит вода для чая.
 
 
86-93
Бурдонов
0
В нашем большом лесу много белых грибов. И вдоль Бауковой канавы, и вдоль Петуховой канавы, и в других местах. Вот идёт мадам Петухова вдоль своей канавы и собирает белые грибы. Она как увидит гриб, ножиком его срезает и в корзинку кладёт. Дальше идёт, опять видит гриб, ножиком его срезает и в корзинку кладёт. Вот так ходит мадам Петухова и собирает белые грибы. И Баук тоже ходит, и тоже собирает белые грибы. Он как увидит гриб, ножиком его срезает и в корзинку кладёт. Только мадам Петухова ходит вдоль своей, Петуховой, канавы, а Баук ходит вдоль своей, Бауковой, канавы. Баукова канава называется Бауковой, потому что летошным годом мы там Баука один раз встретили. А Петухова канава называется Петуховой, потому что нонешним летом мы там два раза мадам Петухову встречали. Мы как мадам Петухову встретим в лесу, так друг другу "Доброе утро" говорим, или "Добрый вечер". А потом мадам Петухова дальше идёт вдоль своей канавы и собирает белые грибы. Вот увидит гриб, присядет и ножиком его срезает и в корзинку кладёт. И дальше идёт. А как Баука встретим в лесу, так он нам громко кричит "Здорово!" и мы отвечаем. А потом Баук дальше идёт и собирает белые грибы. Увидит гриб, наклонится и ножиком его срезает и в корзинку кладёт.
 
Мадам Петухова собирает белые грибы, и Баук тоже собирает. А грибы всё растут и растут. К тому же мадам Петухова не все белые грибы собирает, а только те, которые видит. Она как увидит гриб, так ножиком его срезает и в корзинку кладёт. Бывало идёшь вдоль Петуховой канавы и видишь будто не мадам Петухова там прошла, а какое-то странное существо. Такие это существо белые следы оставило. Не как у зайца следы - два кружочка спереди, ещё один кружочек, потом ещё один. И не как у лисы, не как у волка. Не так, как кабаны топчутся. И не как лось проходит. А такие следы, будто существо это танцевало какой-то странный танец, да ещё и напевало песенку. Это так срезанные ножки белых грибов в земле торчат. Вот так ходит мадам Петухова вдоль своей канавы и белые грибы собирает. И Баук тоже ходит вдоль своей канавы и тоже белые грибы собирает. Он их ножиком срезает и в корзинку кладёт. Поэтому вдоль Бауковой канавы тоже странное существо танцевало и песенку напевало. Может быть, даже это одно существо танцевало и пело - то вдоль Петуховой канавы, то вдоль Бауковой канавы. Потому что следы похожие оставило. Вот так ходит мадам Петухова вдоль Петуховой канавы и белые грибы собирает. И Баук тоже ходит, но перпендикулярно, потому что так канавы расположены. Поэтому они и не встречаются никогда: мадам Петухова вдоль своей канавы ходит, а Баук вдоль своей канавы ходит. А интересно, что в деревне Бауковый дом рядом с Петуховым домом стоит, значит мадам Петухова и Баук соседями оказываются. Только Баук в своём доме круглый год живёт, а мадам Петухова только летом приезжает - как на дачу. А в лесу мадам Петухова и Баук перпендикулярно ходят, потому что каждый вдоль своей канавы белые грибы собирает. Как увидит белый гриб, ножиком его срезает и в корзинку кладёт. А Баука потому Бауком называют, что он с детства как паук руками размахивает. Пауком человека нехорошо называть, поэтому его Бауком называют. А мадам Петухову мы так называем, потому что у неё фамилия Петухова, а сама она из Москвы и в деревню приезжает со своим семейством: и с мужем, и с дочками.
 
Вот так ходит мадам Петухова вдоль своей канавы, белые грибы собирает и думает. Она потом придёт домой, грибы замаринует и в стеклянную банку закатает. И Баук тоже ходит и думает. А потом принесёт грибы домой и его Валечка, которая жена Баукова, положит грибы в деревянную бочку - солиться. Баук нальёт в стакашек водки, подцепит на вилку солёный белый гриб, а потом стакашек опрокинет и грибом закусит. И мадам Петухова тоже может налить в рюмку водочки, на вилку маринованный белый гриб нацепить, а потом рюмку выпить и грибом закусить. Только у мадам Петуховой так смачно, как у Баука, не получается. Потому что Баук очень просто стакашек опрокидывает, гриб схрумкивает и идёт себе по деревне. А мадам Петухова любит, чтобы была белая скатерть, и ещё подходящее освещение, и ещё соответствующая музыка, и ещё приятная компания, и ещё нужное настроение. Тогда она рюмочкой чокнется, водку выпьет и грибом закусит. А у Баука такой церемонии не получается, потому что Баук выпить любит и не может ждать, пока всё это вместе соединится: и скатерть, и освещение, и музыка, и компания. А настроение у него всегда есть. Он стакашек опрокидывает, гриб схрумкивает и идёт себе по деревне. А у мадам Петуховой так смачно не получается. А у Баука так церемонно не получается.
 
И вот идёт мадам Петухова вдоль своей канавы и белые грибы собирает. Она как увидит гриб, ножиком его срезает и в корзинку кладёт. И дальше идёт. И Баук тоже идёт вдоль своей канавы и тоже белые грибы собирает. Как увидит гриб, ножиком его срезает и в корзинку кладёт. И дальше идёт. Вот так они идут и белые грибы собирают - которые видят. А которые не видят - те уже мы идём и собираем. Как увидим гриб, ножиком его срезаем и в корзинку кладём. И дальше идём. А потом уже другие люди идут и тоже белые грибы собирают. А грибы всё растут и растут. На другой день мадам Петухова опять идёт вдоль своей канавы и белые грибы собирает. Она как увидит гриб, ножиком его срезает и в корзинку кладёт. И Баук опять идёт, но перпендикулярно. Он как увидит гриб, ножиком его срезает и в корзинку кладёт. А уже потом мы идём, а потом другие люди идут. А ещё есть ровная просека, покрытая светлым мхом, которая "Бродвей" называется, потому что по ней все обязательно проходят и белые грибы собирают. Как увидят белый гриб, ножиком его срезают и в корзинку кладут. Поэтому земля там утрамбованной стала - как дорога. А грибы всё растут и растут. И мадам Петухова заглядывает, от своей канавы отлучаясь. И Баук проходит, со своей канавы домой возвращаясь. Мы тоже любим гулять по "Бродвею" и белые грибы собирать. Грибы всё растут и растут, только большими вырасти уже не успевают, потому что все их ножиками срезают и в корзинки кладут. Поэтому на "Бродвее" грибы маленькие, кругленькие как лосиные катышки по светлому мху раскиданы. Зато рядом с Петуховой канавой, ежели у самых сосен, да под хвоей и ветками, большие могут вырасти, а то и целое семейство по пять, семь, а то и двенадцать грибов из одного корня. И у Бауковой канавы, если чуть в сторонке, найти можно белый гриб на полкорзинки.
 
Вот так ходит мадам Петухова вдоль своей канавы и белые грибы собирает. Она как увидит гриб, ножиком его срезает и в корзинку кладёт. И дальше идёт. И Баук тоже ходит вдоль своей канавы и белые грибы собирает. Как увидит гриб, ножиком его срезает и в корзинку кладёт. И дальше идёт, но перпендикулярно. И мы тоже идём и белые грибы собираем. А солнечные лучи пролетают вдоль сосновых рядов и на землю ложатся: и на белый мох, и на зелёный мох, и на красный мох. А грибы всё растут и растут. Если кто увидит белый гриб, он его ножиком срезает и в корзинку кладёт.
 
1995
В апреле этого года мы опять путешествовали по Китаю, уже пятый раз.
Я повёз в Китай книгу «КИТАЙСКИЕ СТИХИ», которая только что вышла.
В ней 640 моих стихотворений и их переводы на китайский моего друга профессора Гу Юя и ещё шести переводчиков.
Мы прилетели в Пекин и наша пекинская Наташа (Мин Хайчжэнь), одна из шести переводчиков, провела для нас чайную церемонию, а также отправила по почте три книги трём переводчикам: в Пекине, Харбине и Циндао.
А на следующий день мы поехали в Тяньцзинь на встречу с Гу Юем и ещё двумя переводчиками: Хао Эрци и Хэ Фань. Ещё с нами была Ирина Чуднова, поэтесса, которая уже 30 лет живёт в Китае.
На третий день мы отправились в провинцию Гуйчжоу.
Там мы проехали по большому кругу, каждый раз останавливаясь в новом месте, в новом отеле, всего девять ночей.
В Гуйчжоу я написал дюжину стихов, я посылал их Гу Юю и он тут же переводил их на китайский язык.
После Гучжоу были три ночи на Хайнане, где опять встретились с Хэ Фань. Там я написал ещё два стихотворения.
Вместе с Гу Юем какие-то из этих стихов по ходу дела переводили на китайский Мин Хайчжэнь, Ли Цзянхуа из Циндао и Хэ Фань.
 
 
 
№ 1
 
Гуйчжоу — горная страна, там вообще нет равнины, только горы, долины и ущелья.
 
ДЕРЕВО В ГОРАХ ГУЙЧЖОУ
 
Если бы я родился
деревом на склоне горы в Гуйчжоу,
я бы тоже писал стихи
на китайском языке,
наблюдая
как дети идут по тропе
в школу,
как мчатся автомобили
по магистрали,
и поднимал бы удивлённо
брови-ветви,
заметив туристов
из далёкой России.
 
15 апреля 2026, Гуйчжоу
 
Перевод Гу Юя:
 
贵州山上树
 
倘若我降生
为贵州山上树,
我想我会写诗
用中文描述
观察到的现象,
看孩子们上学
走过山间小路,
看汽车疾驰
沿着高速路,
我会举起树枝
示意那些游客:
我们来自俄罗斯,
引起他们关注。
 
2026,4,15 伊戈尔
2026,4,15 谷羽译
 
Перевод Ли Цзянхуа:
 
贵州的树
 
如果我出生在
贵州的大山,长成一棵树,
孩子们沿着山路
上学,
汽车在大山之间
飞驰,
我会忍不住用中文
为他们写诗,
而当我看见远道而来的
俄罗斯游客,
也会惊讶地扬起
眉毛,
那眉毛就是我的枝桠。
 
 
 
№ 2
 
КАМЕНЬ В ГОРАХ ГУЙЧЖОУ
 
Если бы я родился
камнем с лысиной мудреца
или летучей каменной мышью,
свисая со свода пещеры
в горах Гуйчжоу,
я бы тоже писал стихи
на китайском языке,
слушая
капли воды,
отсчитывающие
истечение вечности,
и голоса проплывающих мимо людей,
удивляясь иноязычию
туристов из далёкой России.
 
15 апреля 2026, Гуйчжоу
 
Перевод Гу Юя:
 
贵州山上石
 
如果我出生
是光秃的石头,
或是一只蝙蝠,
倒悬于洞穴穹顶
在贵州山中飞舞,
想必我也写诗
使用中文描述,
侧耳聆听
水珠点点滴落,
内心细细算计
永恒的光阴流逝,
听人们悄声低语,
惊奇于异邦语言
游客来自俄罗斯。
 
2026,4,15 伊戈尔
2026,4,15 谷羽译
 
游览贵州织金洞有感而作.
Стихотворение, вдохновлённое посещением пещеры Чжицзинь в провинции Гуйчжоу.
 
Перевод Ли Цзянхуа:
 
贵州的钟乳石
 
如果我出生在
贵州的大山,
长成一块钟乳石,
或像智者光秃秃的头顶,
或像蝙蝠倒挂在岩洞,
还会忍不住用中文写诗,
时光流逝,
滴水穿石,
游人谈笑,
好奇远道而来俄罗斯游客的
俄语俄音。
 
 
 
№ 3
 
У водопада Хуангошу стоит каменный памятник путешественнику и географу Сюй Сяке.
В 1638 году он увидел водопад Хуангошу и сделал запись в путевом дневнике: «Бисерная завеса висит в развёрнутом виде, словно развевающаяся лента, окутывающая далёкие вершины».
 
СЮЙ СЯКЭ У ВОДОПАДА ХУАНГОШУ
 
Когда вода падает,
называется водопад.
В воздухе носятся
грохот и гомон и свист.
Туристы идут бесконечным потоком
подобным потоку воды,
приходят, фотографируются и уходят,
приходят, фотографируются и уходят,
приходят, фотографируются и уходят.
И только один человек
сидит и смотрит,
и смотрит,
и смотрит,
и смотрит,
как вода падает,
называется водопад,
записывает в тетрадь.
Человек сидит четыреста лет.
Человек каменный.
 
16 апреля 2026, Гуйчжоу
 
Постскриптум переводчика: В 1638 году Сюй Сяке (1586–1641) увидел водопад Хуангошу в Аньшуне, провинция Гуйчжоу. В его путевых заметках есть строки: «Бисеровая завеса висит в развернутом виде, словно развевающаяся лента, окутывающая далекие вершины». Более чем через четыреста лет русский поэт Игорь Бурдонов написал о своих личных впечатлениях от созерцания водопада. Как переводчик, я чувствовал себя так, словно был там, глубоко тронут, словно стал свидетелем этого своими глазами. В этом сила поэзии — удивительная, поистине неоспоримая!
 
Заметка Гу Юя, 16 апреля 2026 г.
 
Перевод Гу Юя:
 
徐霞客观黄果树瀑布
 
水流凭空坠落,
被称为瀑布。
空气中弥漫着
轰鸣、喧嚣与惊呼。
游客如潮水络绎不绝。
就像滚滚的江河,
不断拥来,拍照,散去,
不断拥来,拍照,散去
不断拥来,拍照,散去……
只有一个人
坐下来观赏,
注目,
观赏,
注目,
水流坠落,
就叫做瀑布,
他在游记中记录。
这个人坐了四百年,
成了石头人,举世佩服。
 
2026年4月16日伊戈尔
2026,4,16 谷羽译
 
译后记:1638年徐霞客(1586—1641)观赏贵州安顺黄果树瀑布, 他的游记中有这样的诗句: 珠帘钩不卷, 飞练挂遥峰。四百多年后,俄罗斯诗人伊戈尔·布尔东诺夫写出了个人的观赏瀑布的感受。让我这个译者如同到了现场, 深受感动, 如同亲眼目睹。这就是诗歌的感染力,令人称奇,不得不服!
 
谷羽记2026,4,16
 
Перевод Мин Хайчжэнь:
 
明海珍译 3 徐霞客看黄果树瀑布
 
水从高处落下被称作瀑布,
空气中充斥着人们的惊叹和大自然的和鸣。
游客川流不息就像这奔腾不息的河流。
一群人走过来,拍照,离开
又一群人走过来,拍照,离开
只有一个人一直坐在那里看着,
他看着
他看着
他把一切记录下来:
水怎样从高处落下,
怎样被称作瀑布。
他就这样一直坐了400年
他就是那个石像-徐霞客
 
明海珍译于2026,4,17日贵州
 
Перевод Ли Цзянхуа:
 
徐霞客在黄果树瀑布
 
看飞流直下
的瀑布。
听漫天
的喧嚣与轰鸣。
人潮涌动,
游人如织
 
熙熙而来,
嚷嚷而往,
拍照打卡,
络绎不绝,
只有一人
坐着,看着,
看高山流水,
看飞流直下,
书写黄果树瀑布,
写着,坐着
一坐
便是四百年,
一坐
坐成石头人,
 
 
 
ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ МИН ХАЙЧЖЭНЬ И ОТЗЫВ ГУ ЮЯ
 
 
1 遇见黄果树
 
明海珍
 
奔腾不息上亿年,不知造就多少诗篇。
是银河,是碧波,从高处奔流,在低处沉静。
她从远古走来,带着丰盛与圆满。
我们从世界各地奔赴而来,只为与它相见。
不管我们见与不见,它的姿势始终不变。
呼吸它,感受空气中的静谧。
走近它,感受那份和谐与圆满,
拥抱它,原来它早已在我的怀中。(心田)
 
2026,4,16
 
谷羽老师,谢谢您的鼓励,我也学着写,您的点评和批阅太好了。
 
автоматический перевод:
 
ВСТРЕЧА С ВОДОПАДОМ ХУАНГУОШУ
 
Мин Хайчжэнь
 
Непрестанно текущий сотни миллионов лет, создающий бесчисленные стихи.
Это Млечный Путь, это лазурные волны, несущиеся с высоты и спокойно оседающие в низинах.
Она пришла из древних времен, неся изобилие и исполнение желаний.
Мы путешествуем со всего мира, чтобы увидеть ее.
Видим мы ее или нет, ее облик остается неизменным.
Вдохните ее, почувствуйте спокойствие в воздухе.
Приблизьтесь к ней, почувствуйте эту гармонию и исполнение желаний,
Обнимите ее, ибо она всегда была в моих объятиях. (Синьтянь)
 
16 апреля 2026 г.
 
Учитель Гу Ю, спасибо за вашу поддержку. Я тоже учусь писать. Ваши комментарии и отзывы превосходны.
 
 
2 马岭河
 
身刚入峡谷,便问激荡音。 闻
寻声遥望处,万马齐奔腾。 循
天斧谁坠落,银河自哪出。
 
明海珍写于2026,4,17日贵州
 
автоматический перевод:
 
РЕКА МАЛИН
 
Как только я вошёл в каньон, я услышал рёв.
Следуя за звуком, я посмотрел вдаль и увидел десять тысяч скачущих лошадей.
Следуя за звуком, я задумался, кто упал на небесный топор, и откуда появился Млечный Путь.
 
Мин Хайчжэнь, 17 апреля 2026 г., Гуйчжоу
 
 
3 万峰山
 
万峰齐坠落,星罗布阵中。
将军昂首立,纳灰转暗流。
要问曾几何,八卦阅古今。
 
后记,纳灰河被称为万峰林的母亲河,也是珠江的源头,在万峰林转为暗河。
有一座很小的山峰形似将军称为将军锋,据说是玉帝派来治水的,他化身石人守护四方。
 
明海珍写于2026,4,17日贵州
 
ГОРА ВАНЬФЭН
 
Десять тысяч вершин падают вместе, разлетаясь, словно звезды, в строю.
Верховный генерал стоит во весь рост, собирая пепел в темном потоке.
Чтобы узнать, как давно он существовал, Восемь Триграмм стали свидетелями прошлого и настоящего.
 
Постскриптум: Река Нахуэй известна как материнская река Ваньфэнлиня и является истоком Жемчужной реки. Она превращается в подземную реку внутри Ваньфэнлиня.
Есть небольшая горная вершина, по форме напоминающая генерала, называемая Вершиной Генерала. Легенда гласит, что она была послана Нефритовым Императором, чтобы контролировать наводнения, и он превратился в каменную фигуру, чтобы охранять четыре стороны света.
 
Написано Мин Хайчжэнем 17 апреля 2026 года в провинции Гуйчжоу
 
 
 
№ 4.
 
В ГУЙЧЖОУ ЕСТЬ МЕСТНОСТЬ, КОТОРАЯ НАЗЫВАЕТСЯ ЛЕС ГОР, А МЕЖДУ ГОРАМИ НА КРУГЛОМ ПОЛЕ ВЫСАДИЛИ ТРАВУ В ФОРМЕ БА ГУА — ВОСЕМЬ ТРИГРАММ
 
В Гуй-чжо-у
рос лес гор
ба-гу-а
ночь сон
скачок во времени назад
вселяюсь в самого себя
и на учителя гляжу
и старыми и мудрыми глазами
он видит только юношу
и разливает чай
но я-то знаю
день его смерти
но не скажу
пьём чай
и разговариваем о ли-те-
ра-ту-ре
не-ночь не-сон
ба-гу-а
лес гор рос
в Гуй-чжо-у
 
17 апреля 2026, Гуйчжоу
 
Перевод Гу Юя:
 
4 贵州山林间,山坡种草 有圆形八卦图案
 
贵州山林间
坡地种草
有八卦图案
夜晚我做梦
时光倒流
内心格外喜欢
我仰视老夫子
睿智深邃的双眼
他只看见青年
老夫子斟茶待客
但我知道
他逝世的那一天
可我不说破
我们一起品茶
就古今文学
议论交谈
彻夜不眠
贵州山林间
坡地种草
有八卦图案
 
2026年4月17日伊戈尔
2026年4月17日谷羽译
 
这首诗很有意思。这是在什么地方?何处的景点?
请明海珍老师稍作说明。
义兴万峰林
 
Это стихотворение очень интересное. Где это? Что это за живописное место?
Прошу дать краткое объяснение, многоуважаемая Мин Хайчжэнь.
Лес Исин Ваньфэн
 
Вариант 2:
 
В ГУЙЧЖОУ ЕСТЬ МЕСТНОСТЬ, КОТОРАЯ НАЗЫВАЕТСЯ ЛЕС ГОР, А МЕЖДУ ГОРАМИ НА КРУГЛОМ ПОЛЕ ВЫСАДИЛИ ТРАВУ В ФОРМЕ БА ГУА — ВОСЕМЬ ТРИГРАММ
 
В Гуй-чжо-у
рос лес гор
Юноша девятнадцати лет
показывает рукой:
там по-ле
ба-гу-а
ночь сон
скачок во времени назад
вселяюсь в самого себя
девятнадцатилетнего
и на учителя гляжу
и старыми и мудрыми глазами
он видит только юношу
и разливает чай
но я-то знаю
день его смерти
но не скажу
пьём чай
и разговариваем о ли-те-
ра-ту-ре
не-ночь не-сон
ба-гу-а
лес гор рос
в Гуй-чжо-у
 
17 апреля 2026, Гуйчжоу
 
Перевод Мин Хайчжэнь:
 
在贵州万峰山
十九岁的少年
用手指向那边:
田野里的八卦图
 
深夜入眠
时光回溯
我穿越回了十九岁时的少年
以苍老而睿智的眼眸
望着先生
他只看见少年
先生泡着茶
可我知道
他离世之日
却缄口不言
我们饮茶
闲谈文学
醒来之后
八卦图在贵州的万峰山
 
明海珍译
 
Перевод Ли Цзянхуа:
 
贵州有山,叫“石林”,山间的圆形空地上上种着形似八卦的草
 
贵州有山
叫石林
十九岁少年
手指
那片
种八卦地
一夜
入梦
穿越
回从前
少年
望着自己的老师
老师亦望着少年
他目光深邃
洞若观火
他为少年斟茶
少年预感到
老师大限将至
但他讳莫如深
只与老师谈论文学
文学
非夜
非梦
是太极八卦
是生长在贵州大山深处
的石林。
 
 
 
№ 5.
 
В 2024 году мы посетили водопад Хукоу на Хуанхэ в провинции Шаньси.
Хукоу переводится как «Горлышко чайника» или «Носик чайника».
А в Гуйчжоу мы увидели водопад Доу Потан на реке Байшуй — Белой реке.
Его ещё называют «Фата невесты», на которую он похож.
Идею этого стихотворения мне подала Наташа (Мин Хайчжэнь): она почувствовала водопад Доу Потан, хотя и не знала, что его называют "Фата невесты".
 
 
ГОРЛЫШКО ЧАЙНИКА И ФАТА НЕВЕСТЫ
 
Он тёмен лицом
У него жёлтые брови
Его голос подобен рёву тигра
Его поступь подобна топоту старого носорога
Там, на севере, на жёлтой реке
Он — водопад-старец.
 
Она в белом платьице
Она танцует и веселится
У неё прозрачная тонкая кожа
Её голос подобен щебетанию весенних птиц
Там, на юге, на белой реке
Она — водопад-девушка.
 
Водопад-девушка
пришла к водопаду-старцу
и спросила.
Водопад-старец
нахмурил жёлтые брови
и, скрывая улыбку в густой бороде,
ответил.
 
Что же спросила водопад-девушка?
Что же ответил водопад-старец?
Люди, люди,
разве дано вам узнать?
 
17 апреля 2026, Гуйчжоу
 
Перевод Гу Юя:
 
虎口瀑布和瀑布姑娘
 
他脸色阴沉。
长着黄色眉毛。
声音如同老虎咆哮。
步伐犹如老象蹒跚。
在北方,老年瀑布——
黄河水滚滚流淌。
 
她穿着白色衣裙
她跳舞,歌唱,
皮肤细腻透明,
声音如春鸟争鸣一样。
在南方,贵州白河上
她是瀑布新娘。
 
瀑布新娘
来见老年瀑布
问候安详。
老年瀑布
皱起黄色眉毛
笑容,在浓密的胡须里
隐藏。
 
瀑布姑娘问了什么?
老年瀑布如何回答?
游客啊,游客,
你们全能知道吗?
 
2026年4月17日 伊戈尔
2026年4月17日 谷羽译
 
附注:2024年9月12日,诗人伊戈尔和夫人到山西旅游,曾观赏“虎口”瀑布。如今, 2026年4月17日,来贵州旅游,看到了白河瀑布,不由得把两地的瀑布相联系,写出了这首别有情趣的诗。作为译者,我对诗人的创作激情和灵感,深表敬佩。
谷羽记 2026年4月17日。
 
Постскриптум: 12 сентября 2024 года поэт Игорь и его жена путешествовали по провинции Шаньси и посетили водопад «Пасть тигра». Теперь, 17 апреля 2026 года, путешествуя по провинции Гуйчжоу, они увидели водопад Байхэ и не смогли не соединить два водопада, что и привело к созданию этого уникального и очаровательного стихотворения. Как переводчик, я глубоко восхищаюсь творческой страстью и вдохновением поэта.
 
Гу Юй написал, 17 апреля 2026 г.
 
Из письма Гу Юя к Мин Хайчжэнь:
 
又及:
反复阅读伊戈尔写的《茶壶嘴对新娘子》,特有风趣,别有意味!几经推敲,修改出第二稿,请您过目,看是不是比初稿好多了?
诗不厌改,写诗是这样,译诗也只这样,月这座修改,作品的成色越有提升。让我们一起努力。请把我的见解转到伊戈尔。我特别欣赏他的新作,翻译过程带给我欣喜、赞叹、惊奇、敬佩!有这样的好朋友,实在幸运!!
谷羽 2026,4,18凌晨
 
Автоперевод:
 
P.S.: Я неоднократно перечитывал стихотворение Игоря «Носик чайника обращен к невесте», и оно особенно остроумно и содержательно! После нескольких правок я подготовил второй вариант. Пожалуйста, посмотрите, не намного ли он лучше первого.
Редактировать стихи никогда не утомительно; это относится как к написанию стихов, так и к их переводу. С каждой правкой качество работы улучшается. Давайте работать вместе. Пожалуйста, передайте мои мысли Игорю. Я особенно восхищаюсь его новой работой; процесс перевода принес мне радость, восхищение, удивление и уважение! Мне так повезло иметь такого хорошего друга!!
Гу Ю, 18 апреля 2026 г., раннее утро
 
 
Второй вариант перевода Гу Юя:
 
 
茶壶嘴和新娘子
 
他脸色阴沉,
长着黄色眉毛,
声音似老虎咆哮,
步伐有力如老象,
在北方,黄河水——
过壶口汹涌激荡。
 
身穿白色衣裙,
她跳舞,歌唱。
皮肤细腻透明,
声音如春鸟争鸣一样。
在南方贵州——
白水河有瀑布新娘。
 
瀑布新娘
来见老年瀑布,
问候寻访。
老年瀑布
皱起黄色眉毛,
浓密的胡须,
把笑意掩藏。
 
瀑布新娘说了什么?
老年瀑布如何回答?
游客啊,游客,
你们全能知道吗?
2026年4月17日 伊戈尔
2026年4月17日 谷羽译
2026年4月18日凌晨修改
 
附注:2024年9月12日,诗人伊戈尔和夫人到山西旅游,曾观赏“壶口”瀑布。如今, 2026年4月17日,来贵州旅游,游览白河新娘瀑布,不由得把两地瀑布联系起来,写出了这首《壶口嘴和新娘子》,标题风趣幽默。作为译者,我对诗人的创作激情和灵感,深表敬佩。
谷羽记 2026年4月18日凌晨。
 
Постскриптум: 12 сентября 2024 года поэт Игорь с женой посетили провинцию Шаньси и увидели водопад Хукоу. Теперь, 17 апреля 2026 года, путешествуя по провинции Гуйчжоу и посещая водопад Байхэ, он не смог не связать эти два водопада, что и привело к созданию этого стихотворения «Водопад Хукоу и невеста» — остроумного и юмористического названия. Как переводчик, я глубоко восхищаюсь творческой страстью и вдохновением поэта.
Гу Юй написал, 18 апреля 2026 года, раннее утро
 
Перевод Ли Цзянхуа:
 
壶口瀑与婚纱瀑
 
他面色黝黑
眉色枯黄
他龙吟虎啸
虽垂垂老矣
却步伐稳健
如暮年犀牛
他身居北方
黄河之滨
他是迟暮之瀑。
 
她身着白裙
翩翩起舞,
她冰肌玉骨
莺声燕语
是春的使者
绝世佳人
她身居南方
白水河畔
她是青春之瀑。
 
来到他面前
轻声询问
他枯眉微蹙
捋着胡须
镇定作答。
 
她究竟问了什么?
他到底如何作答?
 
任谁,任谁
能知,能觉?
 
注:“壶口瀑”指黄河壶口瀑布,“婚纱瀑”指白水河上的陡坡塘瀑布。娜塔莎(闵海珍)给了我这首诗的灵感:她感受到了陡坡塘瀑布的气息,虽然并不知道它被称为“婚纱”。
 
 
 
№ 6.
 
ОПЬЯНЁННЫЕ
 
На бамбуковых плотах
Меня по озеру катали,
Видел близи я и дали,
Говорил всё время "Ах!"
На бамбуковых плотах,
По зелёной по воде.
А вокруг стояли горы,
На меня смотрели горы.
И потом в автомобиле,
Ехал я в автомобиле,
А кругом ходили горы,
Горы по земле бродили
Словно старые поэты
Опьянённые стихами,
Опьянённые цветами,
Кто-то голову повесил,
Кто-то в небо, в небо смотрит,
Кто-то плачет, кто-то весел,
Этот спит и видит сны,
Тот безумен от весны.
Это старые поэты
После дружеской пирушки
Опьянённые стихами,
Опьянённые цветами,
Разбредались по домам
По зелёной по земле,
По зелёной по воде.
 
18 апреля 2026, Гуйчжоу
 
Перевод Гу Юя:
 
陶醉的游客
 
乘坐在竹筏之上
有人载我划过湖面,
我听见近处与远方
有人在高声呼唤。
乘坐在竹筏之上,
沿着绿色江水划行,
四周是矗立的群山。
俯视着我的也是山,
然后坐在汽车里,
我开着汽车行驶,
四周环绕着山连山,
群山在大地上游玩。
仿佛是年老的诗人,
陶醉于他们的诗篇,
陶醉于花香四溢,
也有人垂头丧气,
有的人仰望苍穹,
有人笑,有人哭泣,
这一位酣睡梦乡里。
那一个因春天痴迷。
这些诗人上了年纪,
在友好聚餐之后
他们陶醉于诗篇,
陶醉于花香四溢,
最后道别各自回家,
走过绿色的原野,
在碧水间乘船飘逸。
2026年4月18日16:23:40,伊戈尔
2026年4月18日 谷羽译
每天一首诗,
真是神仙过的日子。
花香和酒气,
弥漫在我的书斋里。
写出这几句,
权作一篇译后记。
谷羽 2026,4,18日
 
Стихотворение в день,
Поистине, жизнь, полная блаженства.
Аромат цветов и благоухание вина,
наполняют мой кабинет.
Эти несколько строк написаны как послесловие к моему переводу.
Гу Ю, 18 апреля 2026 г.
 
Перевод Ли Цзянхуа:
 
陶醉
 
竹筏
载我前行,
极目远望,
湖水尽收眼底。
竹筏上
我惊叹于
这碧水蓝天
被群山环抱,
被群山凝望。
 
随后汽车
载我前行,
我依然被群山环抱,
群山在大地徜徉,
似一众花甲诗人,
醉在诗里,
醉在花里。
 
他们有的颔首低眉,
有的昂首天外,
他们时而低声啜泣,时而欢声笑语,
觥筹交错,欢畅淋漓
似梦似真,为春痴狂
醉在诗里,醉在花里
欢愉过后
他们各奔前程
在大地之上,
在碧水之上。
 
 
 
№ 7.
 
В АВТОБУСЕ В ПАРКЕ СЯОЦИКОН — МОСТ С СЕМЬЮ МАЛЫМИ АРКАМИ — В ГУЙЧЖОУ
 
Мы сидели у окошка
И в окошко мы глазели.
За окошком скалы, скалы.
Нет, там речка, водопады.
Что ты, что ты, скалы, скалы.
Нет же, речка, водопады.
Скалы, скалы, скалы, скалы.
Речка, речка, водопады.
Скалы, скалы!
Водопады!
Мы подумали немножко
И поменялися окошками.
 
19 апреля 2026, Гуйчжоу
 
Перевод Гу Юя:
 
在贵州小七孔桥公园乘车观景
 
我们乘车坐在窗边
聚精会神朝窗外观看。
窗外有山,山连着山。
不,还有河流,瀑布。
你说什么,山连着山。
不对,有河流,瀑布。
山、山连山、山连山。
有河流、河流、瀑布。
山连山、山连山!
瀑布倾泻不断!
我们稍稍回想一会儿,
窗外的景致不断变换。
 
2026年4月19日 伊戈尔
2026年4月19日 谷羽译
 
小七孔桥建于清道光十五年(1835),为黔南通往广西商旅交通要道,横跨响水河。2007年,小七孔桥所在的荔波喀斯特作为“中国南方喀斯特”世界自然遗产项目的重要组成部分,被列入《世界遗产名录》;其所在的小七孔景区为国家5A级旅游景区。
2026年4月19日明海珍陪同伊戈尔和夫人游览了贵州小七孔桥公园, 诗人写了这首短诗, 仿佛两个人对话或争论, 一个人只顾看山,另一个却只顾看河流、瀑布,诗句生动,颇有情趣。原作12行中有8行连续押韵, 译诗只能做到七行押韵。
谷羽记 2026年4月19日。
 
位置不同, 视角不同, 风景不同.
 
Мост Сяоцикун был построен в пятнадцатом году правления императора Даогуана (1835 г.) и являлся важным транспортным маршрутом для торговцев, путешествующих из южной части провинции Гуйчжоу в Гуанси, через реку Сяншуй. В 2007 году Либоский карст, где расположен мост Сяоцикун, был включен в Список всемирного наследия как важная часть объекта Всемирного природного наследия «Южно-Китайский карст»; живописная зона Сяоцикун, где он находится, является национальной туристической достопримечательностью 5А-класса.
 
19 апреля 2026 года Мин Хайчжэнь сопровождал Игоря и его жену в посещении парка у моста Сяоцикун в провинции Гуйчжоу. Поэт написал это короткое стихотворение, словно два человека ведут беседу или спорят, один сосредоточен только на горах, другой — только на реке и водопаде. Стихи яркие и весьма очаровательные. В оригинальном стихотворении восемь рифмующихся строк из двенадцати, но в переводе удалось получить только семь.
 
Гу Юй написал, 19 апреля 2026 г.
 
Разные места, разные ракурсы, разные пейзажи.
 
Перевод Хэ Фань:
 
于贵州小七孔风景区游览车作
 
我们坐在车窗旁边,
透过窗户,我们闲看。
窗外是巉岩连着巉岩。
不,还有河流和瀑布悬泉。
你瞧,你瞧,巉岩又是巉岩。
不是,不是,河流,瀑布悬泉。
巉岩,巉岩,巉岩,巉岩。
河流,河流,瀑布悬泉。
巉岩,巉岩!
瀑布悬泉!
我们思索了少倾,
而窗景变幻不停。
 
贺梵 2026年4月20日译
 
Игорь Борисович, в переводе я сознательно рифмую слова «скалы — водопады», потому что в Вашем стихотворении эти слова разделили общие гласные. Я расширила буквальный перевод «водопады» (буквальный перевод — 瀑布, но в нем только два слога, а в русском — четыре) до четырех слогов — «瀑布悬泉». И последние строчки моего перевода также рифмуются. Кроме того, я сознательно сохранила синтаксическую форму Вашего перевода насколько возможно, так как сейчас я являюсь «рабом» школы филолога-переводчика, подобно А. Федрову и М. Лозинскому. (Это шутка)
 
Перевод Ли Цзянхуа:
 
前往贵州荔波小七孔的大巴车上
 
车窗前
我们引颈而望
窗外是无尽的山峦。
 
不,那不是山,
是水,是流水,是瀑布,
为何不是山,不是你,
为何不是你,是流水,是瀑布。
山啊山,为何不是你。
水啊水,为何你变成了高山流水。
贵州的山!贵州的水!
恍惚间,
窗外
水变山,山变水。
 
 
 
№ 8.
 
ЧУВСТВО НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ
 
Люди селятся у подножия гор.
Вершины гор необитаемы.
Там свежий ветер,
большое небо
и чувство единочества
и одинения с миром.
 
20 апреля 2026, Гуйчжоу, Деревня Мяо, Тысяча Домохозяйств
 
 
Примечание: слова "один" и "един" имеют единое происхождение от праславянского слова "odinъ". Поэтому неологизмы "единочества и одинения" означают то же самое, что "одиночества и единения".
Чувство одиночества и чувство единения с миром — это одно и то же чувство.
 
Перевод Гу Юя:
 
住在山顶的感觉
 
人们居住在山脚下。
无人居住在山顶。
山顶吹着清新的风,
还有浩瀚的苍穹。
跟世界和谐共存,
得到万物的认同。
2026年4月20日伊戈尔
2026年4月20日谷羽译
 
Второй вариант перевода Гу Юя:
 
住在山巅的感觉
 
人们居住在山脚下。
无人居住在山巅。
山巅吹着清新的风,
天空辽远浩瀚。
跟世界和谐共存,
是万物的统一感。
2026年4月20日伊戈尔
2026年4月20日谷羽译
 
注:“один”和“един”源自古斯拉夫语单词“odinъ”。因此,“единочества”和“одинения”这两个新造词含义相同,即
 
苗寨千户
Деревня Мяо, Тысяча Домохозяйств
 
Перевод Ли Цзянхуа:
 
山巅有感
 
比起山脚,
山顶的风更爽
天空也更开阔
这里人迹罕至
所以我形单影只
所以我融入自然
天人合一。
 
注:“孤一感”是作者自造的词。俄语中的“一个”(один)与“唯一/合一”(единый)同源。因此,“единочества и одинения”意指“孤独感”与“合一感”是是同一种感觉。
 
 
 
№ 9.
 
КАК ТЕЧЁТ ВОДА
 
Быстролетящие
птицы полёту подобные
магистрали,
Змееподобные туннели,
прогрызающие горы,
Драконоподобные мосты,
перепрыгивающие реки,
Гороподобные дома,
вырастающие над землёй,
Пчёлоподобные скутеры и трициклы,
кружащиеся и роящиеся,
Яркосверкающие магазины,
танцующие танец купли-продажи,
а всё равно —
сердце светлеет только тогда,
когда
под склонённами ветвями старой ивы
сидишь на простом древнем камне
на берегу обычной реки
и смотришь без очков,
как течёт вода,
как течёт вода,
как течёт вода,
как течёт ...
 
20 апреля 2026, Гуйчжоу
 
Перевод Гу Юя:
 
河水怎样流淌
 
河流主干道
飞速流淌
如鸟儿飞翔,
穿过蛇形隧道,
啃噬山峦,
河流交织重叠,
穿过龙形桥梁,
房屋如山岩林立,
生长在地面上,
蜂状滑板车与三轮车,
来来去去,川流不息,
光彩闪烁的商店,
做买卖的售货员
跳舞一般喜气样样,
但无论如何——
心灵闪光
只有在那一刻,
当头顶有老柳树枝倾斜,
你在一条普通河流岸边
端坐在朴素古老的石头上
摘下眼镜仔细观赏,
河水怎样流淌,
河水一直流淌,
河水流淌千年,
河水永远流淌……
 
2026年4月20日伊戈尔
2026年4月20日谷羽译
 
Перевод Ли Цзянхуа:
 
水流
 
水流
似飞鸟出林
水流
似盘蛇出洞,
水流
似游龙戏水
水流
似高峡平湖,
水流
似野蜂飞舞
水流
似车水马龙,
水流
如大珠小珠落玉盘,
水流
如万条垂下绿丝绦,
无论水流如何——
只要
你摘下花镜
闲坐于
河畔下垂柳下
望着那流水
心便无限开朗,
水流,
心也流,
心流,
水更流……
 
 
 
№ 10.
 
ПЕСНЯ ГУЙЧЖОУ
 
Ночь — день.
Ночь — день.
Пой песню, Гуйчжоу, пой песню.
Ночь — день.
Ночь — день.
Танцуй, Гуйчжоу, танцуй.
Ночь — день.
Ночь — день.
Трудись, Гуйчжоу, трудись.
Ночь — день.
Ночь — день.
Смейся, Гуйчжоу, смейся.
Ночь — день.
Ночь — день.
Плачь, Гуйчжоу, плачь.
Ночь — день.
Ночь — день.
Спи, Гуйчжоу, спи.
Ночь — день.
Ночь — день.
Снись, Гуйчжоу, снись.
Ночь — день.
Ночь — день.
Пой песню, Гуйчжоу, пой песню.
 
21 апреля 2026, Гуйчжоу
 
Перевод Гу Юя:
 
贵州之歌
 
黑夜——白天。
黑夜——白天。
唱歌吧,贵州,唱歌。
黑夜——白天。
黑夜——白天。
跳舞吧, 贵州,跳舞狂欢。
黑夜——白天。
黑夜——白天。
干活吧, 贵州,加油干。
黑夜——白天。
黑夜——白天。
欢笑吧,贵州,嘻笑开颜。
黑夜——白天。
黑夜——白天。
哭泣吧,贵州,尽情哭泣。
黑夜——白天。
黑夜——白天。
睡眠吧,贵州,安稳睡眠。
黑夜——白天。
黑夜——白天。
做梦吧,贵州,梦境香甜。
黑夜——白天。
黑夜——白天。
赞美吧,贵州,为你点赞!
 
2026年4月21 日伊戈尔
2026年4月21日 谷羽译
 
译后记:贵州是个多民族地区,许多少数民族能歌善舞。俄罗斯诗人受到感染,写了这首节奏鲜明的诗歌,“黑夜——白天''重复十八次,那是鼓点的节奏,舞步的节奏,也是诗歌的音韵节奏。诗人的艺术手法,感染了译者。因此,我为贵州点赞,也为诗人的优美诗篇点赞!
谷羽记 2026,4,21
 
Постскриптум переводчика: Гуйчжоу — многонациональный регион, где многие этнические меньшинства известны своим пением и танцами. Вдохновленный этим, русский поэт написал это ритмичное, живое стихотворение. Восемнадцатикратное повторение «ночь — день» — это ритм барабанных ударов, ритм танцевальных движений, а также ритмическая каденция стихотворения. Художественная техника поэта тронула переводчика. Поэтому я приветствую Гуйчжоу и прекрасное стихотворение поэта!
Гу Юй написал, 21 апреля 2026 г.
 
Перевод Ли Цзянхуа:
 
贵州之歌
 
夜以继日。
日月如梭。
歌唱吧,贵州,歌声嘹亮。
夜以继日。
日月如梭。
起舞吧,贵州,舞步飞扬。
夜以继日。
日月如梭。
奋斗吧,贵州,励精图治。
夜以继日。
日月如梭。
欢乐吧,贵州,酣畅淋漓。
夜以继日。
日月如梭。
哭泣吧,贵州,可歌可泣。
夜以继日。
日月如梭。
歇歇吧,贵州,酣然入梦。
夜以继日。
日月如梭。
入梦吧,贵州,好梦相随。
夜以继日。
日月如梭。
唱起来吧,贵州,荡气回肠。
 
 
 
№ 11.
 
ДОЖДЬ ПО ДОРОГЕ К ГОРЕ ФАНЬЦЗИНШАНЬ — МЕСТО ПРОСВЕТЛЕНИЯ БУДДЫ БУДУЩЕГО
 
Русское слово подобно долгой рыбе
с шевелящимся хвостом флексии.
Китайское слово подобно узорной бабочке,
иероглифически порхающей над водой.
Русская песня подобна протяжному ветру
в долгой унылой степи
не знающему ни прибежища ни пристанища.
Китайская песня подобна ветру в горах
взлетающему к вершинам и падающему в ущелья
качающему бамбуковый лес.
Они сидели в беседке
и пили чай
и слушали тишину дождя.
Ветер стих.
Наступало будущее.
 
21 апреля 2026, Гуйчжоу
 
Перевод Гу Юя:
 
梵净山路上遇雨——未来佛陀开悟之地
 
俄语词汇如长长的鱼
柔韧的尾巴在颤动。
中国汉字像蝴蝶,
方块字在水面上漂浮。
俄罗斯歌曲如悠长的风,
刮过辽阔凄凉的草原,
无处停歇,没有驿站。
中国歌曲如山风
飞向高峰,落在峡谷
摇晃着竹林。
游客们坐在凉亭里,
歇脚品茶,
聆听雨中的寂静。
风停了。
期待未曾目睹的美景。
 
2026年4月21日伊戈尔
2026年4月21日谷羽译
 
给伊戈尔写信求教,当日回信。
Я написал Игорю за советом и получил ответ в тот же день.
 
Перевод Ли Цзянхуа:
 
去梵净山途中——醍醐灌顶之地
 
俄语的词像游鱼,
在水中摇曳生姿,
汉语的词像彩蝶,
在水上翩翩起舞,
俄语的音像吹进草原的风,
长驱直入,一气呵成。
汉语的音像卷入山间的风,
抑扬顿挫,拂动着竹林。
旅途中的中国人和俄罗斯人
此刻
默默坐在亭中小憩
品茶
听雨
看风停
盼来日方长。
 
 
 
№ 12.
 
ФАНЬЦЗИНШАНЬ — МЕСТО ПРОСВЕТЛЕНИЯ БУДДЫ БУДУЩЕГО
 
Эх, Фаньцзиншань, Фаньцзиншань,
я проснулся в такую рань,
чтобы с твоих вершин
неба увидеть синь.
Ты же глядишь на меня свысока,
кутаясь в серые облака.
Серым туманом стал белый свет,
а просветления нет и нет.
Только в тумане краснеет магнолия,
а в магнолии птицы, что ли?
Точно — птички, и ждут подношения.
Дам им крошки и вниз возвращение
с Фаньцзиншань,
с Фаньцзиншань,
с Фаньцзиншань
начинаю.
 
22 апреля 2026, Гуйчжоу
 
Перевод Гу Юя:
 
梵净山——光明佛开悟之地
 
唉,梵净山山,梵净山,
我早早醒来,
指望从你的山巅
看天空的蔚蓝。
你从高空俯视我,
跺进灰色云层不露面。
白光被灰雾笼罩,
欲见光明难上难。
雾中唯有红光斑点,
红光中有鸟儿翻飞吗?
确实有小鸟, 等待馈赠,
给鸟儿投食然后下山,
离开梵净山,
离开梵净山,
离开梵净山,
遗憾!
 
2026年4月22日 伊戈尔
2026年4月22日 谷羽译
 
问题:是未来佛还是光明佛?
请明老师指点。
诗人一行,贵州之旅,八天写了12首诗,收获满满,只有最后一天,稍有遗憾,应该高兴才是。期待海南之行,有新的发现,新的感悟,新的诗篇,特别期盼到儋州中和镇,诗人与苏轼对话,必有精彩作品问世。
谷羽 2026年4月23日晨
 
Вопрос: Это Будда будущего или Будда света?
Пожалуйста, посоветуйте, многоуважаемая Мин.
Поэт и его группа отправились в Гуйчжоу, написав 12 стихотворений за восемь дней — очень плодотворная поездка. Только последний день принес небольшое сожаление, но мы должны быть счастливы. С нетерпением жду поездки на Хайнань, надеюсь на новые открытия, новые идеи и новые стихи. Особенно жду посещения города Чжунхэ в Данчжоу, где поэт проведет диалог с Су Ши; несомненно, появятся замечательные произведения.
Гу Юй, 23 апреля 2026 г. (утро)
 
 
 
№ 13.
 
МОРЕ НА ХАЙНАНЕ
 
На Хайнане, на Хайнане
я сижу как в тёплой ванне
и без разума во взоре
я его вперяю в море.
В море рыба, в море краб,
очень много русских женщин
их едят,
ходят взад
туда-сюда
и купаются в воде.
Это скучно, это скучно,
не хочу здесь быть до кучи,
я поеду, я поеду
на высокую на гору,
на горе я сяду, сяду
и оттуда гляну в море.
 
24 апреля 2026, Хайнань
 
Перевод Гу Юя:
 
海南之海
 
在海南,在海南,
坐在温暖的浴缸里,
目光中无理无智
我将它投向辽阔海域。
海中有鱼,海中有蟹,
俄罗斯女性非常多,
她们吃鱼又吃蟹,
不停地来回走动
还会到处溜达,
在海水中嬉戏玩耍。
这很无聊,很无聊,
我不想去凑热闹。
我想去,我想去,
去攀登高高的山,
坐在山巅,在山巅
朝大海眺望观瞻。
 
2026年4月24日伊戈尔
2026年4月24日谷羽译
 
 
 
№ 14.
 
ПОСЕЩАЮ МЕСТО ССЫЛКИ СУ ДУНПО В ДЕРЕВНЕ ДАНЬЭР НА ХАЙНАНЕ
 
Су с восточного склона
на склоне лет
прибыл на край света,
чтобы узнать, что и жизнь, и смерть, и сон
в сущности есть одно,
да и край света
не край света,
и за краем жизни,
не дверь в смерть,
а прыжок в бессмертие.
Вот и теперь,
спустя тысячу лет,
тоже на склоне лет,
я приехал в Даньэр,
приехал в Даньэр,
чтобы пройти по дорожке,
постоять у пруда немножко,
войти под крышу,
под камышовую крышу,
и сесть на стул,
старый ротанговый стул,
и спросить господина Су.
О чём же спросить?
Подскажи, господин Су.
Он молчит, улыбается в усы,
наливает чай в чашку
и протягивает мне чашку,
а сам на бумажке
сгоревшей веточкой
пишет четыре иероглифа:
"Найди свой коровий навоз".
Что это значит?
Что это значит, господин Су?
А его уже нет, и стемнело, и в небе луна,
а его уже нет, пробудился от сна.
25 апреля 2026, Хайнань
 
См. стихотворение Су Ши "Записки о путешествии" из сборника "Даньэрские стихи": «Полусонный и полупьяный, я спросилу народа Ли дорогу, но заблудился среди бамбуковых колючек и лиан. Я искал коровий навоз, чтобы найти дорогу домой, ведь мой дом был к западу от коровника».
 
 
Перевод Гу Юя:
 
瞻仰苏东坡海南儋耳乡居之地
 
苏先生离开东坡
在垂暮之年
流落天涯海角,
思索在生死与梦境之间,
实质只有一点,
即便在天涯海角,
也并非世界尽头,
而是人生的边缘,
并非通往死亡之门,
一跃而成永世流传。
时至今日,
已经千年之后,
我来到儋耳,
也已垂暮之年。
沿着小径前行,
池塘边稍作停留,
走进屋檐下,
上方有芦苇房顶遮掩。
随后坐到椅子上,
那是一张旧藤椅,
我想跟苏先生攀谈。
该问些什么呢?
苏先生,请予指点。
先生沉默,胡须隐藏笑意,
他往杯子里斟茶,
然后递给我一盏。
想不到他在纸上
用树枝烧的木炭
书写四个汉字:
“寻找牛矢”。
这是什么意思?
苏先生,这有何意涵?
无人解答,天色已晚,
空中明月高悬。
苏东坡业已不在,
我从梦境中返回人间。
 
2026年4月25日伊戈尔
2026年4月25日谷羽译
2026年4月26日修改
 
见苏轼儋耳诗作《出游纪游诗》:“半醒半醉问借黎,竹刺藤捎号号迷。但寻牛矢觅归路,家在牛栏西复西。”
 
 
Перевод Хэ Фань:
 
访苏轼海南儋耳流放之所
 
苏子从东坡
于垂暮之年
来到了人境之边,
好知道不论是生,是死,是梦,
其本质相同,
光的界线
不是人世的边缘,
在生命的边界之外,
不是通往死亡的门扉,
而是向着不朽的飞跃。
而就是现在,
经过了一个千年,
我也在垂暮之年,
我来到了儋耳,
来到了儋耳,
为了走过那条小径,
站立在荒池边须臾,
走到屋檐下,
走到芦苇铺就的屋檐下,
坐在椅子上,
坐在古旧的藤椅上,
向苏子问询。
究竟要问他什么呢?
悄悄告诉我吧,苏子。
他沉默着,微笑挂在唇边,
将茶汤倒入茶杯,
又伸出手递给我茶杯,
自己则在纸上
用烧黑的树枝,
写下四个汉字:
“但寻牛矢”。
这是什么意思?
这是什么意思,苏子?
而他已经归去,天幕黯淡,月悬于此,
而他已经归去,在我梦苏之时。
 
2026年4月26日 贺梵译
 
 
№ 15
 
ЛОДОЧКА
 
⠀⠀⠀⠀⠀лодочка плывёт,
водичка плещет,
⠀⠀⠀⠀⠀лодочка плывёт
по речке, по Белой,
⠀⠀⠀⠀⠀лодочка плывёт
под Урал-горою,
⠀⠀⠀⠀⠀в лодочке сидит
мальчик-рыбак,
⠀⠀⠀⠀⠀песню поёт
на русском,
⠀⠀⠀⠀⠀водичка плещет
на башкирском.
 
⠀⠀⠀⠀⠀лодочка плывёт,
водичка плещет,
⠀⠀⠀⠀⠀лодочка плывёт
по воде, по Белой,
⠀⠀⠀⠀⠀лодочка плывёт
под горой Луны,
⠀⠀⠀⠀⠀в лодочке сидит
старик-рыбак,
⠀⠀⠀⠀⠀песню поёт
на китайском,
⠀⠀⠀⠀⠀водичка плещет
на хмонге.
 
30 апреля 2026
 
 
Перевод Гу Юя:
 
小船
 
小船在漂流,
小溪潺潺流淌。
小船在漂流。
漂流在白河上,
小船在漂流
在乌拉尔山脚下,
小船上坐着
捕鱼少年郎,
歌声悠扬
用巴什基尔语唱,
用俄语歌唱,
水花四溅飞扬。
 
小船在漂流,
小溪潺潺流淌,
小船在漂流。
漂流在白河上,
小船在漂流。
在月亮山脚下,
小船上坐着
一位老渔夫
歌声响亮
用中文歌唱,
用苗语歌唱,
水花激荡飞扬。
 
2026年4月30日
2026年5月1日凌晨 谷羽译
 
 
0
Игорь Бурдонов
 
 
ДВОРНИК
 
тетрадь двадцатая третья
 
(СТИХИ январь 2023 - декабрь 2023)
 
и вокруг них
 
 
Содержание —目录:
 
1. ДВОРНИК 15
清洁工 16
2. 歐陽修. 生查子·元夕 17
ОУЯН СЮ. ПЕРВАЯ НОЧЬ 18
3. ОТТЕПЕЛЬ 19
解冻 (修改稿) 20
4. ПОСЫПАНЫ ПЕСКОМ ДОРОЖКИ ПАРКА 21
公园里小路上撒满了沙子 22
5. В МИРЕ ЖИВОТНЫХ 23
在动物世界 24
6. ОРДУСЬ 25
鄂尔多斯 26
7. МОГИЛЫ МИНСКИХ ИМПЕРАТОРОВ 27
8. БО ЦЗЮЙ-И ПОСТАВИЛ ЮРТУ 29
白居易安置了青毡帐 30
9. БО ЦЗЮЙ-И ПОСТАВИЛ ЮРТУ 31
10. ДЕВЯТОЕ НЕБО 33
九重天 34
11. ХОККУ РАННЕГО УТРА 35
凌晨的俳句 36
12. ПРОСТЫЕ И СЛОЖНЫЕ 37
单纯与复杂 38
13. МУЖ И ЖЕНА 39
夫妇 40
14. РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА 41
俄罗斯文学 42
15. СУЩЕСТВО 43
生存 44
16. УСЬ 45
17. БРЮЧКИ 47
瘦腿裤 48
18. ТИГРА СЛОВ 49
19. НАСТРОЕНИЕ 50
20. ПОСЛЕ СМЕРТИ 51
21. СУБ 52
22. НИША 53
23. ЗИМНЯЯ ЛИПА 54
24. И ДРЫНК 55
25. ТАНЕЦ ХУСКОГО ВОИНА 56
26. ГАСТАРБАЙТЕР 57
27. НЮ ХАНЬ 59
牛汉 60
28. Я КАМЕНЬ 63
29. ТРЁХТЫСЯЧЕЛЕТНЯЯ ИСТОРИЯ ТРИДЦАТИ ТРЁХ ЧЕЛОВЕК С ФАМИЛИЕЙ ЛИ — 李 (слива) 65
奇异的谜语诗 77
Автоматический перевод 87
30. МУРАВЕЙ 93
СИ МУ-ЖУН. 12 стихотворений 95
1. 一棵开花的树 97
31. ЦВЕТУЩЕЕ ДЕРЕВО 98
2. 乡愁 99
32. НОСТАЛЬГИЯ 100
3. 山路 101
33. ТРОПА НА ГОРЕ (ГОРНАЯ ТРОПА) 102
4. 七里香 103
34. АРОМАТ СЕМИ ЛИ 104
5. 雨中的了悟 105
35. ПРОСВЕТЛЕНИЕ ПОД ДОЖДЕМ 106
6. 为什麽 107
36. ОТЧЕГО? 108
7. 悲歌 109
37. ЭЛЕГИЯ 110
8. 无怨的青春 111
38. НЕЖНАЯ ЮНОСТЬ 112
9. 我读诗 113
39. ЧИТАЮ СТИХИ 114
10. 画展 115
40. ВЫСТАВКА КАРТИН 116
11. 父亲的草原母亲的河 117
41. ОТЦОВСКАЯ СТЕПЬ И МАТЕРИНСКАЯ РЕКА 118
12. 初相遇 119
42. ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА 120
43. ПТИЦА ПОЁТ 121
44. ДЕРЕВЬЯ В СИНЕМ НЕБЕ 122
45. ЗЛОЙ СТИХ 123
46. ДОБРЫЙ СТИХ 125
好诗 126
47. НЕОБРАБОТАННЫЕ ОБРЫВКИ РАЗГОВОРОВ В ЛИАНОЗОВСКОМ ПАРКЕ В СУББОТУ ДНЁМ 127
48. ПТИЦЫ СМЕЮТСЯ 130
49. БЕЛАЯ ЛОШАДЬ ГУЛЯЕТ В ПАРКЕ 131
50. АПРЕЛЬ 132
51. ПЯТИЦВЕТНЫЙ ЛЕС 133
五彩缤纷的森林 134
52. ДУМАЮ ГЛУПОСТЬ 135
53. РОЗОВЫЙ ДОМ 137
粉红屋 138
54. ДОЖДЬ 139
55. ЧЕЛОВЕК В ЛЕСУ 141
56. УДИВИТЕЛЬНО 142
57. СНЕГ В МАЕ 145
五月雪 146
58. СОЛНЦЕ 147
太阳 148
59. ЧЕЛНОК 149
60. УТКИ, Я СЛЫШУ, КРИЧАТ 150
61. ПОСЕЩЕНИЕ ОКОЛОЗЕМНОГО ПРОСТРАНСТВА ИНОПЛАНЕТЯНАМИ В ЭПОХУ ВОСТОЧНОЙ ЦЗИНЬ 151
62. ЖЁЛТЫЕ ПТИЦЫ 152
63. ОНИ ИДУТ 155
树木在行走 156
64. БАНЬКА 157
65. ТАКИЕ 158
66. СТАРИК 159
老年人 160
67. ВЧЕРА И СЕГОДНЯ 161
昨天和今天 162
68. ХРУСТАЛЬНЫЙ ЗАНАВЕС 163
69. ИРГА 165
唐棣果 166
70. ХОККУ-ДОЖДЬ 169
俳句雨 170
71. РЕЧНАЯ КОЛЕСНИЦА (внутренняя алхимия) 171
72. НЕПОГОДА 173
阴天 174
73. КРАСНЫЙ ТРЁХКОЛЁСНЫЙ ВЕЛОСИПЕД 175
74. СУМРАК 176
75. ХОККУ-НОЧЬ 177
俳句 夜 178
Стихи, написанные в деревне после поломки компьютера. 179
76. 1. СМОТРЮ НА ДЕРЕВНЮ 179
我瞅着村子 180
77. 2. В СОСТОЯНИИ 183
78. 3. МНЕ ПОВЕЗЛО 185
我运气好 186
79. 4. ПТИЧКА 187
小鸟儿 188
80. 5. ОНА ВОШЛА ЧЕРЕЗ ОКНО ДЕРЕВЕНСКОЙ ИЗБЫ 189
她从窗户里进入乡村的小屋 190
81. 6. ДЕВИЧИЙ ВИНОГРАД 191
爬山虎 192
82. 7. БЕЛЫЙ ПОТОЛОК 193
白色天花板 194
83. ВРЕМЯ МЫШИ 195
鼠标时间 196
84. А МОЖЕТ БЫТЬ, ВСЁ НЕ ТАК 197
也许不是那样 198
СЮЭ ВЭЙМИНЬ. 6 стихотворений 202
1. 全世界有多少人? 207
85. СКОЛЬКО В МИРЕ ЧЕЛОВЕК? 208
2. 蝈蝈说:我跳 209
86. КУЗНЕЧИК 210
3. 水一上路就成了河 211
87. ВОДА В ПУТИ СТАНОВИТСЯ РЕКОЮ 212
4. 四季 213
88. ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА 214
5. 倒立 215
89. СТОЙКА НА РУКАХ 216
6. 一天和一年 219
90. ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА 220
91. БРУТТО И НЕТТО 221
抖颤与终点 222
92. КАЛЛИГРАФИЧЕСКАЯ НАДПИСЬ В ТРИ ИЕРОГЛИФА 223
书法题词 三个象形文字 224
93. В БЕРЁЗОВОЙ РОЩЕ 227
在白桦林里 228
94. СЧИТАЛКА 229
95. 前海观莲花峰 231
ШИ ТАО: НАБЛЮДАЯ ЗА ПИКАМИ ЛОТОСА НА ОЗЕРЕ ЦЯНЬХАЙ (ПЕРЕДНЕЕ МОРЕ) 232
96. ЛЯГУШКА 234
97. СТЕКЛЯННАЯ СФЕРА 235
98. ПОЭТ 236
99. СЕНТЯБРЬСКИЕ ТАНКИ 237
九月的短歌 238
100. ЛОПАТА 239
101. ЧЕЛОВЕК-СОСНА 240
102. ТОПИНАМБУР 241
103. ЧЁРНЫЙ ДРОЗД 242
104. ИМПЕРФЕКТИВНОСТЬ 243
105. НОЧЬ 245
106. ЕСЛИ — ТО 247
如果说——那就是 248
107. КИТАЙСКАЯ БЮРОКРАТИЯ 249
108. ПОЛНОЛУНИЕ 253
满月 254
109. EVERMORE 255
110. КРАСНАЯ СТЕНА 259
红墙 260
111. ВЕТЕР 261
112. СОВРЕМЕННЫЕ СТИХИ 262
113. НАТЮРМОРТ № 1: КРУГЛЫЙ СТОЛ 263
114. ВЕТЕР 264
115. ВЕТЕР СТИХ 265
116. УСНУТЬ И ПРОСНУТЬСЯ 267
入睡和睡醒 268
117. НАТЮРМОРТ № 2: КАМИННАЯ ПОЛКА 269
118. СТИХИ И ПРОЗА 271
诗歌与散文 272
119. И 273
120. СТИХИ ПОХОЖИ 277
诗词作品像什么? 278
121. 窗台 279
ГУ ЮЙ: ПОДОКОННИК 280
122. 翻译 281
ГУ ЮЙ: ПЕРЕВОДЧИК 282
柳宗元《种柳戏题》 285
123. ЛЮ ЦЗУНЪЮАНЬ: ШУТЛИВЫЕ СТРОЧКИ О ПОСАДКЕ ИВ 286
124. 知己 287
ГУ ЮЙ: БОЛЬШОЙ ПРИЯТЕЛЬ 288
125. НЕЗАКОНЧЕННОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ 289
126. МОЯ ЗИЖНЬ 290
127. ОДИНОКОЕ ЖИВОТНОЕ 291
孤独的动物 292
128. МОЕЙ КОШКЕ 293
写给我的猫 294
129. ОНА 295
130. ГДЕ 296
131. ОТВРАТИТЕЛЬНО 297
132. НА БОЛЬШОМ ЗЕЛЁНОМ ПОЛЕ 298
133. ЗВЁЗДНЫЕ ВОЙНЫ 299
134. УГОЛ ПАРИЖСКОЙ УЛОЧКИ 300
135. ОСЕНЬ 301
136. СТАРИК 302
137. КНИЖНАЯ ПОЛКА 303
138. В МЁРТВОМ МИРЕ 304
139. ВЫШЕЛ В ПАРК 305
140. ОПЯТЬ СТИХИ 307
又写出一首诗 308
141. КРОМЕ ОСЕНИ 309
142. Три ночных стихотворения. 1. ЯЙЦО 310
143. Три ночных стихотворения. 2. ДЕКАБРИСТ СОБИРАЕТСЯ РАСЦВЕСТИ 311
144. Три ночных стихотворения. 3. НЕ СПИТСЯ 313
夜晚短诗三首 3. 失眠 314
145. ПРОТИВОРЕЧИЕ 315
矛盾 316
146. НЕАНДЕРТАЛЕЦ 317
147. ВОТ И СНЕГ 318
148. ПОЭТУ XIX СТОЛЕТИЯ 319
149. МУДРЕЦ И БЕНЗИНОВАЯ ЗАЖИГАЛКА 320
150. ШУМ ВРЕМЕНИ И ВЕЧНОСТИ 321
151. ОГАРИ́ 322
152. ТЕМНЕЮТ СУМЕРКИ 323
153. ЛИАНОЗОВСКИЕ ПАРКИ 324
154. НАДОЕЛО ПИСАТЬ СТИХИ 325
155. ЧЕЛОВЕК ИЗ УЛИНА 326
156. БОЖЕСТВЕННЫЙ ГЛАГОЛ 329
富有神性的动词 330
157. СВЯТОГОР 331
158. РЫЧАГ И МЕЧ 332
159. ТЕТРАГРАММА 333
160. В ПАРКЕ ДОЖДЬ 334
161. СЕМЬ ЭПИТАФИЙ 335
拟墓志铭七款 336
162. НАПРЯМУЮ ОТ ЗАСТРОЙЩИКА 339
163. ЭПИТАФИЯ СЕБЕ 340
164. 1235740100 341
165. СНЕЖНЫЕ ХЛОПЬЯ 342
166. ЗАМЁРЗШАЯ ВОДА 343
167. ОТ ЦЫ ЛИ ДЕТИ? 344
168. ЧЕЛОВЕК НЕ МУХА 345
169. МОЯ ДУБОВАЯ РОЩА 346
170. КАЖДЫЙ РАЗ 349
每一次 350
171. ПОЭТИЧЕСКИЙ ВОСТОРГ 351
诗情的亢奋 352
172. ТРИ СТАЛИНА 353
173. ОДИНОКИЙ ПРОХОЖИЙ 356
174. ПРОГУЛКА В БУДНИ В ЗИМНЕМ ПАРКЕ 357
175. У ВОСТОЧНЫХ ВОРОТ 359
东门外 360
176. СИНИЧКА 361
177. ПОЛУЦЕНТОН 363
178. СНЕЖНАЯ ЧИСТОТА 365
雪的纯净 366
谷羽: 周日凌晨 367
179. РАЗМЫШЛЕНИЯ ПОСЛЕ ПЕРЕВОДА [стихотворения «СНЕЖНАЯ ЧИСТОТА»] 368
180. СТАРЫЙ КАЛЛИГРАФ ЗИМОЙ 369
181. СУМАРОКОВ (полный здец) 370
182. ВЕЛОСИПЕД 371
183. БЕСЕДКА ЗАСЫПАННАЯ СНЕГОМ 372
184. ПАЛ ИН ДРОМ 373
185. БЕЛАЯ НОЧЬ ГОДА 375
一年的白色夜晚 376
186. ПОД МОИМ ОКНОМ ПРОЕЗЖАЛ МУСОРОВОЗ 377
我的窗户下边驶过了一辆垃圾车 378
187. ГЛАЗА ЗЕРКАЛО ДУШИ 379
眼睛是心灵的镜子 380
188. РАСЧИЩЕНЫ ДОРОЖКИ В ПАРКЕ 381
公园里的小路已打扫干净 382
189. НЕИСЧЕРПАЕМЫЙ И ТЫ 383
190. БЛАГОРОДНЫЙ МУЖ 385
品德高尚的君子 386
191. ЛЮДИ ТРОПИНКИ 389
192. ТРИ КЛАССИЧЕСКИХ ПЯТИСТИШИЯ 390
193. ТРИ ПЯТИСТИШИЯ НАШЕГО ПОДЪЕЗДА 391
194. БЯНЬ-ЛЯНЬ 393
变脸 394
195. 爱 395
ГУ ЮЙ: ЛЮБОВЬ 396
196. ИСТОРИЧЕСКАЯ ЗАЛА ОРИЕНТИРОВАННАЯ ПО СТОРОНАМ СВЕТА 397
 
 
 
1. ДВОРНИК
 
Вторник. Сорок девятый. Я уже человек.
Дворник скребёт лопатой, он соскребает снег.
 
Среда. Пятьдесят девятый. Школьный скрипит папирус.
Дворник сидит на лавке, раскуривает папиросу.
 
Четверг. Шестьдесят девятый пахнет всегда весной
(не девяносто шестой).
Дворник убрал лопату, ходит теперь с метлой.
 
Пятница. Семь и девять, знойно-застойное лето.
Дворник занюхал травинкой и закусил котлетой.
 
Суббота. Два в третьей и наоборот, напёрстки и числа
(гиперболы воли и эллипсы смысла).
Дворник снова с метлой, он выметает листья.
 
Воскресное утро. Век сошёл за кулисы, он больше не нужен.
Дворник сидит на лавке, молча смотрит на лужи.
 
А с понедельника на тысячелетье снег, снег.
Дворник скребёт лопатой, он соскребает снег.
 
В ночь с 4 на 5 января 2023 года 
清洁工
 
星期二。四九年。我已经出生。
院子里拿铁锨铲雪的是个清洁工。
 
星期三。五九年。小学生学会点烟。
清洁工坐在板凳上慢慢地抽烟。
 
星期四。六九年处处洋溢着春天。(并非九六年)。
清洁工走了,带着扫帚和铁锨。
 
星期五。七九年,盛夏如烈火熊熊。
清洁工闻着草味儿,啃着肉饼。
 
星期六。八九年,祸患多多。
(意志膨胀,思想空位)。
清洁工又用扫帚清扫着落叶。
 
星期日早晨。九九年。世纪末尾。
清洁工坐板凳默默看坑坑洼洼的水。
 
星期一开始,零九年,连续降雪。
清洁工使用铁锨又在铲除积雪。
 
2023年11月4日晚
至5日凌晨伊戈尔
2023,1,6谷羽译
2. 歐陽修. 生查子·元夕
 
去年元夜時,
花市燈如晝。
月上柳梢頭,
人約黃昏后。
今年元夜時,
月與燈依舊。
不見去年人,
淚濕春衫袖。
 
ОУЯН СЮ. ПЕРВАЯ НОЧЬ
(на мелодию «Шэнчжацзы» — «Плоды дикого боярышника»)
 
В прошлом году в эту первую ночь
На рынке цветочном светло как днём.
На кончиках ивы луны окоём,
И люди повсюду гуляют вдвоём.
А в этом году в эту первую ночь
Как прежде горят фонари и луна.
Я здесь, но нигде я не вижу тебя,
Весенние влажны от слёз рукава.
 
12-13 января 2023 года
 
См. также эссе «ЖЁЛТАЯ ПУДРА».
 
3. ОТТЕПЕЛЬ
 
Оттепель. Ивовые мальки,
всплывшие на поверхность льда.
Даже они, умершие,
ждут весны.
 
Оттепель. Ёлки ободранные,
как будто сняли сегодня
шары и гирлянды.
А на помойку — завтра.
 
Оттепель. Потерянная варежка
висит на нижней ветке дерева.
Дальше ещё одна варежка.
Но не пара.
 
20 января 2023 года, пятница
解冻 (修改稿)
 
解冻。鱼苗似的柳叶
飘浮在冰面。
尽管柳叶已经干枯,
依然期盼春天。
 
解冻。今天
圣诞树已被拆毁,
拆除了彩球与花环。(气球改为彩球)
明天,抛进垃圾堆。
 
解冻。失踪的手套(丢弃改为失踪)
挂在低矮的树枝上。
后来看见另一只。
却不是一双。
 
2023年1月20日,星期五
2023,1,31 谷羽译
2023,2,6修改
 
4. ПОСЫПАНЫ ПЕСКОМ ДОРОЖКИ ПАРКА
 
Посыпаны песком дорожки парка.
Пусты песочные часы.
Уснули сном небесным парки.
Обрывки нити пали на весы.
 
Седобородый некто движет гирьки.
Перо само пергаментом скрипит.
Туман клубится в розовой пробирке.
И невермор простуженно сопит.
 
Небесный император пьёт какао.
Апостол Пётр пьёт кагор.
Чанъэ потягивает космополитен.
Дорожки парка утекают в Дао,
и вместе с ними всякий сор:
бумажки, люди, полиэтилен.
 
24 января 2023 года, вторник
公园里小路上撒满了沙子
 
公园里小路上撒满了沙子。
一个空空的沙漏计时钟。
熟睡的帕耳开做着天堂梦。
一段段碎线头落在天平。
 
一个灰胡子男人秤砣般移动。 (笨重地 改为 秤砣般)
羊皮纸上写字的笔沙沙有声。
雾在粉红色的试管里回旋。
尼弗莫尔患了感冒病。
 
上帝开怀畅饮可可。
喝卡奥尔酒的是圣徒彼得。
品尝柯梦波丹鸡尾酒的是嫦娥。
公园的小径飞上了道的天空,
连带小径上所有的垃圾:
碎纸,游人,塑料瓶。
 
2023年1月24日,星期二
2023,1,31 谷羽译
2023,2,6修改
 
5. В МИРЕ ЖИВОТНЫХ
 
В мире животных правила жизни жестоки.
Поэтому нежность и жалость безбрежны,
Не сожжены рассуждением или надеждой,
Не учреждены предписанием или моралью,
Не поражены ни радостью, ни печалью.
Ты посмотри, как кошка лижет чужого котёнка.
 
27 января 2023 года, пятница
在动物世界
 
在动物世界,生存的法则残忍。
因此有无边无际的柔情与怜悯,
不会因理性或希望而焚毁,
不囿于医生的处方或道德律条,
不受欢乐或悲伤情绪的困扰。
看,一只猫舔着别人家的小猫。
 
2023年1月27日,星期五
2023,1,31 谷羽译
 
6. ОРДУСЬ
 
Спешит гонец на резвом скакуне,
Что пробегает в день по тыще ли,
Доставить почту из Каракорума
В столицу северных ночей Санкт-Петербург.
 
Застыл поток машин на магистрали,
Затормозили скоростные поезда,
И даже самолёты в небе кружат,
Не смея обогнать того гонца.
 
В дорожной сумке лишь один конверт,
А в том конверте краткое письмо,
И лепесток засохшей хризантемы,
Слова любви, и больше ничего.
 
Вы скажете, что так вот не бывает,
Что это всё нелепо и смешно.
Да только вот гонец о том не знает,
И мчится по земле на скакуне.
 
30 января 2023 года, понедельник
鄂尔多斯
 
信使骑着骏马飞速驰骋,
恨不得一日千里地奔跑,
打从哈拉和林传递信件 (原译:喀喇昆仑山)
到北国的首都圣彼得堡。
 
高速公路的交通已冻结,
高速列车已经拉闸停驶,
甚至飞机也在空中盘旋,
全都不敢妨碍那个信使。
 
邮寄袋里只有一个信封,
信封里也只有一封短信
和一片干爽的菊花花瓣,
没别的,除了爱的语言。
 
你会说这种事不会发生,
这一切都显得荒谬可笑。
但信使却并不了解内情,
只顾策马扬鞭飞速奔跑。
 
2023年1月30日,星期一
2023,1,31 谷羽译
2023,2,5修改
7. МОГИЛЫ МИНСКИХ ИМПЕРАТОРОВ
 
Читая в метро «АГЫНСТР» Светы Литвак
 
Станцы метрогрибницы,
гробометрицы мраморизницы.
Лица миниимперцев
бронзовохулы.
Влахо и сужно,
грошины тихоты.
Много много много жэзни жинь
по всей странице.
Тук-тут-тур истлевая в вечности.
Кут-тут-рут выневы ходите
На "Большой Дороге Мира"?
Уползая вдоль Великой Стены.
ТР-ДР огне дыщь глист.
Пошади меня, небесный машинист.
О си!
Лица импероматрицы
ничтожайше
ми им.
Тихо-тихо
над озером Сиху.
 
30 января 2023 года, понедельник
 
8. БО ЦЗЮЙ-И ПОСТАВИЛ ЮРТУ
 
Юрта прибрела ко мне на двор.
Из переложения Льва Гумилёва с немецкого перевода Liu Mau-tsai стихотворения Бо Цзюй-и «Двадцать рифм из синей юрты» 《青毡帐二十韵》.
 
Бо Цзюй-и поставил юрту
во дворе своего дома,
это было очень модно
в славных днях Великой Тан.
 
Бо Цзюй-и поставил юрту
и кружащиеся танцы
белых варварских красавиц
с интересом наблюдал.
 
Бо Цзюй-и поставил юрту,
но сказал, что увлекаться
этой музыкой негоже
благородным мужикам.
 
Бо Цзюй-и поставил юрту
и поднявши кисть повыше
стих печальный сочинял.
 
Бо Цзюй-и поставил юрту,
пил вино и песни пел.
 
Бо Цзюй-и поставил юрту
Я бы тоже так хотел.
2февраля 2023 года, четверг 
白居易安置了青毡帐
 
白居易安置了青毡帐,
在他府邸的庭院中央。
这在伟大的唐朝时代,
令人羡慕乃时髦风尚
 
白居易安置了青毡帐,
四周围的歌姬与舞娘,
来自蛮夷的白皙美女,
满怀兴致地打量观赏。
 
白居易安置了青毡帐,
不料他说,音乐悠扬,
让高尚之士心醉神迷,
未必是良好社会现象。
 
白居易安置了青毡帐,
执笔在手,高抬手腕,
谱写了一首隐忧诗章。
 
白居易安置了青毡帐,
一边饮酒,一边歌唱。
 
白居易安置了青毡帐,
我奢望也有这种篷帐。
 
2023,2,2 周四
2023,2,5 谷羽译
2023,2,6修改
9. БО ЦЗЮЙ-И ПОСТАВИЛ ЮРТУ
(расширенный вариант с равномерно уменьшающимся число строк, как в пирамиде юрты, только перевёрнутой.
 
Юрта прибрела ко мне на двор.
Из переложения Льва Гумилёва с немецкого перевода Liu Mau-tsai стихотворения Бо Цзюй-и «Двадцать рифм из синей юрты» 《青毡帐二十韵》.
«Молю Я и Куана [двух великих музыкантов древности Бо Я и Ши Куана] — сохранить правильные звуки языка китайцев, чтобы не смешивался народ Ся с варварами».
《法曲歌》 — «Песнь образцовой музыки» из цикла «Синь юэфу» («Новые юэфу»).
 
Бо Цзюй-и поставил юрту,
юрту синюю поставил
во дворе своего дома,
как сто лет назад поставил
горемычный принц Чэнцянь,
это было очень модно,
в славных днях Великой Тан.
 
Бо Цзюй-и поставил юрту,
где на войлочных подушках
он кружащиеся танцы
с извивающейся лентой
хуских варварских красавиц
с интересом наблюдал.
Бо Цзюй-и поставил юрту.
Но держался строгих правил
и сказал, что увлекаться
этой музыкой негоже
благородным мужикам.
 
Бо Цзюй-и поставил юрту.
Но в душе он древних слышал
и поднявши кисть повыше
стих печальный сочинял.
 
Бо Цзюй-и поставил юрту.
Подражая Тао Цяню,
пил вино и песни пел.
 
Бо Цзюй-и поставил юрту.
Я бы тоже так хотел.
 
2февраля 2023 года, четверг
 
Ли Чэнцянь (李承乾) (618 - 645). Был назначен наследным принцем в 627 в возрасте восьми лет, после того, как его отец стал императором (Тай-цзун) в 626. Позже он, как говорили, стал легкомысленным, отдавая предпочтение обычаям Туцзюэ (небесные/голубые тюрки) вместо изучения способов управления империей. Был замешан в заговоре. Разжалован в простолюдины и сослан. Посмертно получил титул императорского принца во время правления его внучатого племянника, императора Сюаньцзуна после того, как его внук Ли Шичжи стал канцлером. 
10. ДЕВЯТОЕ НЕБО
 
Небес, как известно, девять.
Счастье находится на седьмом.
Только пусто оно и безлюдно.
Так уж устроен человек:
надо ему знать, что дальше?
Восьмое? А дальше?
На последнем, небось, самое-самое.
Делает ещё один шаг
и
оказывается
на земле.
 
4февраля 2023 года, суббота
九重天
 
众所周知,天有九重。
幸福位于第七层。
只不过那里没有人,乃是虚空。
人被安置于这样的环境:
他想知道接下来怎么办?
升到第八层?然后继续飞升?
升上最高最高的那一层。
然后只要再迈出一步
坠落大地,
如梦初醒。
 
2023,2,4 周六
2023,2,5 谷羽译
11. ХОККУ РАННЕГО УТРА
 
Певчая птица —
Дворник с лопатой зимой.
Прокукарекал.
 
4февраля 2023 года, суббота
凌晨的俳句
 
鸣叫的鸟儿——
守门人手执冰铲。
公鸡般叫唤。
 
2023,2,4 周六
2023,2,5 谷羽译
2023,2,6 修改
12. ПРОСТЫЕ И СЛОЖНЫЕ
 
Люди бывают простые и сложные.
Историю делают простые,
Но в истории остаются сложные.
 
5февраля 2023 года, воскресенье
单纯与复杂
 
人们有的单纯有的复杂。
头脑单纯的人创造历史。
足智多谋的人名载史册。
 
2023,2,5 周日
2023,2,6 译
13. МУЖ И ЖЕНА
 
Муж и жена молодые,
коляска с младенцем.
Что с ними будет
лет через пятьдесят?
Как всё неустойчиво, непостоянно
в мире, который
устойчив и неизменен.
 
5февраля 2023 года, воскресенье
夫妇
 
一对年轻的夫妇,
推着宝宝的婴儿车。
五十年以后,
他们会怎么样生活?
世界上的一切
脆弱多变难持久,
稳固不变的只有这个世界。
 
2023,2,5 周日
2023,2,6译
14. РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА
 
По тропинке ходит Пушкин,
снежным воздухом дыша.
Утирает слёзы Тютчев,
еле ноги волоча.
А на лавочке ночует
бомж Лев Николаевич.
Обжимаются в кустах
поэты с поэтессами.
Так творится, не торопясь,
русская литература
XXI века.
 
5февраля 2023 года, воскресенье
俄罗斯文学
 
普希金沿着小路行走,
呼吸着雪地凛冽的空气。
丘特切夫擦着眼泪,
脚步趔趄走得很吃力。
列夫·托尔斯泰无家可归,
夜晚躺在车站的长椅。
当代许多诗人和女诗人
在灌木丛里亲昵,
二十一世纪俄罗斯文学
就是这样子创作,
淡定从容不着急。
 
2023,2,5 周日
2023,2,6译
15. СУЩЕСТВО
 
Как существо телесное,
люблю я сон и сытость.
Как существо небесное
прозрачен я и пуст.
Как существо во времени,
храню исконну дикость.
Как существо вне времени
лишён страстей и чувств.
Но ты мне всё же капни
полрюмочки вина,
голубка моя, цапля,
любовница, жена.
 
5февраля 2023 года, воскресенье
生存
 
作为肉体凡胎的人,
我喜欢吃饱饭做梦。
向往高高的天空,
我喜欢虚幻、透明。
融入时间而生存,
我守护原始的野性。
脱离时代的人物,
丧失了欲望和感情。
不料你一如往昔
仍给我倒了半杯酒,
我的情人,我的妻,
我的鸽子,我的鹰。
 
2023年2月5日,星期日
2023,2,6译
16. УСЬ
 
Читая в метро «АГЫНСТР» Светы Литвак
 
Бычных слов
Кучна обысь.
Сплюнь сова
И — усь.
 
8февраля 2023 года, среда
17. БРЮЧКИ
 
Читая в метро «АГЫНСТР» Светы Литвак
 
Она надела брючки, брючки.
Девушка надела брючки.
Серьёзная надела брючки, брючки.
Пассажирка метро надела брючки.
Абонентка билайн надела брючки, брючки.
Сотрудница надела брючки.
Посетительница надела брючки, брючки.
Прохожая надела брючки.
Покупательница надела брючки, брючки.
Жиличка надела брючки.
Интернет-пользовательница надела брючки, брючки.
А!
Брючки.
8февраля 2023 года, среда
 
Узкие брюки, расклешенные брюки, модные брюки
Эпидемия женской одежды, модное инфекционное заболевание
Стихи игривые, непринужденные и с чувством юмора, мне это нравится!
Гу Юй 2023, 10, 18
瘦腿裤
 
乘地铁浏览斯维塔·利特瓦克的 «АГЫНСТР»
 
她穿上了瘦腿裤, 瘦腿裤。
姑娘穿上了瘦腿裤。
严肃女子穿上了瘦腿裤, 瘦腿裤。
地铁女乘客穿上了瘦腿裤。
女推销员穿上了瘦腿裤, 瘦腿裤。
女协助员穿上了瘦腿裤。
女调查员穿上了瘦腿裤, 瘦腿裤。
女行人穿上了瘦腿裤。
女顾客穿上了瘦腿裤, 瘦腿裤。
女居民穿上了瘦腿裤。
女网民上了瘦腿裤, 瘦腿裤。
哦!
瘦腿裤, 瘦腿裤!!
瘦腿裤!!!
2023,2,8 周三
2023,10,18 周三 谷羽译
 
瘦腿裤、喇叭裤、时髦裤
女人着装流行病,时髦传染病症
诗句俏皮,轻松幽默,我喜欢!
谷羽 2023,10,18
18. ТИГРА СЛОВ
 
Тигра слов кралась опушкой,
подбираясь к антисулям
и колопов нежным тушкам,
что паслись на травиулях,
прижимая мягкой лапой
нансы диссо и ассо.
Антимальчик с антипапой
навострили ушисо.
Тихо хрустнула ветОчка,
и захлюпала вода.
Разбежались антисучки
кто куда.
Тигра слов была голодной
и осталася такодной.
 
9февраля 2023 года, четверг
19. НАСТРОЕНИЕ
 
Одного хочется прибить поленом.
Другую — сунуть носом в лужу.
Третьего — придушить подушкой.
Четвёртую — облить супом.
Пятого — спустить с лестницы.
Шестую — засунуть в сундук.
Седьмого — мордой в стол.
Восьмую — пинком под зад.
Даже рифмы на них не трачу.
Но я поступаю иначе —
вот что значит цивилизованность,
интеллигентность
и человеколюбие,
достигнутые веками
нравственного прогресса
поколений предков.
 
10февраля 2023 года, пятница
20. ПОСЛЕ СМЕРТИ
 
Я заметил, что люди
после смерти живут,
доедают на блюде
прошлогодний салат,
 
загибают страницы
непрочитанных книг,
и мелькают их лица
на ступенях метро,
 
что-то на ухо тихо
по ночам говорят,
когда снежные вихри
ударяют в окно.
 
Я заметил, что люди
не хотят уходить,
а когда их не будет,
то не будет меня.
 
11февраля 2023 года, суббота
21. СУБ
 
Субъект, получатель субсидий,
мечтал о субстрате из мидий,
субтильненький жрец субпродукта
субретку желал на минутку,
в субтропиках по морю синему
на жёлтой пройтись субмарине...
 
Но в жизни не ладилось что-то —
бескрыла как зад бегемота,
немое кино без субтитров.
Вот разве приходит с поллитрой
суккуб-сублимант по субботам.
 
11февраля 2023 года, суббота
22. НИША
 
У каждого человека есть ниша,
в которой он прячется и ничего не слышит.
 
Ниша может быть на вилле,
за рулём в автомобиле,
ниша хороша в гараже,
или на девятом этаже,
ниша царская в палатах,
у холопов — на полатях,
эскимосу клёво в иглу,
старику — в его углу,
начальнику — в президиуме,
а душе — в элизиуме,
у кого-то ниша в кабинете,
у другого только в туалете.
 
В нише уютно, тепло, дружелюбно,
а снаружи холодно, мерзко и душегубно.
 
12февраля 2023 года, воскресенье
23. ЗИМНЯЯ ЛИПА
 
хокку 5-7-5
 
Зимняя липа
Белый верх и чёрный низ
Школьные годы
 
14февраля 2023 года, вторник
24. И ДРЫНК
 
I
Ступени степени стиха,
Сопени семени соха,
Сутени ситуи сиси,
Суспени ситири тихи.
Сетусистерци стихиЯ,
Сенисени си я —
Мо я
По я —
И дрынк.
 
II
Я достал из-под кровати карандаш,
Я достал из-под дивана бумагаш,
Написал немного нервно стихуи,
Равномерно заполняя полыньи,
Я люблю когда свесиво и кражо,
Иробоко и глунично ё можо.
Тихо падает трансцешний полусвет,
Фигумыслы неразборчивы сует.
Укатился под кровать карандаш,
И спарила под диван бумагаш.
О! Оэзи!
И дрынк.
14февраля 2023 года, вторник 
25. ТАНЕЦ ХУСКОГО ВОИНА
 
Посреди ярёмной степи,
Уперев потвёрже стопы,
неподвижен.
Только ветер
треплет волосы и шерсть
на широких ноговицах.
Уши слышат кобылицу,
ноздри чуят зов полыни.
Неподвижен.
Пряный запах эстрагона.
Клёкот каменных грифонов.
Неподвижен.
Степь кружится,
кругом мчится кобылица.
Неподвижен.
Тетива гудит и стрелы —
саранчой в чужих пределах.
Крик драконовых мечей
превращает мир в ничей.
Неподвижен.
Неподвижен.
 
14февраля 2023 года, вторник
26. ГАСТАРБАЙТЕР
( сам видел )
 
В нём внутри играет кровь.
Он сидит метро вагон.
Это старых предков кровь.
До станции «Владыкино».
Ох, горячая та кровь.
Бородой щетинится.
Остро пахнет эта кровь.
Зубы стискивает.
Ух, и злая, злая кровь.
Пассажиры от греха.
Эх, и тёмная кровь, кровь.
Еле сдерживается.
Долбит кровь, кровь, кровь.
 
Не сдержался — уступил
место старой бабушке.
 
18февраля 2023 года, суббота
 
27. НЮ ХАНЬ
 
Китайский поэт Ню Хань —
не хань,
он монгол.
Его перевёл
на русский
Гу Юй,
который хань.
Благодаря Гу Юю,
я, который русский,
читаю и горюю
вместе с Ню Ханем и Гу Юем
о бабочках, летящих через море,
о пёрышке, летящем через небо,
о птице, вылетающей из сердца,
о кабарге, бегущей через поле,
о корне, уходящем вглубь земли,
о жизни, уходящей в никуда.
И кружатся над снежным полем строчки
снежинок русских точки и крючочки,
и складываются вновь в иероглИф,
как вид с небес в наземный геоглИф,
как медитирующий сердца гипноглИф.
 
6 марта 2023 года, понедельник
 
牛汉
 
中国诗人牛汉——
不是汉族人,
他是蒙古族。
谷羽
是汉族,
他把牛汉的诗
翻译成俄语。
多亏谷羽,
我这个俄罗斯人
一边读诗
一边陪牛汉和谷羽思索
思索飞过海洋的蝴蝶,
思索羽毛从天空飘过,
思索心中飞出来的鸟儿,
思索奔跑过原野的麂子,
思索树根深深扎入土地,
思索生命不知走向哪里。
于是诗行飞旋在雪野上空
俄罗斯的雪花纷纷扬扬,
竟然幻化为一行行方块字,
如同从空中俯瞰大地的拼图,
如同思索者主客体合二为一。
2023,3,6 伊戈尔
2023,3,7 凌晨谷羽译 
Ню Хань 牛汉 (1923~2013 ). Ню Хань (псевдоним Ши Чэнханя) родился в 1923 году. По национальности монгол, родом
из города Динжан, что в провинции Шаньси. В 1943 году поступил на отделение русского языка факультета иностранной литературы Северо-западного университета. В 1954 году был назначен заведующим редакцией поэзии и эссеистики издательства《Народной литературы》. В 1955 году был осужден, впоследствии был реабилитирован. Сборники стихотворений:《Цветная жизнь》,《Любовь и песни》,《Бабочки над морем》,《Термальный источник》,《Молчаливый утес》и《Простор в далеком краю》, 《Избранная лирика Ню Ханя》, а также и сборники эссе.
 
иероглиф — правильное ударение на О. Но была и устаревшая форма с ударением на второе И. В стихи её использовали Брюсов в стихотворении «Гарибальди» (1913) — «Горишь в веках святым иероглИфом!», и Георгий ИвАнов в стихотворении «Ночь светла, и небо в ярких звёздах...» (1943) — «Молчаливей тайн иероглИфа».
 
геоглиф (правильное ударение на О) — нанесённый на землю геометрический или фигурный узор, как правило, длиной свыше 4 метров. Многие геоглифы настолько велики, что их можно рассмотреть только с воздуха (наиболее известный пример — геоглифы Наски).
 
гипноглиф(правильное ударение на О) — осязательный объект для медитации. Происходит из фантастического рассказа Джона Чиарди «Гипноглиф» — «The Hypnoglyph». Джон Чиарди (англ. John Ciardi; 1916 1986) — американский поэт, переводчик, критик. Рассказ опубликован в 1953 г. под псевдонимом Джон Энтони (John Anthony).
Из рассказа: Стоит взять гипоглиф в руку, как большой палец руки непроизвольно начинает его поглаживать и не может остановиться. Эту вещицу Джарис [герой рассказа] привёз из полёта к планете ДК-8. С её помощью декайцы охотятся на животных. «Звери, все как один необычайно восприимчивые к гипнозу осязания, проходят лесной тропой и натыкаются на гипноглиф. Начинают его ощупывать, поглаживать - и уже не в силах остановиться».
 
Слово «медитирующий» означает того, кто медитирует, т.е. субъект медитации, а не то, на что медитируют, т.е. не объект медитации. Но ещё в Упанишадах утверждалось тождество субъекта и объекта в медитации.
 
28. Я КАМЕНЬ
 
Я камень лежачий,
не страшен потоп,
я камень стоячий
на перекрёстке дорог
и водных путей
вертикалью дольмена,
я камень колена,
какого, не помню,
а также замковый
и краеугольный,
ещё придорожный
любых направлений
и преткновений,
а то и вовсе
философский,
а также точильный
крутой абразив,
надгробный,
могильный.
 
Ну, где мой Сизиф?
 
6 марта 2023 года, понедельник
29. ТРЁХТЫСЯЧЕЛЕТНЯЯ ИСТОРИЯ ТРИДЦАТИ ТРЁХ ЧЕЛОВЕК С ФАМИЛИЕЙ ЛИ — 李 (слива)
 
1 Ли-год начинается свирепой весной.
2 Ли-пять-тысяч-знаков кружат над землёй.
3 Ли-мост сберегает людей от волн.
4 Ли-военной-музыкой воздух полн.
5 Ли-отец начинал управлять страной.
6 Ли-сын отправляет отца на покой.
7 Ли-генерал покоряет степные народы.
8 Ли-сине-зелёный любит горы-воды.
9 Ли-рука-каллиграфии — в сине-зелёной стеле.
10 Ли-луна утонула и в небо взлетела.
11 Ли-дядя был тигром нефритовых жил.
12 Ли-горный-ручеёк-нефритовый грустил.
13 Ли-эссеист два крыла расправляет в буддийской надежде.
14 Ли-призрак на небо уходит за человеком в алой одежде.
15 Ли-тушь-золотую укрыли ровные дали.
16 Ли-последний в стихах изливает свои печали.
17 Ли-мельница становится императрицей.
18 Ли-спящий-дракон рисует коней с кобылицами.
19 Ли-ветер-сосновый и свежий и резкий.
20 Ли-чей-то-смех-за-занавеской.
21 Ли-рецепт-на-доске на главной площади города.
22 Ли-зеркало-моря на схеме круглого города.
23 Ли-восточного-солнца тяжёлая кисть и влажная тушь.
24 Ли-травы-и-корни лечат сто тысяч душ.
25 Ли-безумный в тюрьме перерезал глотку.
26 Ли-крестьянин влюбился в чужую красотку.
27 Ли-в-бамбуковой-шляпе большой театрал.
28 Ли-философ себе эпитафию сам написал.
29 Ли-зеркальный-цветок вторит каталогу гор и морей.
30 Ли-ученик-Ци-Байши рисует каталог гор и морей.
31 Ли-джиткундо умирает в тот год, когда лун не прошло и шести.
32 Ли-лётчик Си-цын у земли выпускает шасси.
33 Ли-знаки-и-сердце слагает стихи в Шаньси.
 
16-18 марта 2023 года
 
1. Ли Бин 李丙 — в китайской мифологии бог года. Ли Бин считался сыном Чжоу-синя, последнего государя дин. Шан-Инь (ХVIII/ХVI—ХII/ХI вв. до н.э.). По наущению своей наложницы Чжоу-синь убил мать Ли Бина и хотел убить и его самого, но тот сбежал и стал учеником некоего мудреца. Согласно средневековым легендам, он потерпел поражение в одной из битв, но Будда спас его, а маг Цзян тай-гун возвел его в ранг бога года (фантастич. роман «Фэн шэнь янь-и» — «Возвышение в ранг духов», XVI в.). Ли Бин считался свирепым божеством, ему приносили жертвы чиновники в начале весны, с которой на Дальнем Востоке начинается год.
 
2. Лао-цзы老子 = Ли Эр 李耳. Написал ДаоДэцзин — книгу в пять тысяч знаков.
 
3. Ли Бин 李冰. Ill в. до н.э. Великий гидроинженер и строитель, упомянутый Сыма Цянем в «Ши цзи» («Исторические записки»; обе ст. см. в т. 1 ) в гл. 29 «Хэ цюй шу» («Трактат/Книга о реках и каналах»), циньским Чжао-сян-ваном был назначен управителем обл. Шу со столицей в г. Чэнду. Он и его сын Ли Эр-лан пробили скалу Лидуй и построили в 256 до н.э. крупную оросительную систему Ду-цзян-янь, находящуюся в Чэндуской низменности (пров. Сы-чуань). Ли Бин занимался также строительством мостов. Считается, что именно он построил наиболее известный кит.подвесной мост, являющийся частью этой системы и названный позже Ань-лань-цяо (Мост, оберегающий от волн) 安瀾橋.
 
4. Ли Янь-нянь 李延年. Композитор эпохи имп. Хань У-ди (141-87 до н.э.; см. т. 1, 4; также т. 3 Лю Чэ). Уроженец Чжуншаня (ныне Динсянь пров. Хэбэй). Когда император создал Музыкальную палату (Юэфу; см. т. 3), был назначен ее управителем (ду-вэй). Собирал и аранжировал нар.песни для исполнения придворными музыкантами. В 111 до н.э. положил на музыку стихи знаменитого поэта того времени Сыма Сян-жу (1797—117? до н.э.; см. т. 3). Используя мелодии народов Западного края (Сиюй), он создал военную музыку для ханьской армии, к-рая использовалась более 500 лет. Первым из кит.музыкантов широко заимствовал мелодии соседних народов для обогащения кит. нац. музыки.
 
5. Ли Юань 李淵 — имя, данное при рождении китайскому императору Гао-цзу 高祖(566—635), основателю династии Тан. Отстранён от власти сыном.
 
6. Ли Шиминь李世民(599—649) — сын Ли Юаня — имя, данное при рождении, китайскому императору Тай-цзун. Убил двух своих братьев, а отца отстранил от власти.
 
7. Ли Цзин 李靖, Ли Яо-ши, Ли Вэй-гун, 571, Саньюань обл. Цзинчжао (к сев.-вост. от совр. Саньюаня пров. Шэньси), — 649. Полководец и предполагаемый автор военного канона (цзин [1]; см. т. 1 и там же Цзин—вэй, Цзин-сюэ) «Ли Вэй-гун вэнь дуй» («Вопросы и ответы Ли Вэй-гуна»). Покорил гёктюрков.
 
8. Ли Сы-сюнь 李思训, Ли Цзянь-цзянь. 651/653/657, пров. Ганьсу, — 716/718. Член имп. фамилии, занимал целый ряд гос. постов — управляющего обл. Цзянду, помощника начальника Приказа по делам имп. семьи, старшего военачальника (генерала) левого крыла дворцовой стражи. Вместе с Ван Вэем (см. также т. 3) является одним из родоначальников жанра шань-шуй («горы-воды»). В противовес линии на развитие лирического, аскетичного пейзажа монохромной тушью заложил основы для становления декоративного, празднично-торжественного, полихромного пейзажа с преобладанием сине-зеленой гаммы и возможным присутствием подкраски золотом.
Сын — Ли Чжао-дао 李昭道 (ок. 675—741). Один из крупнейших живописцев эпохи Тан (618—907), основоположников жанра пейзажной живописи шань-шуй (хуа) («живопись/изображения гор и вод»). Картина «Путешествие Минхуана в Шу» — выдающийся образец «сине-зеленого пейзажа»
 
9. Ли Юн李邕, Ли Тай-хэ, прозв. Ли Бэй-хай. 678?, Янчжоу (пров. Цзянсу), — 747. Известный каллиграф стел (бэй 碑), чье искусство ценилось китайскими знатоками за то, что среди плеяды выдающихся мастеров, стремившихся приблизиться к достижениям знаменитого каллиграфа времени правления дин. Цзинь (265—420) Ван Си-чжи, он достиг наивысших результатов. Его называли «рукой бессмертного в каллиграфии» (шу чжун сянь шоу).
 
10. Ли Бай李白 (701-762/3). По легенде Ли Бо во хмелю потянулся с лодки за отражением луны в воде и утонул, а через мгновенье вынырнул верхом на рыбе Кунь и вознесся в небо на птице Пэн.
 
11. Ли Ян-бин 李阳冰, Ли Шао-вэнь. 722, Чжаоцзюнь (совр. уезд Чжао пров. Хэбэй), — 785? Принадлежал к прославленному великими именами роду Ли. Приходился дядей поэту Ли Бо (701-762; см. т. 3), хотя и был моложе его. Ли Ян-бин по праву считается лучшим мастером почерка чжуаньшу («архаический стиль», использовался для печатей) периода дин. Тан (618—907). Техника письма Ли Ян-бина принадлежит к варианту «нефритовые жилы» (юй цзинь чжуань 玉筋篆), когда все черты прописываются строго вертикальной кистью, создающей тонкие и одинаковые по толщине линии. Кисть Ли Ян-бина отличалась высокой точностью и редкой силой, в связи с чем его прозвали «Тигром кисти» (Би ху 筆虎).
 
12. Ли Шан-инь 李商隱, Ли И-шань, прозв. Юйси-шэн 玉谿生 (Рожденный в Нефритовом ущелье). Но словарь переводит 谿 как горный ручей; ручеёк, речка. 813, Хуайчжоу (совр. г. Биян пров. Хэнань) — 858. Поэт. Наиболее известным является цикл «У ти» («Без названия»). Весь цикл пронизан атмосферойгрусти.
 
13. Ли Хуа 李華(715-766 или 714-774) — писатель, поэт. Как эссеист Ли Хуа имел такую же известность, как Сяо Инши 蕭穎士 (707–758), оба они известны в мире как «Сяо [и] Ли» 蕭李. В 765 г. Ли Хуа из-за болезни уходит в отставку и обращается к буддизму. Ему принадлежит надпись на стеле для Хуай Жэня 懷仁 (669–751): «Двое врат, Чань и Виная, подобны левому и правому крыльям [одной и той же птицы]» (чань-люй эр мэнь жу цзо-ю-и 禪律二門,如左右翼. Академик В. М. Алексеев пишет о Ли Хуа: «Он… стал проповедовать труд, воздержание и скромность во всём, вплоть до сознательной и нарочитой бедности, и кончил жизнь свою в буддийском монашестве, охладев ко всему, в том числе и к поэзии. Однако он успел написать около 30 цзюаней (свитков, книг) прекрасных стихотворений и прозаических шедевров, дошедших до нас
 
14. Ли Хэ 李贺(790-816) был известным поэтом династии Тан и был известен как «призрак поэзии». Умер в 27 лет. По легенде за ним пришёл человек в алой одежде и позвал его на небо писать стихи там.
 
15. Ли Чэн 李成, Ли Сянь-си. 919?, уезд Инцю обл. Цинчжоу (совр. пров. Шаньдун), — 967, г. Бяньлян (совр. г. Кайфэн, пров. Хэнань). Один из ведущих мастеров пейзажа шань-шуй (хуа), «(живопись/изображения) гор и вод», эпохи Пяти династий (907-960) - нач. Северной Сун (960-1127).стал основателем стиля "затуманенных деревьев в ровной дали", «рассвета в тумане и ровной дали» «晓岚平远图». Он говорил «береги тушь как золото» “惜墨如金”.
 
16. Ли Юй 李煜 (937—978) — поэт X в. последний император династии Южная Тан. Мастер лирических романсов малой формы — цы. Создал лучшие свои произведения после того, как лишился трона. Был низложен основателем сунской династии и умерщвлён после нескольких лет плена.
 
17. Ли Сань-нян 李三娘 (Третья дочь Ли). В кит.мифологии богиня—покровительница мельников. Считается обожествленной женой Лю Чжи-юаня, основавшего в 947 дин. Поздняя Хань (Хоу Хань, 947—950). Когда, еще будучи молодым, Лю ушел в армию и оставил Ли Сань-нян жить со своим старшим братом, жена брата сурово обращалась с Ли и заставляла ее крутить вместо осла тяжелый жернов, а также пыталась утопить ее младенца, но тот был спасен соседом. Впоследствии Ли Сань-нян стала императрицей, а после смерти ее стали почитать как богиню мельников.
 
18. Ли Гун-линь 李公麟, Ли Бо-ши, прозв. Ли Лун-мянь 龙眠 (Ли [с горы] Спящего дракона), Лунмянь-шаньжэнь (Отшельник [с горы] Спящего дракона), Лунмянь-цзюй-ши (Живущий в обители [у горы] Спящего дракона). 1049, г. Шучжоу (совр. г. Шучэн, пров. Аньхой), — 1106. Один из крупнейших живописцев эпохи Сев. Сун (960—1127), представитель творческого объединения «художников-литераторов» (вэньжэнь-хуа). Он прославился своими картинами лошадей, но позже он обратился к буддизму и даосизму, к религиозной живописи, а также портретной и пейзажной живописи. Его живопись можно отнести к стилю, в котором работали Гу Кайчжи и У Даоцзы.
 
19. Ли Тан 李唐, Ли Си-гу. 1050?, обл. Хэян (совр. уезд Мэнсянь пров. Хэнань), - 1130? Один из ведущих художников эпохи Южная Сун (1127—1279). У него есть знаменитая картина «Ветер в сосновой долине» 《万壑松风图》(1124 г. Гугун, Тайбэй).
 
20. Ли Цинчжао 李清照 (1084 — 1155). Стихотворение永遇乐元宵 (落日熔金) заканчивается двумя строками: 帘儿底下,听人笑语。— За занавеской слышать // Чей-то смех. (Басманов), Задвину поплотнее штору // и буду слушать смех чужой (Торопцев).
 
21. Ли Гао 李杲 , Ли Дун-юань, Ли Мин-чжи. 1180, Чжэндин, пров. Хэбэй, — 1251. Врач, основатель одной из четырех медицинских школ эпохи Цзинь—Юань (XII—XIV вв.). Когда в городе, где он жил, разразилась эпидемия, уносившая много жизней, Ли Гао изучил заболевание и нашел средство его излечения. Чтобы достичь быстрого эффекта, он попросил своих слуг вывесить на главной городской площадидоску с написанным на ней рецептом. Так сразу им смогли воспользоваться множество больных, к-рые затем быстро пошли на поправку. В знак благодарности горожане установили на той площади памятник Ли Гао.
 
22. Ли Е李冶, Ли Чжи, Ли Жэнь-цин, прозв. Цзин-чжай. 1192, Луаньчэн, пров. Хэ-бэй, — 1279, пров. Хэбэй. Известный математик. Книга «Морское зеркало измерений круга» 《测圆海镜》, которая была написана в 1248 году, посвящена в основном решению уравнений, касающихся окружностей, вписанных в треугольники. Она начинается с предисловия, в котором подаются приводитсясхема круглого города, вписанного в прямоугольный треугольник, в котором разного рода линии (проведенные через центр окружности, касательные и др.) образуют 15 прямоугольных треугольников разных размеров. На этом чертеже основываются 170 задач, помещенных в главах от 2 до 12.
 
23. Ли Дун-ян 李東陽, Ли Бин-чжи 宾之, прозвище Си-яй西涯. 1447, Чалу (Чанша, пров. Хунань), — 1516. Ученый, поэт, каллиграф, критик, лидер направления Чалин ши-пай (Поэтическое объединение [уезда] Чалин [пров. Хунань]). В почерке чжуаньшу Ли Дун-ян работал тяжелой кистью из волоса горностая и кролика, при этом предпочитал влажную тушь и сильный нажим.東陽 — восточное солнце.
 
24. Ли Ши-чжэнь 李時珍, Ли Дун-би. 1518, ок. совр. г. Цичунь, пров. Хубэй, — 1593. Знаменитый врач, фармаколог и натуралист. Ли Шичжэнь известен своим монументальным трудом «Бэньцао ганму» 本草綱目 («Основные положения о корнях и травах»/«Великий травник»/«Компендиум Materia medica»). В возрасте 30 лет он стал известным врачом. Много времени Ли Ши-чжэнь провел в путешествиях, собирая сведения о лечебных снадобьях. Последние годы жизни прожил в родной деревне, занимаясь врачеванием.
 
25. Ли Чжи 李贽 (1527 — 1602), также известный под псевдонимом Ли Чжо-у (李卓吾) — китайский философ, историк, писатель и литературный критик периода заката династии Мин. Являлся нонконформистом, последователем чань-буддизма и имел скандальную известность. Противники Ли Чжи называли его учение «безумным чань». В дальнейшем он преследовался как еретик. Покончил с собой в тюрьме, перерезав горло в качестве финального протеста. Произведения Чжи запрещались вплоть до XX века.
 
26. Ли Цзы-чэн 李自成. 1606 — 1646, пров. Хубэй. Лидер крестьянского повстанческого движения (1628—1646). В 1644 году Ли провозгласил себя первым императором империи Шунь. Минский полководец У Саньгуй 吳三桂, заключив союз с маньчжурами, открыл им доступ в Китай. По одной из версий, изначально самопровозглашённый император и генерал имели партнёрские отношения, но затем Ли Цзычэн во время посещения дома У Саньгуя был пленён красотой его любимой наложницы, что и породило конфликт. Армия Ли Цзычэна была разбита в Шаньхайгуаньской битве 山海關之戰. Под совместным натиском минских и цинских сил Ли вынужден был отступить на юг, где в провинции Хэбэй он погиб, по-видимому, в стычке с местными жителями.
 
27. Ли Юй 李漁, Ли Сянь-люй, Ли Ли-хун, прозвище Ли Ли-вэн 笠翁 (Старец Ли в Бамбуковой Шляпе). (1610—1680) — китайский драматург XVII в. Ли Юй создал свою театральную труппу, с которой объездил едва ли не всю страну, выступая в домах богачей. Он проявил себя не только как руководитель семейного театра, но также как своеобразный антрепренер, режиссер и автор пьес.
 
28. Ли Гун 李塨 (14 мая 1659, Лисянь, Чжили, империя Цин — 14 февраля 1733, Лисянь, Чжили, империя Цин) — китайский философ, ученик Янь Юаня (顏元). Вместе со своим учителем основал философскую школу Янь-Ли. Предчувствуя кончину, Ли Гун заранее составил эпитафию и после смерти в 1733 неофициально получил имя Вэнь-цзы (Муж Культуры). 雍正八年(1730年),出任《畿辅通志》总裁。雍正十一年(1733年)正月病逝,生前自作墓志。
 
29. Ли Жучжэнь 李汝珍, ок. 1763—1830), второе имя (бяоцзи) — «Сунши» 松石 — китайский романист и фонолог времен династии Цин. Был известен как человек обширных знаний и широкой эрудиции (классическая филология, математика, каллиграфия, гадательная практика, астрономия). Эта эрудиция нашла отражение в его романе «Цзин хуа юань» 镜花缘 («Цветы в зеркале»). В первой половине романа главный герой, подобно Гулливеру, путешествует по странным землям, чьи пейзажи чем-то напоминают описания из «Шань хай цзин» 山海经, «Каталог гор и морей»).
 
30. Ли Кэжань 李可染 (26 марта 1907, Сюйчжоуская управа, Цзянсу, империя Цин — 5 декабря 1989, Пекин, КНР) — китайский художник, в разные годы заместитель председателя Союза китайских художников, профессор Центральной академии изящных искусств, ректор НИИ китайской живописи. Признанный мастер национальной живописи гохуа. Писал в жанре шань-шуй («горы—воды»). Много ездил по Китаю, делая зарисовки. Его девиз был: «составить летопись гор и рек Родины».
 
31. Брюс Ли (Bruce Lee; 27 ноября 1940, Сан-Франциско — 20 июля 1973, Британский Гонконг) — гонконгский и американский киноактёр, режиссёр, сценарист, продюсер, популяризатор и реформатор в области китайских боевых искусств, мастер боевых искусств, постановщик боевых сцен, основоположник стиля Джит Кун-До. Настоящее имяЛи Чжэньфань李振藩. Брюс Ли скоропостижно скончался в Гонконге 20 июля 1973 года, т.е. когда ещё не прошла 6-я луна года.
 
32. Ли Си-цын 李西青 — вымышленный ас, лётчик, уничтожавший японские самолёты в небе над Китаем и самолёты Вооружённых сил США в небе над Кореей и Вьетнамом (во время Японо-китайской, Корейской и Вьетнамской войн), герой песни, анекдотов и армейского фольклора. По этому поводу воевавший в Корее трижды Герой Советского Союза лётчик Иван Никитович Кожедуб (псевдоним во время боевых действий в составе Группы советских военных специалистов в Корее — Крылов) рассказывал: — И, наконец, разберёмся-таки с количеством сбитых лично вами самолётов? — Да, у меня была другая фамилия, — смеется маршал, — Ли-Си-Цын. Годится? Впрочем, вся эта «маскировка» была шита белыми нитками. Когда бой начинался, общались, разумеется, по-русски: «Паша, прикрой, атакую…»
 
Ли Цуйвэнь 李翠文, литературный псевдоним Вэнь Синь 文心, журналистка, поэтесса.文имеет значение «знак», 心 — «сердце». Родом из города Тайюань, провинция Шаньси.
奇异的谜语诗
 
伊戈尔·鲍里索维奇·布尔东诺夫,俄罗斯学者、
数学家、计算机编程研究员、诗人、画家。1948年
出生于莫斯科,莫斯科大学力学数学系毕业。从上世
纪80年代中后期大量阅读中国古代哲学、文学、诗
歌经典俄译本,写诗,推崇陶渊明,绘画,喜欢王维
和石涛。2008、2010、2019,三次来中国旅游,創
作了大量跟中国文化相关的诗歌和水墨画。现在介绍
他新近写的一首奇异谜语诗,不知道读者读这首诗能
猜中几个李氏文化名人?
这首诗后面,附加一篇访谈录,是2021年4月
24日,俄罗斯卫星通讯社记者对布尔东诺夫进行访
问,同时也电话采访了作为译者的谷羽。
 
 
《中国历史三千年,李氏名人三十三》
 
(奇异谜语诗)
 
(俄罗斯) 伊戈尔·布尔东诺夫
 
1李氏年神以蓬勃春天为起点。
2李氏五千言在大地上空回旋。
3李氏桥梁为百姓抵御风浪。
4李氏军乐鼓舞士兵征战。
5李父平定战乱执掌江山。
6李子把父皇送进养老宫殿。
7李氏将军征服了草原蛮夷。
8李氏画青绿山水令人赞叹。
9李氏书法遒劲万古常青。
10李氏月亮落水又飞上天。
11李诗人族叔擅长小篆号称笔虎。
12李氏律诗《锦瑟》成千古名篇。
13李氏早年写诗,晚年敬佛读经。
14李氏鬼才,诗笔冷俊神奇非凡。
15李氏《晓岚平远图》初用金色。
16李氏词苑帝王,亡国后命运凄惨。
17李氏女和夫君刘的爱情传奇故事。
18李氏画家擅画马,画得活灵活现。
19 李氏《万壑松风图》令人震撼。
20 李氏词坛圣手后流落江南。
21李氏名医抗瘟疫,救人万千。
22李氏数学家, 著《测圆海镜》十二卷。
23李氏诗人留诗三千首, 散文千篇。
24李氏《本草纲目》中草药经典。
25李氏《焚书》,叛逆个性罕见。
26李氏农民起义导致朝代改换。
27李氏杂剧十种,还有私家戏班。
28李氏思想家, 主编《畿辅通志》。
29李氏创作奇幻小说《镜花缘》。
30 李氏山水画,得到齐白石指点。
31李氏世界影坛驰名的武打演员。
32 “李西青”,抗日战争化名飞行员。
33 李氏记者诗人文心出生于山西。
 
谷羽译 2023,3,16-18——2023,7,15日
 
读了这首奇异的谜语诗,不知道您能猜出几个李氏文化名人?
作为译者和诗歌爱好者,初读这首诗,我只能猜出老子和唐朝
宋代的几位诗人,有些画家不知道,对于数学家更缺乏了解。
诗人伊戈尔·布尔东诺夫对这三十三位李氏名人,都有详细的
注释文字,基于这些材料我编译了谜语答案。俄罗斯有些学者
博览群书,记忆力惊人,并且能把跨越三千年的历史人物写成一
首有趣的谜语诗,这在文化界并不多见,令人佩服、赞叹!
谷羽 2023,7,17 附记
 
 
谜语答案:
 
1李丙,値年神,标志着一年始于蓬勃的春天。
2李耳,老子,道德经五千言在大地上空回旋。
3李冰,修建了安澜桥保护平民百姓免于水患。
4李延年,协律都尉,创作军乐鼓舞士兵征战。
5李渊,唐高祖,平定战乱统一天下执掌江山。
6李世民,唐太宗,把父皇送进了养老的宫苑。
7李靖将军征服草原蛮夷,力保大唐边疆安定。
8李思训,擅长画青绿山水,写真妙手声名传。
9李邕,书法家,笔力遒劲洒脱最擅长写小篆
10李白,仰望天上明月自然会想起这位诗仙。
11李阳冰,李白族叔号称笔虎,擅长小篆书法。
12李商隐,号玉溪生,一首《锦瑟》成千古名篇。
13李华,早年写“海上生明月”,晚年敬佛读经。
14李贺,人称鬼才,想象力丰富,诗笔非凡。
15李成,传世名作《晓岚平远图》受人称颂。
16李煜,词苑帝王,亡国之君阶下囚遭遇凄惨。
17李三娘和夫君刘知远的爱情故事世代流传。
18李公麟,画家擅画马,神形毕肖活灵活现。
19 李唐,观其画作《万壑松风图》令人震撼。
20 李清照,词坛圣手人钦敬,晚年流落江南。
21李杲,金元名医, 献医方抗瘟疫,救人万千。
22李治,大数学家, 著有《测圆海镜》十二卷。
23李东阳,明代诗人留诗三千首, 散文千篇。
24李时珍,著《本草纲目》研究中草药做出奉献。
25李贽,倡童心著《焚书》,叛逆个性堪称典范。
26李自成,农民起义领袖,推翻了大明江山。
27李渔,著笠翁杂剧十种, 拥有私家戏班。
28李塨,清代思想家, 曾任《畿辅通志》总编。
29李汝珍,小说家, 创作奇幻小说《镜花缘》。
30 李可染,擅长山水,得到齐白石的指点。
31李振藩,李小龙,世界驰名电影武打演员
32李西青,苏联化名战斗机飞行员,参加抗日战争。
33李翠文,记者,诗人文心,留居莫斯科三十年。
 
2023,3,16-18
谷羽译 2023,7,14完成
 
注释:
 
1李丙,中国古代神话人物,值年神。
2李耳(春秋末期)老子,著道德经五千言。
3李冰(战国时期),修都江堰。
4李延年(生年不详—前112),西汉音乐家。
5李渊(566-635)唐朝开国皇帝,唐高祖。
6李世民(599—649)李渊之子,唐太宗。
7李靖(571-649),隋唐将军。
8李思训(653-716),唐朝画家。
9李邕(678-747),唐朝书法家。
10李白(701-762),大唐诗人,谪仙人。
11李阳冰(生卒年不详),李白族叔,书法家,擅小篆,人称笔虎。
12李商隐(约813-约858),晚唐诗人,《锦瑟》是他的代表作。
13李华(715-766),唐朝诗人,写有“海上生明月”。
14李贺(790-816),唐朝诗人,号称鬼才。
15李成(919-967),五代宋初画家。
16李煜(937-978),南唐后主,词苑帝王,亡国之君。
17李三娘,民间传说人物,与刘知远相爱,历经坎坷,终得团圆。
18李公麟(1049-1106),北宋画家,擅长画马闻名。
19 李唐(1066-1150),南宋画家。
20 李清照(1084-1155),易安居士,词苑千古第一人。
21李杲(1180-1251),名医,金元四大家之一。
22李治(1192-1279),数学家,著有《测圆海镜》十二卷。
23李东阳(1447-1516),明朝诗人。
24李时珍(1518-1593),明代医药学家,著有《本草纲目》。
25李贽(1527-1602)明代思想家,著有《焚书》《藏书》。
26李自成(1606-1645)明末农民起义领袖,号称闯王。
27李渔(1611-1680),作家,号笠翁,著杂剧十种,有私家戏班。
28李塨(1659-1733),清代思想家。
29李汝珍(1763-1830),中篇小说《镜花缘》作者。
30 李可染(1907-1989), 山水画家,齐白石弟子。
31李振藩(1940-1973),李小龙,武术宗师,电影武打演员。
32李西青(化名),苏联飞行员,参加抗日战争。
33李翠文,记者,诗人,笔名文心,居住莫斯科三十年。
 
 
【 附记 】
2018 年底, 我在网上发现了一位热爱中国文化的俄罗斯学者,他是数学家、诗人、画家,名叫伊戈尔·· 鲍 里 索 维 奇 · 布尔东诺夫。令人惊奇的是,这位理科出身的学者,从 20 世纪80 年代开始大量阅读中国古代典籍《 易经》《 道德经》《 论语》《 庄子》《史记》的俄译本。写诗, 推崇陶渊明;;绘画,敬重王维与石涛。他的水墨画吸取了中国画元素,使用毛笔、墨汁、图章。布尔东诺夫曾两次访问中国。2008 年和 2010 年,他游览了中国很多山水和城市,创作了一些诗歌和绘画作品。
经莫斯科记者李翠文帮助介绍,从2019 年 1 月 11 日起,我开始跟伊戈尔通信,陆续翻译他的诗。 2019 年 9 月,他和夫人卡德丽娅第三次来中国旅游。9 月 6 日,我跟我的朋友郝尓启和俄罗斯朋友初次见面,一起在食品街一家餐厅吃饭。伊戈尔带来了诗集 《布尔东诺夫诗选 118 首》, 原来是把我翻译的诗自编自印成册,送给我和
郝尓启留作纪念。我回赠他的礼物是在俄罗斯出版的中国当代诗选《风的行状》,还有文房四宝。郝尓启送给他的是书法作品和一个圆形刻瓷盘,那是他内弟刻瓷家阚士全的作品。
离开天津,布尔东诺夫和夫人跟随旅游团去了九江,拜谒陶渊明墓,转天写了一
首《不一样的诗》,写一日花和千年树,后来到成都,创作了《杜甫的精神》。那次中国之旅,伊戈尔还增添了一枚中文图章“师从五柳先生”。伊戈尔··布尔东诺夫写诗,
诗笔自由奔放,想象力丰富,擅长铺叙描述,篇幅较长,诗的容量有时长达几十行,甚至上百行。但是读起来并不让人觉得拖沓烦琐,反而引人入胜,比如《与王维对话 》 》
《梦游庐山阿拉山》 《诗的变异》都是这样的作品。
两年多以来,我已经陆续翻译了伊戈尔的将近 300 首诗。可以编成两本诗集,一本题为《在里坡屯读道德经》,包含他写的 81 首诗,对应 《 道德经 》 的81 章; 另一本书名为《伊戈尔的中国情结》, 包含 140 多首诗。他的下一本诗集起名《李杜》,目前已经有100 多首诗,我翻译了几十首。 《俄语诗行里的中国形象》只挑选了伊戈尔的 14 首诗。相信读者阅读这些作品时也能感受到诗人对中国文化的痴迷与向往。
2021 年 4 月 24 日,俄罗斯联邦卫星通讯社记者采访了伊戈尔·布尔东诺夫, 稍后电话采访了我,访谈录发表在网上,题为《布尔东诺夫,精通古代中国的数学家》。记者采访时给他拍了一张照片,桌子上摆着那个圆瓷盘,上面雕刻着陶渊明的画像和他的诗句:采菊东篱下,悠然见南山。那是他从天津带回去的礼物和纪念品。这样的瓷盘共有三个,伊戈尔一个,郝尓启一个,我家里也有一个。看到瓷盘就会想起我们之间的友谊。是五柳先生陶渊明让我们走到了一起。
 
谷羽记 2022,3,1日
 
Автоматический перевод
(кроме стихов и комментариев к ним):
 
Странное стихотворение-загадка
 
Игорь Борисович Бурдонов, российский ученый, математик, исследователь в области компьютерного программирования, поэт, художник. В 1948 году родился в Москве, окончил механико-математический факультет Московского университета. Из прошлой жизни: в середине-конце 1980-х годов он много читал древнекитайскую философию, литературу и поэзию. Русский перевод песенной классики, написание стихов, восхищение Тао Юаньмином, рисование и симпатия к Ван Вэю и Ши Тао. В 2008, 2010 и 2019 годах он трижды ездил в Китай. Он написал большое количество стихотворений и рисунков тушью, связанных с китайской культурой. Теперь представьте, недавно он написал странное стихотворение-загадку, я не знаю, сможет ли читатель прочесть это стихотворение. Угадайте, сколько Ли культурных знаменитостей?
 
После этого стихотворения прилагается стенограмма интервью, которое датировано апрелем 2021 года 24-го числа. Бурдонова посетил репортер российского агентства спутниковых новостей. В то же время он также взял интервью у Гу Юя, который был переводчиком, по телефону. 
"Три тысячи лет китайской истории, тридцать три знаменитости семьи Ли"
(Странное стихотворение-загадка)
(Россия) Игорь Бурдонов
 
...
 
Прочитав это странное стихотворение-загадку, мне интересно, скольких Ли культурных знаменитостей вы сможете отгадать? Как переводчик и любитель поэзии, когда я впервые прочитал это стихотворение, я могу только догадываться о Лао-цзы и династии Тан. Несколько поэтов и художников династии Сун не знакомы, и не хватало понимания математиков. У поэта Игоря Бурдонова есть подробное описание этих тридцати трех знаменитостей семьи Ли. На основе этих материалов я составил аннотированный текст и ответы на загадки. Этот российский ученый хорошо читает книги, обладает удивительной памятью и может описать исторические личности, охватывающие три тысячи лет. Интересное стихотворение-загадка, которое редко встречается в культурном мире, достойно восхищения и изумительно!
Гу Юй 2023, 7, 17 Приложение
 
Ответ на загадку:
 
...
 
Комментарий
 
...
 
【Приложение】
В конце 2018 года я нашел в Интернете российского ученого, который любит китайскую культуру. Это математик, поэт и художник по имени Игорь Борисович Бурдонов. Удивительно, но этот ученый с научным образованием с 1980-х годов читает много русских переводов древнекитайской классики "Книга перемен", "Дао дэ Цзин", "Аналекты Конфуция", "Чжуан-цзы" и "Исторические записки". Пишет стихи, уважая Тао Юаньмина; рисует, уважает Ван Вэя и Ши Тао. Его картины тушью основаны на элементах китайской живописи, с использованием кистей, туши и печатей. Бурдонов дважды посещал Китай. В 2008 и 2010 годах он посетил множество гор и городов Китая и создал несколько стихотворений и картин.
 
С помощью московского репортера Ли Цуйвэнь с 11 января 2019 года я общаюсь с Игорем и перевожу его стихи одно за другим. В сентябре 2019 года он и его жена Кадрия в третий раз отправились в Китай. 6 сентября мы с моим другом Хао Эрци впервые встретились с русскими друзьями и вместе поужинали в ресторане на Фуд-стрит. Игорь принес сборник стихов "118 избранных стихотворений Бурдонова". Оказалось, что переведенные мной стихи были собраны и напечатаны в виде книги и подарены мне и Хао Эрци. Я сохранил её как сувенир. Подарком, который я ему вернул, была подборка современных китайских стихотворений "Состояние ветра", опубликованная в России, а также "Четыре сокровища исследования". Хао Эрци подарил ему каллиграфические работы и круглую фарфоровую тарелку с гравировкой, которая была работой его младшего брата, гравера по фарфору Кан Шицюаня.
 
Покинув Тяньцзинь, Бурдонов и его жена последовали за туристической группой в Цзюцзян, отдали дань уважения могиле Тао Юаньмина и написали письмо небу. Первое "Другое стихотворение" было написано о дневном цветке и тысячелетнем дереве. Позже он отправился в Чэнду и создал "Дух Ду Фу". Во время той поездки в Китай Игорь также добавил китайскую печать “Учусь у господина «Пять ив»”.
 
Игорь Бурдонов пишет стихи. Поэтическое перо свободно и безудержно, богато воображением, хорошо подходит для повествования и описания, а также имеет большой объем. Объем стихотворения иногда достигает десятков или даже сотен строк. Но это не заставляет людей чувствовать себя медлительными и обременительными при чтении, но это увлекательно, как, например, "Диалог с Ван Вэем", "Прогулка в Лушань-Алашани" и "Вариации поэзии" — все это такие произведения. За более чем два года я перевел одно за другим почти 300 стихотворений Игоря. Они могут быть сведены в два сборника стихов, один из которых называется "Чтение Дао Дэ цзин в Липовке" и содержит написанное им 81 стихотворение, соответствующее 81 главе "Дао Дэ цзин"; другая книга называется "Китайский комплекс Игоря" и содержит более 140 стихотворений. Его следующий сборник стихов называется "Ли Ду". В нем уже более 100 стихотворений, и я перевел десятки из них. "Образ Китая в русской поэзии" отобрал всего 14 стихотворений Игоря. Я полагаю, что читатели также могут почувствовать одержимость поэта китайской культурой и его тягу к ней, читая эти произведения.
 
24 апреля 2021 года репортер Агентства спутниковых новостей Российской Федерации взял интервью у Игоря Бурдонова. Позже он взял интервью у меня по телефону. Интервью было опубликовано в Интернете под названием "Бурдонов, математик, разбирающийся в Древнем Китае". Во время интервью репортер сфотографировал его. На столе стояла круглая фарфоровая тарелка с портретом Тао Юаньмина и вырезанными на ней его стихами: "Под восточной оградой, где собирают хризантемы, вы можете увидеть неспешный Наньшань". Это был подарок и сувенир, который он привез из Тяньцзиня. Есть три такие фарфоровые тарелки: одна для Игоря, одна для Хао Эрци и одна для моей семьи. Когда вы увидите фарфоровую тарелку, вы вспомните о нашей дружбе. Именно мистер «Пять ив», Тао Юаньмин, свел нас вместе.
Гу Юйцзи, 1 марта 2022 года
30. МУРАВЕЙ
 
Тёплое крыльцо. Босые ноги.
Травы изогнулись у дороги.
Поднимается на холм поле ржи.
Над далёким лесом птица кружит.
В неподвижном мороке чужого дня
Нет ни ветра, ни времени, ни меня.
Мнится,
Муравей ползёт по половице.
 
26 марта 2023 года, воскресенье
СИ МУ-ЖУН. 12 стихотворений
 
В конце марта Гу Юй прислал мне 12 стихотворений поэтессы Си Му-жун и свои подстрочники.
Я перевёл их на русский на одном дыхании, за день. Правда, очень устал.
 
Си Му-жун
 
Си Му-жун, китайская поэтесса, родилась в 1943 году, по национальности монголка.
Родом из провинции Чахар, Внутренняя Монголия.
Полное монгольское имя — Мулун Силианбо, что означает обширная река.
Родом из монгольской королевской семьи, бабушка (по матери) — королевская принцесса.
Си Му-жун родилась в Сычуани, где находились её родители во время военной службы её отца.
Начала писать стихи в своем дневнике в возрасте тринадцати лет, в четырнадцать поступила на художественный факультет Тайбэйского педагогического училища, а затем поступила на художественный факультет Тайваньского педагогического университета.
В 1964 году поступила в Королевскую академию искусств в Брюсселе, Бельгия, специализируясь на живописи маслом.
После окончания работала адъюнкт-профессором изобразительных искусств в Синьчжуском педагогическом университете на Тайване.
Она провела десятки персональных выставок живописи, опубликовала альбом репродукций картин и неоднократно становилась лауреатом различных премий в области живописи.
В 1981 году тайваньское издательство Dadi опубликовало первый сборник стихов Си Му-жун 《Циликсян》 (мирт китайский), который в течение года переиздавался семь раз.
Другие поэтические сборники (:《Аромат семи ли》,《Весна без печали》,《Во имя поэзии》,《Заблуждающиеся стихотворения》и др.) также выдержали несколько изданий.
Си Му-жун пишет о любви, жизни и тоске по дому.
Её стихи красивы, элегантны и ясны, лиричны и умны, полны истинной любви к жизни.
Они оказали влияние на воспитание целого поколения.
 
13 стихотворений перевели на русский Игорь Бурдонов и Гу Юй.
 
29 марта 2023 года
1. 一棵开花的树
 
如何让你遇见我
在我最美丽的时刻为这
我已在佛前求了五百年
求佛让我们结一段尘缘
 
佛於是把我化做一棵树
长在你必经的路旁
阳光下慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望
 
当你走近请你细听
那颤抖的叶是我等待的热情
而当你终於无视地走过
在你身后落了一地的
朋友啊那不是花瓣
是我凋零的心
 
一九八Ο,十,四
《七里香》,38
 
31. ЦВЕТУЩЕЕ ДЕРЕВО
 
Для того чтобы ты встретился со мной,
Когда я ещё блистала красотой,
Я молилась будде пять веков
И просила, чтобы ты прислал сватов.
 
Будда в дерево меня превратил
У дороги, по которой ходишь ты.
По ветвям прошёлся луч и раскрыл
Прежней жизни ожидания цветы.
 
Ты проходишь, я прошу тебя, услышь
Трепет листьев — это страсть моей души.
Ты проходишь мимо, мимо, оглянись!
Лепестки цветов к земле осыпались.
Ах, мой друг, совсем не лепестки,
Это высохшего сердца черепки.
 
4 октября 1980 года
перевели на русский И. Бурдонов и Гу Юй 20230329
2. 乡愁
 
故乡的歌是一支清远的笛
总在有月亮的晚上响起
 
故乡的面貌却是一种模糊的惆怅
仿佛雾里的挥手别离
 
离别后
乡愁是一棵没有年轮的树
永不老去
 
一九七八
32. НОСТАЛЬГИЯ
 
Родины песня — что флейта, она далека и чиста,
В лунную ночь её звук раздаётся всегда.
 
Родины образ — какая-то смутная грусть,
Будто в тумане разлуки машет и машет рука.
 
А ностальгия —
Что дерево без годовых колец,
Не старится никогда.
 
1978
перевели на русский И. Бурдонов и Гу Юй 20230329
3. 山路
 
我好像答应过
要和你 一起
走上那条美丽的山路
 
你说 那坡上种满了新茶
还有细密的相思树
我好像答应过你
在一个遥远的春日下午
 
而今夜 在灯下
梳我初白的发
忽然想起了一些没能
实现的诺言 一些
无法解释的悲伤
 
在那条山路上
少年的你 是不是
还在等我
还在急切地向来处张望
 
一九八一,十,五
《无怨的青春》,18
《世纪诗选》,30
33. ТРОПА НА ГОРЕ (ГОРНАЯ ТРОПА)
 
Кажется, я
обещала тебе
На гору взойти по красивой тропе.
 
Ты говорил, что на склоне есть чай
И густые деревья акации.
Кажется, я обещала тебе
После полудня в далёкой весне.
 
А ночью сегодня при свете светильника,
Гребнем касаясь седых волос,
Я вспомнила вдруг то, что не удалось,
и своё обещание. Необъяснимая
грусть и печаль.
 
Там на горе, там на тропе
Ты юношей всё ещё
ждёшь меня?
И всё ещё смотришь вдаль.
 
5 октября 1981 года
перевели на русский И. Бурдонов и Гу Юй 20230329
4. 七里香
 
溪水急著要流向海洋
浪潮却渴望重回土地
 
在绿树白花的篱前
曾那样轻易地挥手道别
 
而沧桑的二十年后
我们的魂魄却夜夜归来
微风拂过时
便化作满园的郁香
 
——一九七九,八
《七里香》,34页
34. АРОМАТ СЕМИ ЛИ
 
Горный поток желает уйти в океан.
Волны прилива желают сойтись с землёй.
 
Там, у зелёной ограды с россыпью белых цветов
Мы так легко распрощались, махая рукой.
 
Минуло двадцатилетие жизненных бурь.
Каждую ночь возвращаются вспять наши души.
Под дуновением ветра
Льётся густой аромат по саду цветущему.
 
перевели на русский И. Бурдонов и Гу Юй 20230329
5. 雨中的了悟
 
如果雨之後还要雨
如果忧伤之後仍是忧伤
 
请让我从容面对这别离之後的
别离 微笑地继续去寻找
一个不可能再出现的 你
 
一九八二,十一,九
《无怨的青春》,193页
35. ПРОСВЕТЛЕНИЕ ПОД ДОЖДЕМ
 
Если после дождя возвращается дождь,
Если после печали опять печаль,
 
То пусть я спокойно встречу разлуку
После разлуки. И улыбаясь продолжу искать
Тебя, кто не может вернуться.
 
перевели на русский И. Бурдонов и Гу Юй 20230329
6. 为什麽
 
我可以锁住笔 为什麽
却锁不住爱和忧伤
 
在长长的一生里 为什麽
欢乐总是乍现就凋落
走得最急的都是最美的时光
 
1979,10,6
《无怨的青春》,83页
36. ОТЧЕГО?
 
Отчего я могу схоронить свою кисть,
Но не в силах закрыть ни любовь, ни печаль.
 
Отчего в долго-долгую жизнь
Радость вдруг расцвела и тотчас же увяла,
И прекрасное время так быстро уносится в даль.
 
1979,10,6
7. 悲歌
 
今生将不再见你
只为 再见的
已不是你
 
心中的你已永不再现
再现的 只是些沧桑的
日月和流年
 
一九八一,三,十二
《七里香》,111页
37. ЭЛЕГИЯ
 
В этой жизни нельзя мне встречаться с тобой.
Если встретится мне человек,
Он не будет тобой.
 
В сердце не повторишься уже никогда.
Повторяют лишь свой бег
солнце, луны и года.
 
1981,3,12
перевели на русский И. Бурдонов и Гу Юй 20230329
8. 无怨的青春
 
在年青的时候
如果你爱上了一个人
请你一定要温柔地对待她
不管你们相爱的时间有多长或多短
38. НЕЖНАЯ ЮНОСТЬ
 
Если ты юн,
Если в неё влюблён,
Прошу, отнесись к ней нежно,
Долго ли время любви или коротко, это не важно.
 
перевели на русский И. Бурдонов и Гу Юй 20230329
9. 我读诗
 
如幼儿那般的欢欣与无知
翻开书页 我读诗
 
我读诗 并且等待认真等待 永远等待
 
等待一种撞击 一种
自踵至顶的战慄
让我心疼痛继之以狂喜
仿佛是阔别千年之后 与那人的
不期而遇
39. ЧИТАЮ СТИХИ
 
Как ребёнок, что весел и ещё ничего не знает,
Открываю книгу. Читаю стихи.
 
Читаю стихи и жду. Жду серьёзно. Жду вечно.
 
Жду того удара,
Той дрожи от головы до пят,
Когда на сердце боль, когда в душе восторг.
Как будто после тысячи лет разлуки
Снова встречаю того человека.
 
перевели на русский И. Бурдонов и Гу Юй 20230329
10. 画展
 
我知道凡是美丽的总不肯,
也不会为谁停留。   
所以,我把我的爱情和忧伤挂在墙上展览,   
并且出售   
 
40. ВЫСТАВКА КАРТИН
 
Знаю я, что всё прекрасное
ни у кого никогда не задержится.
Вот почему я хочу повесить на стену свою любовь и печаль.
И продавать.
 
перевели на русский И. Бурдонов и Гу Юй 20230329
11. 父亲的草原母亲的河
 
 
父亲曾经形容那草原的清香
让他在天涯海角也从不能相忘
母亲总爱描摹那大河浩荡
奔流在蒙古高原我遥远的故乡
 
如今终于见到这辽阔大地
站在芬芳的草原上我泪落如雨
河水在传唱着祖先的祝福
保佑漂泊的孩子找到回家的路
 
虽然已经不能用母语来诉说
亲爱的族人请接纳我的悲伤
请分享我的欢乐
我也是高原的孩子啊心里有一首歌
歌中有我父亲的草原母亲的河
 
我也是高原的孩子啊心里有一首歌
歌中有我父亲的草原啊
我母亲的河
 
一九九九年初冬写给德德玛的歌
《我褶叠著我的爱》,126
41. ОТЦОВСКАЯ СТЕПЬ И МАТЕРИНСКАЯ РЕКА
 
Отец говорил о дразнящем степном аромате,
Как будто он чуял его от него вдалеке.
А мать говорила о бешеной мощной реке,
Что мчится по краю родному, монгольскому плато.
 
И вот наконец-то я вижу широкую землю,
И духу степи со слезами горячими внемлю.
Возносится к предкам молитва речною водой
О том, чтоб ребёнок-бродяжка вернулась домой.
 
Хотя не могу разговаривать речью родной
Примите, сородичи, эту мою печаль
И радость мою разделите со мной.
Я тоже нагорья дитя и песню пою душой,
В которой отцовская степь с материнской рекой.
 
Я тоже нагорья дитя и песню пою душой,
В той песне отцовская степь
С материнской рекой.
 
Начальная зима 1999 года
перевели на русский И. Бурдонов и Гу Юй 20230329
12. 初相遇
 
美丽的梦和美丽的诗一样
都是可遇而不可求的
常常在最没能料到的时刻里出现
 
我喜欢那样的梦
在梦里 一切都可以重新开始
一切都可以慢慢解释
心里甚至还能感觉到所有被浪费的时光
竟然都能重回时的狂喜和感激
 
胸怀中满溢著幸福
只因为你就在我眼前
对我微笑 一如当年
我真喜欢那样的梦
 
明明知道你已为我跋涉千里
却又觉得芳草鲜美 落英缤纷
好像你我才初初相遇
42. ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА
 
Прекрасный сон как прекрасный стих
Нарочно его не найти, он приходит случайно
И часто, когда не ждёшь.
 
Люблю я такие сны.
Во сне можно заново всё начинать,
Или тихо всё отпускать,
И сердцем почувствовать то, что утеряно в прошлом,
И снова вернуть и волненье и радость.
 
 
И счастье наполнит мне сердце
Оттого, что ты рядом со мной,
Улыбаешься так, как былою порой.
Я правда люблю эти сны.
 
Знаю, ты шёл ко мне долгие тысячи ли,
Чувствую запах травы и круженье цветов
Как в первую нашу встречу.
 
перевели на русский И. Бурдонов и Гу Юй 20230329
43. ПТИЦА ПОЁТ
 
Весна в глубокой задумчивости.
Пальцы слепых деревьев ощупывают небо.
Кто-то сказал: «Уношусь мыслями в древность».
И написал иероглиф сердца.
Иероглиф сердца пишется с тремя слезинками.
По парку гуляют девушки парами.
На грани молодости и детства.
На грани молодости и старости.
В колясках дети спят и не хотят просыпаться.
Белая собака.
Белая собака бежит, бежит.
Ой-ой-ой, — птица поёт.
В глухой части парка
За мной по пятам
старушка идёт одиноко.
Руки у ней за спиной.
Наверное, нож или даже топор.
Ой-ой-ой— птица поёт.
У меня зазвонил телефон.
Оглянулся —
Старушка исчезла.
Ой-ой-ой— птица поёт.
5 апреля 2023 года, среда 
44. ДЕРЕВЬЯ В СИНЕМ НЕБЕ
 
Я сидел на лавочке и глядел на деревья,
поднимающиеся в синее-синее небо.
Я думал о долгой-долгой жизни
многих-многих художников,
рисовавших деревья,
поднимающиеся в синее небо.
Они шли ко мне по тропинкам парка
в развевающихся халатах,
камзолах, рубахах и блузах.
Шли, не сбавляя шага,
не разглядеть лиц.
Я встал и ушёл,
уступив им место на лавочке.
И только слышал, как за моей спиной
грохочет холст,
завывает шёлк,
рокочет бумага.
С синего-синего неба
падали капли птиц.
 
5 апреля 2023 года, среда
45. ЗЛОЙ СТИХ
 
Чего только не понапридумывали люди
про то, что на той стороне.
Но все уверены:
там будет не то, что тут.
Если не врут, то зачем оно мне?
Уж лучше поставить жирную точку,
чем вечно мучиться в чужом краю,
даже если это в раю.
Продлить свою конечность
в бесконечное время — глупейшая тема,
мудрецы говорили: вместить бесконечность
в конечное время сумеешь ли?
 
8 апреля 2023 года, суббота
46. ДОБРЫЙ СТИХ
 
За первой бабочкой
девочка бежит, бежит.
Упала и расплакалась.
Бабочка летит, летит.
 
8 апреля 2023 года, суббота
好诗
 
追赶着头一只蝴蝶,
跑啊跑啊,小姑娘。
摔倒啦,呜呜哭泣。
那蝴蝶依然在飞翔。
 
2023,4,8 周六
2023,5,16 周二谷羽译
47. НЕОБРАБОТАННЫЕ ОБРЫВКИ РАЗГОВОРОВ В ЛИАНОЗОВСКОМ ПАРКЕ В СУББОТУ ДНЁМ
 
Высоко-высоко
Белка ходит по тонким ветвям.
 
А я к этой Розе схожу.
У них колёса более тонкие, лёгкие,
не предназначены для езды по грунту.
Меня сначала Серёга увёз в Питер.
Ты можешь залезть на эту лестницу?
Домой, ну, пойдём домой — неееет!
Что-то ты едешь, едешь и всё на одном месте.
А у них такой посуды нет как у меня.
А рюкзак надо взять? Мы его потеряем.
Мам... мам...
Ну, слушай, я ему сказал, а он не понимает.
 
Высоко-высоко
Белка ходит по тонким ветвям.
 
Екэлэмэнэ ойлы оглы гулы ала акба.
Ну, ты будешь заниматься или что?
А его внутри нельзя открыть.
Кто кого перестоит, видишь?
Я-то вот один или два чебурека съела, больше не хочу.
Ну, нам было весело, поэтому...
Тебе же брючки ещё хватит на следующий год?
Ладно, обойдёмся без яиц.
Пап... пап...
Его заботы, его проблемы.
А почему это так, почему не так.
 
Высоко-высоко
Белка ходит по тонким ветвям.
 
Хулты мулты балык бар.
Балык бар бишка ма.
Ой, всё больше не могу.
Потому что его Ритка... это угар.
Доказательная база.
У тебя есть салфетка? Влажная, да.
Снимали деньги, для них, для этих стариков.
Вот он там с утра до вечера.
Туда, нам туда!
Она такая же деревянная.
У неё есть сын, его зовут Женя, не помню уже.
 
Высоко-высоко
Белка ходит по тонким ветвям.
 
8 апреля 2023 года, суббота
48. ПТИЦЫ СМЕЮТСЯ
 
Робкие травы уже пробились,
уже раскрылся жёлтый цветок.
Ветер носит туда-сюда
листья прошлого года.
И листок календаря
за 22 апреля.
То ли было, то ли будет —
не успел рассмотреть.
Птицы смеются —
им всё равно.
 
13 апреля 2023 года, четверг
49. БЕЛАЯ ЛОШАДЬ ГУЛЯЕТ В ПАРКЕ
 
Белая лошадь гуляет в парке,
Белая лошадь катает детей.
Такая у ней работа,
А, может быть, даже призванье.
Особенно по субботам,
Особенно по воскресеньям.
А понедельник у ней выходной.
Лошадь спит в своём стойле,
Лошади спят, как известно, стоя,
Только ногами перебирают.
Белая лошадь плывёт в облаках,
Где много-много зелёных трав.
 
14 апреля 2023 года, пятница
50. АПРЕЛЬ
 
Прозрачный апрель,
сколько тебе лет?
Десять тысяч веков?
Или ты только что родился?
Не отвечает.
 
Распускаются листья,
цветы из травы вылезают,
лягушки и птицы
топчут звуками пустоту.
Ты слышишь, апрель?
Не отвечает.
 
Близится май.
Апрель умирает.
 
23 апреля 2023 года, воскресенье
51. ПЯТИЦВЕТНЫЙ ЛЕС
 
Из чёрной, чёрной, чёрной белой зимы
растёт пятицветный лес
до самого синего неба,
до белых облаков.
Так же и мы.
 
24 апреля 2023 года, понедельник
 
五彩缤纷的森林
 
从黑、黑、黑白交织的冬季
生长出五彩缤纷的森林
延伸到蔚蓝的天空,
延伸到白云,
如同我们。
 
2023,,4,24,周一
2023,5,16 周二凌晨
谷羽译
52. ДУМАЮ ГЛУПОСТЬ
 
Я давно заметил, что умные люди не красивы,
красивы мудрые,
но их так мало, что это не в счёт,
а умные не красивы,
из чего сами можете сделать логический вывод,
что красивые не умны,
а это обидно для красивых,
да и для меня тоже,
когда смотрю на красивых,
хочется, чтобы они были умны,
впрочем, может быть,
я путаю красоту с молодостью,
ведь молодость не умна,
была бы умна, была бы старостью,
ещё не той старостью, что впадает в молодость,
а той, что на пороге мудрости,
точнее, развилки между мудростью и маразмом,
молодость красива,
но иногда так глупа, что уже не красива,
ум привилегия зрелости,
которая есть переходный возраст
и покрыта прыщами опыта,
а это не красиво,
красиво, когда прыщей ещё нет,
или когда они уже отвалились,
умные вообще подозрительны,
от них можно ждать всего чего угодно,
хотя бывают ещё добрые,
это бывает в любом возрасте,
добрые красивые,
но это плохо видно, нужно приглядываться,
а у кого в наше время есть время приглядываться,
добрые умные,
но это ещё хуже видно, нужно пристально вглядываться,
а у кого в наше время есть время пристально вглядываться,
иногда я думаю, что добрые и мудрые — это одно и то же,
но тут вы скажете, что я думаю глупость,
и я соглашусь.
 
25 апреля 2023 года, вторник
53. РОЗОВЫЙ ДОМ
 
В розовом доме живёт моряк.
Почему? Потому что
вывешивает андреевский флаг,
выходит на балкон никчемушный
и вглядывается в морскую даль.
Давно я его не видел. Жаль.
Андреевский флаг с флагштока слез,
вместо моря снова зелёный лес.
 
25 апреля 2023 года, вторник
 
 
粉红屋
 
粉红屋住着海员。
为什么?因为
安德列耶夫的旗子悬挂在
无所归属的露台上
眺望着海洋的远方。
很久没有看到他。可惜。
安德列耶夫的旗子带有弗拉格施托克的泪水,
替代海洋的又是绿色森林。
 
2023,,4,25,周二
2023,5,16 周二凌晨
谷羽译
54. ДОЖДЬ
 
Дождь есть явление, останавливающее время.
Если бы не дождь, время слетело бы с катушек
и улетело, сбрасывая шелуху событий, вещей, людей.
Потому-то время и ходит кругами,
дождь возвращает его в исходную точку,
всё начинается снова медленно-медленно после дождя.
Капли висят на травинках и лепестках цветов после дождя,
на листьях деревьев, на голых ветвях вместо листьев,
капли есть капсулы, в которых замурованы звуки,
вы разве не замечали, как тихо после дождя?
Даже ветер, самое свободное из всех существ,
выбирает не свободу, а тишину и покой после дождя.
Мы все, и травинки, и листья, и лепестки цветов,
и лягушки в канаве, и муравьи в камнях, и ящерицы в траве,
и птицы в облаках, и рыбы на дне, и человек на крыльце
нуждаемся в ветре и дожде.
По сути, мы
двоякодышащие,
вы разве не замечали?
Дождитесь дождя, и дождитесь после дождя.
 
26 апреля 2023 года, среда
55. ЧЕЛОВЕК В ЛЕСУ
 
Человек в лесу
чувствует себя
обрубком ствола,
лишившимся корней,
лишившимся ветвей,
на кончиках пальцев его
не проклюнутся листья,
в глазах его
не расцветут цветы,
изо рта его
не вылупятся семена,
только и может
топтать тропу,
пока не помрёт.
Говорят, что это уродство
компенсируется
наличием разума,
но даже годовалому еловому ростку
очевидно,
что эта теория
не выдерживает критики.
 
27 апреля 2023 года, четверг 
56. УДИВИТЕЛЬНО
 
Сколь удивительно, что я
родился человеком,
не муравьём, не стрекозой,
не рыбой, не морской звездой,
не тополем и не сосной,
что из бесчисленного множества планет
я выбрал ту, где нет
ужасного огня и мрака вечной ночи.
Однако.
В галактике КаЛэ-120-Мэ-150
на берегу летящих пузырей
весь в блёстках инея
и гелиевых нитях
парил философ тамошний,
с восторгом размышляя
о том, что он
не кыр, не лыр, не мыр,
что из бесчисленного множества планет
он выбрал ту, где нет
бездушного тепла
и страшной смены дня и ночи.
Однако.
Тот, кого нет и не было совсем,
за краем невозможного предела
сплошные числа квантовал,
пересекая круг гипотенузой,
и радуясь, что он не 5, не пи, не куки,
и что свободен он от страшной муки
существования.
Однако.
В объемлющей универсалии
из сингулярной аномалии
рождались муравьи и калэмэшки
и отрицались несуществововешки,
она их стряхивала вниз, вовне и внутрь,
они ползли и шевелились.
Она была в печали.
Однако.
Тот, кто не тот,
всё это сотворял
во сне
моём.
И тоже удивлялся.
Однако.
 
2 мая 2023 года, вторник
57. СНЕГ В МАЕ
 
Хокку
Снег в мае — это
напоминание о
быстротечности.
 
6 мая 2023 года, суббота
五月雪
 
五月雪—这是
冥冥之中的提示
时光在流逝。
 
2023,5,6 周六
2023,5,16 周二凌晨
谷羽译
58. СОЛНЦЕ
 
Синее небо водой золотой заливает солнце.
Кроны деревьев в сусальном тумане купает солнце.
Вниз по берёзе горячим соком стекает солнце.
Вниз по забору половиками свисает солнце.
Зелень лужайки мягким теплом заливает солнце.
В чаше цветка красным огнём полыхает солнце.
В чаше сердца красным огнём полыхает солнце.
Вдоль по песчаной дороге вдаль убегает солнце.
И я побегу, и я полечу за солнцем.
 
13 мая 2023 года, суббота
太阳
 
为天空洒满如水金光的是太阳。
让树冠在雾霭中沐浴的是太阳。
让热浪沿桦树干流淌的是太阳。
让藤蔓沿着篱笆下垂的是太阳。
赐予绿色草木以温暖的是太阳。
在花蕾里燃烧如烈火的是太阳。
在心脏里燃烧如烈火的是太阳。
沿着沙土路跑向远方的是太阳。
于是我奔跑、飞翔追随着太阳。
 
2023,5,13,周六
2023,5,16,周三谷羽译
59. ЧЕЛНОК
 
东方未明
Дун фан вэй мин
В тумане ещё не светлеет восток
Ши цзин 詩經 (Канон стихов).
№ 100 (1.8.5)
 
В тумане ещё не светлеет восток.
И ждёт терпеливо команды челнок.
У берега плещет и плещет волна,
И никуда не уходит она.
Над самой водою летит мотылёк,
«Finita, Finita» беззвучно поёт,
он крыльями машет, садится в челнок,
взлетает и свой продолжает полёт.
И в сон погружается, тает волна,
всё медленней, меньше и тише она.
В постсмертия даль уплывает челнок.
В тумане светлеет, светлеет восток.
 
14 мая 2023 года, воскресенье
60. УТКИ, Я СЛЫШУ, КРИЧАТ
 
Утки, я слышу, кричат на реке предо мной
Ши цзин, 1.1.1
Послушай… далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф
Н. Гумилёв, Жираф
 
— Утки, я слышу, кричат.
— Уток не слышу,
на озере Чад
бродит один длинноногий жираф.
— Горько мне слышать,
о, мой каллиграф!
Кисть твоя разве утратила твердь?
Разве не можешь ты их начертать?
— Время и тушь
нельзя повернуть вспять.
Здесь, после жизни душ,
только одна смерть.
 
14 мая 2023 года, воскресенье
61. ПОСЕЩЕНИЕ ОКОЛОЗЕМНОГО ПРОСТРАНСТВА ИНОПЛАНЕТЯНАМИ В ЭПОХУ ВОСТОЧНОЙ ЦЗИНЬ
 
Южные горы возвысились в той стороне.
Ши цзин. №101 (1.8.6)
И прежде хотел я жить в этой Южной деревне.
Тёмной мягкой завесой расстилается дым деревень.
На весеннем винеходят пенные муравьи.
Чтоб кувшин и струнацелый день пребывали со мною
Тао юань-мин
 
— Южные горы возвысились в той стороне.
Южной деревни средь них расстилается дым.
След муравьиный на пенном весеннем вине.
Бледные пальцы на длинной и тонкой струне.
 
— Всё это страшно, но ты это видел во сне.
Всем же известно, что нет ничего на дне.
Собирай свои удочки, скоро домой летим.
 
15 мая 2023 года, понедельник
62. ЖЁЛТЫЕ ПТИЦЫ
 
опубликовано в альманахе «СЛОВЕСНОСТЬ» 2023
 
Там жёлтые птицы [иволги] летают
Ши цзин (Канон Стихов). № 2 (1.1.2)
 
И почили во мгле / там, где желтые бьют ключи,
Где за тысячу лет / не восстал от сна ни один.
13-е из «19 древних стихотворений»
из антологии "Вэньсюань" ("Литературный изборник")
 
Плачет где-то иволга
Есенин
 
Я слышу иволги всегда печальный голос
Ахматова
 
Там жёлтые птицы летят.
Почему их голос печальный?
Почему эти жёлтые птицы плачут?
 
Здесь не видно людей.
Ни одного человека.
Только будто тени.
 
Здесь жёлтые птицы летят.
Здесь жёлтые стебли ползут.
Здесь жёлтые бьют родники.
 
— Смотри-ка, вот эта тень
на тебя похожа.
— Смотри-ка, вот эта тень
на тебя похожа.
 
Жёлтые птицы летят.
Жёлтые стебли ползут.
Жёлтые бьют родники.
 
— Не плачь.
Вместо тебя плачут жёлтые птицы.
А ты не плачь.
 
19 мая 2023 года, пятница
63. ОНИ ИДУТ
 
Они идут, эти деревья,
из десятилетия к десятилетию
подходят всё ближе к моему дому,
тянутся вверх, чтобы достать
до моего третьего этажа,
протягивают ветви к моему окну.
Берёза даже почернела
от усилий что-то сказать
своими обвисшими ветвями.
Липа у самого моего окна
гонит и гонит волну аромата,
используя запахи вместо слов.
Уже полвека я живу в этом доме,
и они всё идут и идут ко мне.
Что хотят они мне сказать,
эти деревья?
 
22 мая 2023 года, понедельник
树木在行走
 
树木行走,这些树木, shumu
走了十年又走十年,
越来越接近我的房屋, fangwu
伸展树枝,想要接触 jiechu
我所居住的第三层,
把枝条伸向我的窗户。 chuanghu
白桦树极力想说什么,
摇晃着下垂的树枝,
甚至急得颜色发乌。 fawu
靠近我窗户的椴树, guanshu
散发出一缕缕清香,
芳香话语源自肺腑。 Feifu
这楼房我住了半个世纪,
朝我走的总是这些树。 Zhexieshu
究竟有什么知心话,
它们想要对我倾诉? Qingsu
 
2023,5,22 周一伊戈尔
2023,5,22 谷羽译
2023,5,23 修改
64. БАНЬКА
 
опубликовано в альманахе «СЛОВЕСНОСТЬ» 2023
 
Когда топится банька,
да берёзовыми поленьями,
да безветренным вечером,
когда солнышко клонится,
когда замерло всё вокруг:
и трава, и деревья,
и уснувший на кресле друг,
хорошо же ведь,
даже рюмка не помешает,
даже дальний крик электрички,
даже пенье какой-то птички,
и какой-то неясный звук,
даже вдруг проснувшийся друг.
 
14 июня 2023 года, среда
65. ТАКИЕ
 
Она подходит вся такая.
А я в ответ ей весь такой.
Она такая.
Я такой.
Она опять вся растакая.
Я тоже снова растакой.
Она такая.
Я такой.
Потом помирились, конечно.
 
22 июня 2023 года, четверг
66. СТАРИК
 
Я старик.
Живу в деревне.
Земля здесь лёгкая.
Самогон крепкий.
Люди земные.
Облака небесные.
Я старик.
Умер в деревне.
Устроили похороны.
Земля здесь лёгкая.
Самогон крепкий.
Люди земные.
Облака небесные.
Приезжайте!
 
3 июля 2023 года, понедельник
老年人
 
我是老头儿。
居住在乡村。
这里沙土地。
家酿酒醉人。
居民当地人。
恰似天上云。
我是老头儿。
终老在乡村。
入土以为安。
这里沙土地。
家酿酒醉人。
居民当地人。
恰似天上云。
盼望您光临!
 
2023,7,3 周一
2023,7,12 谷羽译
67. ВЧЕРА И СЕГОДНЯ
 
Вчера была жара.
Летали огненные бабочки.
Они кричали: жизнь! жизнь! жизнь!
 
Сегодня дождь.
Всплывают водяные рыбы.
Они беззвучно раскрывают рты.
 
9 июля 2023 года, воскресенье
昨天和今天
 
昨天天气热。
翩翩飞舞火蝴蝶。
蝴蝶纷纷喊叫说: 活!活!活!
 
今天下雨啦。
水中鱼儿纷纷游。
它们没有声音大张着嘴巴。
 
2023,7,9,周日
2023,7,12 谷羽译
68. ХРУСТАЛЬНЫЙ ЗАНАВЕС
 
Струи летнего дождя,
льющиеся с крыши дома,
не прячь в водосток.
Смотри на мир травы и деревянной лавки,
пластмассового тазика и сгнившего забора,
деревьев мёртвых и живых,
домов намокших и дороги,
хоть она и не видна за травами,
бредущего по ней дождевика,
белеющей вдали не знаю что,
блуждающие в смутности века,
белеющего неба муть,
ещё какая-то недвижимая жуть,
и смутность силуэтов ста
тысяч вещей
сквозь хрустальный занавес.
 
9 июля 2023 года, воскресенье
69. ИРГА
 
Ем ягоды ирги,
прямо с дерева.
выбираю зрелые, чёрные, покрупнее,
остальные игнорирую,
хоть они и красиво тёмно-красные,
а я их игнорирую,
выбираю чёрные,
да и то не все,
какие-то нарочно пропускаю,
не знаю, почему,
просто так хочется,
и с верхних веток, и с нижних,
даже если буду срывать ягоды ирги
днём и ночью сутки подряд,
то и тогда все не сорву,
начинается дождь,
комары начинают исчезать,
ем ягоды ирги,
под дождём они ещё вкуснее,
свисают гроздьями,
唐棣果
 
我吃唐棣果,
直接从灌木枝上摘取,
挑选成熟、黑色、较大的,
其余的忽略不计,
尽管暗红色的很美丽。
我也把它们放弃,
只挑选黑的
黑的也不统统采集,
而故意漏掉一些,
也不知道出于何种心理,
不过就想这么做
找遍高高低低的枝条,
只要摘采唐棣果
就会日夜不停息,
但碰到阴天下雨,
即便想去也不能去,
蚊虫开始消失,
我吃唐棣果,
下雨的时候更好吃,
一串串悬挂在灌木枝,
комары исчезают,
мокрые ягоды ирги,
чёрные, крупные,
другие пропускаю,
я их игнорирую,
и с верхних веток, и с нижних,
жена зовёт, кричит: — Дождь,
возвращайся, а то промокнешь!
Обломала кайф.
 
9 июля 2023 года, воскресенье
蚊虫开始消失,
湿漉漉的唐棣果,
只摘黑的、大个的,
其余的统统放弃,
对它们忽略不计,
找遍高高低低的枝条,
妻子忽然喊叫:下雨啦,
回家吧,不然浑身淋湿!
呼唤声打断了悠然的思绪。
 
2023,7,9 周一
2023,7,12 谷羽译
2023,7,13 修改
70. ХОККУ-ДОЖДЬ
 
Снова шум дождя.
Просто вода льёт с неба.
А сколько всего!
 
9 июля 2023 года, воскресенье
俳句雨
 
雨又哗哗下。
水从空中流下来。
雨量知多少!
 
2023,7,9,周日
2023,7,12 谷羽译
71. РЕЧНАЯ КОЛЕСНИЦА
(внутренняя алхимия)
 
По «Чжун Люй чуань дао цзи» 钟吕传道集(Сборник бесед о передаче Дао от Чжуна к Люю)
 
Речная колесница
кружится-крутится
свет в огонь
и в воду тьму
транспортирует она
если правильная мысль
то рождаются-роятся
где-то там за локтевым позвонком
золотые блёстки
потом приходит тигр
встречается с драконом
обычно бьются насмерть
но тут особый случай
они должны любить
если правильная мысль
речная колесница
сквозь восемь красных яшм
через четыре моря
без отдыха дозором
обходит три горы
по тысяче нефритовых источников
переправляет чайник
в нём жидкость золотая
речная колесница
сваху жёлтую ведёт в жёлтый двор
золотого мужа — в ворота золотые
если правильная мысль
рождается зародыш
ещё есть шарик глиняный
он в девяти дворцах
зачем он не пойму
но где-то в голове
если правильная мысль
что за правильная мысль?
мысль того, у кого отсутствуют мысли,
называется правильной мыслью
оставляя внизу три трупа
бессмертный зародыш
журавлём улетает в небо
 
10 июля 2023 года, понедельник
72. НЕПОГОДА
 
Непогода тоже погода,
только другого рода,
когда изо всех чувств
осталась одна грусть,
на всё говоришь: «пусть...»
стакан одинок пуст,
качается ветвь вниз,
и ветер на землю сполз,
кривится зеркало луж,
и дождь прошептал: «что ж...»,
не время — пустая вода,
непогода, негода, неда.
 
10 июля 2023 года, понедельник
阴天
 
阴天也是天气,
但是另一种天气。
当所有的情感,
剩下的只有抑郁。
你总说:“随他去……”
一个杯子是空的,
树木摇晃着树枝,
风沿着地面爬行,
水洼的镜面扭曲,
雨在悄悄说:“随意……”
荒废时光,雨水白白流淌,
阴天下雨,无事可做闷得慌。
 
2023,7,10 周一
2023,7,12 谷羽译
 
73. КРАСНЫЙ ТРЁХКОЛЁСНЫЙ ВЕЛОСИПЕД
 
опубликовано в альманахе «СЛОВЕСНОСТЬ» 2023
 
В детстве у меня был
красный трёхколёсный велосипед.
А теперь нет.
Нет, нельзя пойти-купить,
велосипед должен быть подаренный,
улица — трёхэтажная,
дворы — таинственные,
погода — солнечная,
а я — в общем, понимаете.
Если сплавить в одно
детства острое восприятие,
старости глубокое понимание,
получится двуручный меч.
Но у меня его не было.
И нет.
 
14 июля 2023 года, пятница
74. СУМРАК
 
опубликовано в альманахе «СЛОВЕСНОСТЬ» 2023
 
День угасал так медленно,
что угасло само угасание,
на этой границе застыли
деревья, дома и трава,
и кошка на нижней ступени крыльца,
и все десять тысяч вещей,
и весь этот мир
сумрака.
Одиноко унывно звенит
безнадёжный самец комара.
 
15 июля 2023 года, суббота
75. ХОККУ-НОЧЬ
 
Темны и тихи
деревенские ночи.
Разве что звёзды.
 
15 июля 2023 года, суббота
俳句 夜
 
乡村的夜晚
昏沉黑暗又安静。
偶尔有星星。
 
2023,7,15 周六
2023,7,27 谷羽译
Стихи, написанные в деревне после поломки компьютера.
 
76. 1. СМОТРЮ НА ДЕРЕВНЮ
 
Смотрю на деревню, деревья её и дома:
всё такое старое,
пережившее своих хозяев:
нет деда Гаврилы, нет бабы Любы,
нет тёти Моти, нет дяди Пети, нет тёти Дуси,
нет Пал Борисыча,
Женечки нет,
нет Баука,
даже Валечки нет,
нет Коли Дунина, нет Коли Панина,
нет Кулька, нет Святого,
даже Иры Ратафии нет,
даже Володи Матео нет,
нет Лёши-цыгана,
нет Юльки,
Крупы тоже нет,
почтальонки нет,
нет мордвина,
 
 
 
我瞅着村子
 
我瞅着村子、树木和村里的房子:
全都破旧衰老,
主人不断地改变:
加甫里拉爷爷没了,柳巴奶奶没了,
莫吉大婶走了,别佳大叔走了,
杜霞姑妈没了,帕尔•鲍里西奇没了
冉涅奇卡没了
巴乌克不在了
甚至瓦列奇卡也没了,
科里亚•杜宁走了,科里亚•潘宁走了,
库里克没了,古怪人没了
就连伊拉•拉达菲娅也没了,
甚至沃洛佳•马焦也不在了,
茨冈人廖沙走了
尤里卡没了
科鲁帕也没了,
邮递员没了
摩尔多瓦人没了
и Галки нет, и Лидочки нет,
и Нюрочки нет, и Хвата нет,
Наташи Шляпкиной нет и Сократыча нет,
друзья постарели и в гости не приезжают.
По песчаной дороге с купалки
маленькая девочка бежит,
подпрыгивая,
ей всё кажется новеньким,
со вчера на сегодня рождённым:
деревня, деревья её и дома.
 
20 июля 2023 года, четверг
柯丽雅没了,莉季娅没了
妞拉奇卡没了,吹牛大王没了,
娜达莎•施连普金娜没了,索科拉德奇也没了,
上了年纪的朋友们再也不来做客。
洗澡回来的沙土路上
有个小姑娘在奔跑,
一边跑一边蹦蹦跳跳,
她觉得一切都很新奇,
像昨天晚上才出生的一样:
她的村庄和她的房子。
 
2023,7,20,周四
2023,7,27 谷羽译
 
26 : 1
 
走了、没了、不在了 等于 死了
Ушел, ушел, ушел - это равносильно смерти
77. 2. В СОСТОЯНИИ
 
В состоянии нестояния
берёза (вид снизу) высокая,
бесконечно качаются листья.
В посленебесном мире
облака то плывут, то тают.
Так и проходит вечность.
Ночью одни только звёзды
перестраиваются
в созвездия нового неба,
что непременно наступит
через несколько миллионов лет.
 
20 июля 2023 года, четверг
78. 3. МНЕ ПОВЕЗЛО
 
Мне повезло:
когда я был маленьким,
у меня тоже была бабушка,
а интернета не было,
и я успел впитать
краски, звуки и запахи мира
в естественном виде.
А теперь
я сижу в деревне,
компьютер сломался,
вижу краски,
слышу звуки,
чувствую запахи
и вспоминаю,
и поминаю,
и мне, Ною,
и не,
и е.
 
20 июля 2023 года, четверг
我运气好
 
我运气好:
小时候,
我也有姥姥,
那时候没有电脑,
我学习吸收知识
看色彩,听声音,辨别气味,
都是通过自然而然的渠道。
可现在
我坐在村子里
电脑坏了,
看色彩,
听声音
闻味道
全屏回忆,
祈祷安息,
我,诺亚,
都不知道如何
是好。
2023,7,15 周六
2023,7,27 谷羽译
注释;“我小时候,我也有姥姥,”引自一部儿童电影片的句子。影片的名字是《欢迎或从旁门进入》,1964年由导演埃列姆·克里莫夫执导拍摄。 
79. 4. ПТИЧКА
 
Здравствуй, птичка,
с ветки на ветку скок,
падают в личку
твои сообщения:
цок, цок-цок.
Я знаю, птичка,
что ты умрёшь,
и никто не вспомнит тебя.
Это конец
стихотворения.
 
20 июля 2023 года, четверг
小鸟儿
 
你好,小鸟儿,
在树枝间蹦跳,
你的叫声
扑面传来
啾-啾-啾!
我知道。小鸟儿
你会死掉,
没有人记得你。
这就是
一首诗的结局。
 
2023,7,20,周四
2023,7,27 谷羽译
80. 5. ОНА ВОШЛА ЧЕРЕЗ ОКНО ДЕРЕВЕНСКОЙ ИЗБЫ
 
опубликовано в альманахе «СЛОВЕСНОСТЬ» 2023
 
She came in through the bathroom window
Protected by a silver spoon
The Beatles
 
Она вошла через окно деревенской избы
С серебряной ложкой во рту,
А ушла через дверь,
Помахав на прощание ситцевым платьем.
Может быть жизнь я прожил не ту,
Может быть сон мне приснился некстати.
Невозможно время менять,
И невозможно хотеть.
Ты полюбишь значение слов
"Никогда. Никогда"?
О да.
 
20 июля 2023 года, четверг
她从窗户里进入乡村的小屋
 
 
 
 
 
 
她从窗户里进入乡村的小屋
嘴里衔着银质小汤匙,
离开的时候穿门而去
摆摆手告别,身穿印花布裙子。
可能我不会过她那样的生活,
或许曾梦见过那样的日子。
时间不可能调换,
不可能随心所欲。
你喜欢这句话的含意
“永远不会,永远不会”?
哦,确实。
 
2023,7,20,周四
2023,7,27 谷羽译
 
注释:这首诗的头两行和末尾一句,引自一支外国歌曲的歌词。
 
81. 6. ДЕВИЧИЙ ВИНОГРАД
 
Девичий виноград
заполз под стреху дома
и вышел где-то на крыше.
Я оборвал его жизнь.
Так будет лучше
и грустно.
 
20 июля 2023 года, четверг
爬山虎
 
葡萄藤一样的爬山虎
在房檐下向上攀爬,
有的枝条爬到了房顶上。
我剪断了它的性命。
这样倒好,
又感到忧伤。
 
2023,7,20,周四
2023,7,27 谷羽译
82. 7. БЕЛЫЙ ПОТОЛОК
 
опубликовано в альманахе «СЛОВЕСНОСТЬ» 2023
 
Белый потолок.
Две корзины висят на крюках,
Два красных китайских
бумажных фонарика,
Ивовый ажурный
плетёный абажур,
Кружится-кружится
Соломенная птичка
под белым потолком.
У-у-у, У-у-у —
гудят улетая года
через окно
в синее небо.
Белые облака.
 
20 июля 2023 года, четверг
白色天花板
 
 
白色天花板
两个篮子挂在钩子上,
两个中国的
红色纸灯笼,
柳树枝条
编制的灯罩,
草编的小鸟儿
旋转啊旋转,
在白色天花板下面,
咕咕、咕咕地鸣叫。
岁月鸣叫着飞行,
看窗外
蔚蓝天空,
白云飘飘。
 
2023,7,20,周四
2023,7,27 谷羽译
83. ВРЕМЯ МЫШИ
 
Время мыши. Сны плывут
по бесформенной воде.
На другом конце вселенной
лошадь скачет сквозь огонь.
И сердце стучит.
О! Сколь много мужей
сгинули раньше срока
в попытке обресть бессмертие!
 
31 июля 2023 года, понедельник
 
Время мыши — с 23 до 01 часа.
Время Лошади — с 11 до 13 часов.
鼠标时间
 
鼠标时间。 梦飘
在无形的水面。
在宇宙的另一端
一匹马在火中疾驰。
我的心怦怦直跳。
噢!为追求不朽
过早死亡了
多少男子汉!
 
2023年7月31日,星期一
84. А МОЖЕТ БЫТЬ, ВСЁ НЕ ТАК
 
Еду в электричке,
разглядываю попутчиков.
Мальчик с хвостиком
в круглых очках
по виду студент младшего курса,
а там кто его знает.
Девочка в шортиках
смотрит на другого мальчика,
закрывает глаза на ярком солнце
и, наверное, думает
"выходить за него замуж или нет?"
а там кто её знает.
Женщина в смартфоне,
тыкает пальцем в контакты,
наверное, думает о прошлых мужьях,
а там кто её знает.
Мальчик который другой,
смотрит в окно,
наверное, думает над одной философской проблемой,
а там кто его знает. 
也许不是那样
 
我乘坐电动火车,
看着同路的乘客。
扎马尾辫的男孩,
戴着圆圆的眼镜,
看样子像大三学生,
谁又能知道呢。
穿短裤的女孩,
望着另一个男孩,
灿烂阳光下闭上眼睛
她可能在心里想
"是不是该嫁给他?"
谁又能知道呢。
一个女人在玩手机,
用手指戳联系人,
可能想到前几任丈夫,
谁又能知道呢。
与众不同的男孩,
眼巴巴望着窗外,
大概在思考哲学问题,
谁又能知道呢。
Старик задремал,
ему, наверное, снятся
нетерпеливая дрожь в крепких мышцах далёкой юности
и мысли о том, что таблетки скоро закончатся,
а там кто его знает.
А может быть, всё не так.
Женщина думает
о переводе с китайского
трудного философского термина.
Студент – не студент, размышляет,
где бы достать таблетки.
Девочку волнует
предстоящий экзамен по юриспруденции.
Мальчик, который другой,
бездумно смотрит в окно.
Старик перемножает в уме
шестизначные числа,
такая у него привычка с юности.
2 августа 2023 года, среда
Примечание Гу Юя: У старика, который, когда ехал в электричке, постоянно подсчитывал в уме упражнения, используя шестизначные числа, на теле была тень поэта Игоря. 
老人打瞌睡,
他可能在做梦
遥远青春强壮肌肉不停地颤抖
想到药片很快就用完了,
谁又能知道呢。
 
或者也许不是那样。
一个女人在想
关于来自汉语翻译
颇难解释的哲学术语。
学生不像学生,琢磨
哪里可以买药。
女孩心情激动,
法律考试即将来临。
与众不同的男孩,
漫不经心望着窗外,
那个老年乘客
脑海里六位数反复演算,
这是他从小养成的习惯。
二○二三年八月二日(星期三)
2023,8,28 依据伊戈尔初稿翻译
那个乘车时脑海里用六位数反复演算习题的老年人,身上有诗人伊戈尔的影子。 谷羽记。 
СЮЭ ВЭЙМИНЬ. 6 стихотворений
 
11 августа 2023 г. Гу Юй прислал мне детское стихотворение Сюэ Вэйминя и свой подстрочник. Я перевёл стихотворение на русский в тот же день и отослал Гу Юю. 13 августа Гу Юй написал мне: «Нашёл я телефон и электронный адрес почты поэта. Позвонил ему и разговаривал с ним. Очень добрый и интересный человек. Он тоже вышел на пенсию. Спросил его, знает ли русский язык. Ответил, что не знает. Но очень уважает переводчиков. Он сказал, что без переводчиков нельзя сообщаться друг с другом. Он много читал иностранные стихи. Очень любит поэта Пушкина. Он попросил меня передать благодарность всем переводчикам». В тот же день Гу Юй прислал мне ещё пять детских стихотворений Сюэ Вэйминя и попросил перевести как можно лучше. Я старался. Отослал переводы 16 августа. В тот же день Гу Юй написал мне: «Сегодня Сюэ Вэйминь дал мне номер телефона редактора журнала. Мы с ней поговорили по телефону. Она попросила совместно работать. Завтра посылаю Ваши переводы редактору».
 
薛卫民,1959年8月生。中国作家协会全委会委员,中国作家协会儿童文学委员会委员,吉林省作家协会副主席,专业技术二级。曾获第二届、第四届全国优秀儿童文学奖,庄重文文学奖、《儿童文学》金近奖、接力杯金波幼儿文学奖金奖等。《四季》《地球万岁》《太阳是大家的》《长大的标志》等作品,入选人教版、部编版小学《语文》课本、幼儿园教材及香港中小学语文教科书。
薛卫民的儿童诗,朴实易懂,有韵,朗朗上口,读起来像在唱歌一样。内容丰富,大自然、人、动物活灵活现,风趣幽默。幽默里有浅浅的哲理,有深深的回味。看似直白简单,实是底蕴深厚。他的童诗在意节奏,有韵律,像儿歌、童谣,易于传唱。
 
 
 
薛卫民(1959 - )吉林伊通人。中共党员。1982年1月毕业于四平师范学院中文系。1983年参加《诗刊》社第三届“青春诗会”。曾任伊通县委宣传部新闻干事、四平文联《松辽文学》编辑、吉林省作家进修学院教务主任,现为吉林省作家协会专业作家,文学创作一级。中国作家协会儿童文学委员会委员,吉林省作家协会副主席,浙江师范大学儿童文化研究院兼职教授,吉林师范大学文学院兼职教授。1978年开始发表作品。1993年加入中国作家协会。著有诗集、儿童诗集《含笑的花蕾》《快乐的小动物》《为一片绿叶而歌》《彩绘新童谣》《右手》《露珠打秋千》《四季》《阳光大声地朗读中国》,儿童长篇小说《单枪王》《锁定老狼》等。《四季》《五花山》《太阳是大家的》《会走路的小松树》《地球万岁》《春天的礼物》等作品,入选人教版全国小学《语文》课本,香港中、小学语文教科书。儿童诗集《快乐的小动物》《为一片绿叶而歌》分别获第二届、第四届中国作协全国优秀儿童文学奖。
Сюэ Вэйминь родился в августе 1959 года в Итуне, провинция Цзилинь. Член Коммунистической партии Китая. Окончил китайское отделение Сипинского педагогического университета в январе 1982 года. Он начал публиковать свои работы в 1978 году.В 1983 году участвовал в третьем “Молодежном поэтическом клубе” журнала "Поэзия". Был сотрудником отдела информации отдела пропаганды уездного комитета партии Итун, редактором журнала "Литература Сунляо" Литературной федерации Сипин и академическим директором Института подготовки писателей провинции Цзилинь.
 
В настоящее время он профессиональный писатель. Член Комитета полного состава Ассоциации писателей Китая, член Комитета по детской литературе Ассоциации писателей Китая, заместитель председателя Ассоциации писателей провинции Цзилинь, профессиональный и технический уровень второго уровня. Адъюнкт-профессор Института детской культуры Чжэцзянского педагогического университета, адъюнкт-профессор литературного факультета Цзилиньского педагогического университета. Вступил в Ассоциацию китайских писателей в 1993 году.
 
Он автор сборника стихов, сборников детских стихотворений "Улыбающиеся бутоны", "Счастливые зверушки", "Поющие для зеленого листочка", "Нарисованные новые детские стишки", "Правая рука", "Капли росы на качелях", "Четыре времени года", "Саншайн читает Китай вслух", детских романов "Король-одиночка", "Запри старого волка" и так далее.
 
Он лауреат премии "Торжественная литература", премии "Золотой ряд" за "Детскую литературу" и премии "Золотая волна эстафеты" за детскую литературу. Такие произведения, как "Четыре времени года", "Гора Ухуа", "Солнце принадлежит всем", "Маленькая сосенка, которая может ходить", "Да здравствует Земля", "Дар весны" и другие работы были отобраны для издания учебника китайского языка для начальной и средней школы Гонконга. Сборники детской поэзии "Счастливые зверушки" и "Песня для зеленого листа" получили вторую и четвертую национальные премии Ассоциации писателей Китая за выдающуюся детскую литературу.
 
Детские стихи Сюэ Вэйминя просты и легки для понимания, рифмуются, запоминаются и читаются как пение. Они богаты содержанием, природа, люди и животные живые и забавные. В его юморе есть неглубокая философия и глубокое послевкусие. Это кажется прямолинейным и простым, но на самом деле имеет глубокие корни. Его детские стихи заботятся о ритме и в них есть ритм, как в детских стишках, которые легко петь.
 
 
По поводу 6-го стихотворения 《一天和一年》(Один день и один год), которое я переводил первым, Гу Юй написал:
 
从文学教学的角度看,这则诗不只是有关一天和一年的知识,也不只是关于“太阳”“野花”“上山”“下山”“地球”“雪片”等词语的学习,更是关于诗歌如何带我们回到日常世界与生活的诗意中去的问题。就像爱默生曾说的那样:每一个词语都曾经是一首诗。在这里,时间不再是机械钟表上的刻度,而是太阳移动、野花开落的循环。读“上山下山”,感受其中的摩擦音声母“sh”的重复造成的效果,会让我们联想到时间静默流逝之声。“去照”与“寄回”之间的彼此呼应,则构成了另一种循环,空间的循环。这两者之间相互转换,又彼此结合。这样,我们得到了一种关于时间和空间的新的感觉,它与整个鲜活生动的世界紧密相连。当我们用这样的方式感受、理解这首诗,也会发现,我们很容易地就记住了整首诗。我认为,这样阅读一首诗,才是最有趣和最迷人的。同时,它也会将一种语感深植在我们的心灵和身体里
 
С точки зрения преподавания литературы, это стихотворение не только о знании дня и года, и не только о заучивании таких слов, как “солнце”, “полевые цветы”, “вверх по горе”, “вниз по горе”, “земля”, “снежинки”, но также и о том, как поэзия может вернуть нас к поэзии повседневного мира и жизни. Как однажды сказал Эмерсон: "раньше каждое слово было стихотворением". Здесь время — это уже не шкала на механических часах, а цикл движения солнца, цветения и захода полевых цветов. Читая “Вверх по горе и вниз по горе" и ощущая эффект, вызванный повторением фрикативных инициалов “sh”, мы будем вспоминать звук безмолвного течения времени. Эхо между “уходит освещать” и "посылает обратно” образует другой вид цикла, цикл пространства. Они преобразуются друг в друга и комбинируются друг с другом. Таким образом, мы получаем новое представление о времени и пространстве, которые тесно связаны со всем живым миром. Когда мы почувствуем и поймем это стихотворение таким образом, мы также обнаружим, что можем легко запомнить все стихотворение целиком. Я думаю, что читать стихотворение таким образом — самое интересное и увлекательное. В то же время это также глубоко укоренит чувство языка в наших сердцах и телах.
 
1. 全世界有多少人?
 
全世界有多少人?
嘻嘻,
哈哈!
 
全世界有多少人?
猜吧,
查吧。
 
全世界有多少人?
猜的——直拍脑瓜。
查的——比比划划。
 
全世界有多少人?
嘻嘻,
哈哈!
 
全世界有多少人?
我不用猜,
我不用查。
 
全世界有多少人?
就仨:
你、我、他! 
85. СКОЛЬКО В МИРЕ ЧЕЛОВЕК?
 
Сколько в мире человек ?
Хи-хи,
Ха-ха!
 
Сколько в мире человек ?
Угадай-ка,
Узнавай-ка.
 
Сколько в мире человек ?
Угадаешь — вбей в башку.
А узнаешь — бей в ладоши.
 
Сколько в мире человек ?
Хи-хи,
Ха-ха-!
 
Сколько в мире человек ?
Ни к чему мне гадать.
Ни к чему узнавать.
 
Сколько в мире человек ?
Только три:
Я, он, ты!
14 августа 2023 
2. 蝈蝈说:我跳
 
螳螂挥舞两把大刀,
对蝈蝈大喝一声:
不许跑!
 
蝈蝈说:好,
我不跑,
我跳。
“腾——”地一下,
不见了!
86. КУЗНЕЧИК
 
Подня́л богомол свой огромный бердыш,
кузнечику крикнул: — Эй ты, коротыш,
не убежишь!
 
Кузнечик в ответ: — Угу,
Не убегу,
я только прыгать могу.
Прыг-скок и убёг
наутёк!
 
14 августа 2023
3. 水一上路就成了河
 
水停下来的时候
就是湖泊
 
水一上路去远方
就成了河
 
我什么都不想的时候
就傻乐
 
我的心事一睡醒
就哼歌
 
哼歌和听歌
是不一样的
 
听歌时
我就是湖泊
水越深我就越沉默
 
哼歌时
我就是河
所有的浪花都能听到我
87. ВОДА В ПУТИ СТАНОВИТСЯ РЕКОЮ
 
Когда вода в покое,
то это озеро.
 
Когда вода в пути,
зовут её рекою.
 
С пустою головою
я лишь хихикаю.
 
Едва проснётся сердце,
я песню напеваю.
 
Но строго различаю:
пою или внимаю.
 
Когда внимаю песне
я сам как озеро,
чем глубже, тем я глуше.
 
Когда пою я песню
я становлюсь рекою,
и волны меня слушают.
 
16 августа 2023
4. 四季
 
草芽儿尖尖,
它对小鸟说:
“我是春天!”
 
荷叶儿圆圆,
它对青蛙说:
“我是夏天!”
 
谷穗儿弯弯,
它鞠着躬说:
“我是秋天。”
 
雪人儿大肚子一腆,
它顽皮地说:
“我就是冬天!”
88. ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА
 
Корень травы заострён,
Пичужке он говорит:
«Весна — ведь это я!»
 
Лотоса лист закруглён,
лягушке он говорит:
«А лето — это я!»
 
Колос пшеницы склонён,
с поклоном он говорит:
«А осень — это я!»
 
С пузом огромным он,
смеясь, снеговик говорит:
«Зима — ведь это я!»
 
16 августа 2023
5. 倒立
 
双脚——举起
双手——着地
 
把大地——当天空
把天空——当大地
 
学手的样子
摆来摆去
学脚的样子
走来走去
89. СТОЙКА НА РУКАХ
 
Две ноги — наверху.
Две руки — на земле.
Это
Есть
Стойка
На
Руках.
 
Земля стала небом.
Небо стало землей.
Это
Есть
Стойка
На
Руках.
 
Ноги
Как руки
Машут то влево то вправо.
Руки
Как ноги
Ходят то взад, то вперёд.
很想知道
我现在的姿态
是不是有一种特别的酷
还想知道
我把世界倒过来一会儿
它生气不生气
И вот мне интересно:
Моя такая поза,
Наверное, прекрасна?
Ещё хочу узнать:
Не сердится ли небо,
Когда весь мир вверх дном?
 
16 августа 2023
6. 一天和一年
 
太阳上山下山,
走一天。
野花上山下山,
走一年。
 
太阳走了,
太阳去照地球的那边。
野花走了,
野花寄回洁白的雪片。
90. ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА
 
За́ день восходит на гору и сходит
солнца великий свет.
За́ год восходит на гору и сходит
мелкой ромашки цвет.
 
Солнечный свет исчез,
Солнце опять горит на той стороне земли.
Дикий цветок исчез,
А над землёю кру́жат снежные лепестки.
 
16 августа 2023
91. БРУТТО И НЕТТО
 
Ещё один друг.
Всё реже круг.
Этого нету, того нету.
Что же все они мрут-то?
Становлюсь нетто,
а был брутто.
 
17 августа 2023 года, четверг
抖颤与终点
 
又少了个朋友。
圈子越来越小。
这个走了,那个没了。
怎么他们都死了?
我正在走向终点,
想一想难免抖颤。
 
2023年8月17日(星期四)
92. КАЛЛИГРАФИЧЕСКАЯ НАДПИСЬ В ТРИ ИЕРОГЛИФА
 
Когда я был юным,
мои руки и ноги были летящим ветром,
спина — прямым и гибким бамбуком,
живот — летящим белым,
над истончавшейся шеей — ясные точки глаз.
Я был иероглифом в стремительном стиле цаошу —
стиле весенней травы.
 
Когда я достиг середины жизни,
мои руки и ноги стали крепки как у тигра,
спина — выносливой как дракон,
живот — твёрдым как щит черепахи,
над устоем шеи — всё так же ясные точки глаз.
Я был иероглифом в строгом стиле кайшу —
стиле суровой зрелости.
 
书法题词 三个象形文字
 
 
我年轻的时候,
我的胳膊腿是一股飘扬的风,
我的脊背是挺拔柔韧的竹子,
我的肚子---如水墨画的飞白,
纤细的脖子上方有清晰的视点。
我是草书飞舞灵动的象形文字 —
跟春草的风格近似。
 
 
 
当我到达生命的中年,
我的胳膊腿像老虎一般茁壮,
我的脊背像龙一样坚韧刚强,
我的肚子---硬得像乌龟铠甲,
我的脖子上方仍有清晰的视点。
我是楷书风格的象形文字 —
一副成熟稳重的样子。
Теперь я старик,
мои руки и ноги стали как ветви в безветренный день,
спина — иссохшим стволом,
живот — круглым облаком,
над пошатнувшейся шеей — всё ещё ясные точки глаз.
Я стал иероглифом в древнем стиле чжуаньшу —
стиле большой печати времени.
 
27 августа 2023 года, воскресенье, ночь
 
Примечание Гу Юя:
Это, безусловно, выдающийся шедевр, первоклассный шедевр!
Процесс перевода принес мне не только радость, но и удивление и восхищение! Какой удивительный Игорь, он действительно создал такой замечательный шедевр. Для меня большая честь иметь возможность перевести такое стихотворение!!!
2023, 8, 28
现在的我垂垂老矣,
我的胳膊腿像无风时的树枝,
我的脊背是枯萎的树干,
我的肚子---像圆圆的云絮,
僵硬的脖子上方视点仍清晰。
我成了古代篆书的象形文字 —
像时代图章留下印迹。
 
 
 
 
2023年8月27日,星期日,晚上
2023,8,28 谷羽译 参照伊戈尔的翻译初稿
 
这绝对是一首出类拔萃的杰作,一流名篇!
翻译过程给我带来的不仅仅是喜悦,而是惊异与赞叹!好一个了不起的伊戈尔,竟然创作了这么奇妙的精品。能翻译这样的诗,与有荣焉!!!
谷羽记 2023,8,28
93. В БЕРЁЗОВОЙ РОЩЕ
 
Они целовались в берёзовой роще.
Он был боевой офицер.
Она была молодой.
Он был женат.
Жена узнала.
Папа генерал.
Его послали служить
на урановые рудники.
Больше она о нём ничего не слышала.
Кроме того, что умер.
Жена спилась.
Генерал застрелился.
Время прошло.
Никого не осталось в живых.
В берёзовой роще
целуется кто-то другой.
 
28 августа 2023 года, понедельник
在白桦林里
 
他们俩在白桦林里接吻。
他是战斗部队的军官。
她还年轻。
他有家室。
妻子知道了这件事。
岳父是将军。
他被打发去服役
到开采铀的矿区。
后来死在那里。
妻子成了酒鬼。
将军被枪毙。
时代成为往昔。
那些人都不在人世。
如今白桦林里
接吻的是另一对男女。
 
2023,8,28 伊戈尔
2023,8,28 谷羽译
94. СЧИТАЛКА
 
Раз, два, три, четыре, пять —
вышел зайчик и опять.
Раз, два, три, четыре —
Вот так дыры в мойдодыре.
Раз, два, три —
нос, ну, это понятно.
Раз, два —
задней!
Раз —
аз есмь.
.
 
30 августа 2023 года, среда
 
 
95. 前海观莲花峰
 
海风吹白练,百里涌青莲。
壁立不知顶,崔嵬势接天。
云开峰坠地,岛阔树相连。
坐久忘归去,萝衣上紫烟。
 
Автор: Ши Тао 石涛 (1642-1707)
 
Последняя строка перекликается с первой строкой стихотворения Ни Цзяня 倪瓒 (1301—1374):
 
六月五日偶成
 
坐看青苔欲上衣,一池春水霭余辉。
荒村尽日无车马,时有残云伴鹤归。
 
Пер. Е.В. Витковского:
 
Случайно написал в пятый день шестого месяца
 
Сижу и смотрю, как зеленый мох
ко мне на халат ползет.
Весенней водою наполнен пруд,
светел и чист небосвод.
Ни повозки, ни всадника в нашем краю
не встретишь за целый день.
Лишь случайное облачко порой
вслед журавлю проплывет.
ШИ ТАО: НАБЛЮДАЯ ЗА ПИКАМИ ЛОТОСА НА ОЗЕРЕ ЦЯНЬХАЙ (ПЕРЕДНЕЕ МОРЕ)
 
Ветер с моря белым шёлком веет,
Сотня ли священным лотосом синеет.
Высится гора стеной без крыши,
С небом слившись, горы тают и белеют.
 
Облака пронзили горы до земли,
Острова деревья сблизили теснее.
Я сижу, о возвращении забыв,
Мох пурпурным дымом лезет всё смелее.
 
1 сентября 2023 года, пятница
 
Вар.: Сотня ли глазами лотоса синеет.
 
青莲 — qīnglián — цин лянь — синий лотос (санскр. utpala; обр. о глазах Будды); цвет (расцветка) синего лотоса
 
Рифмовка оригинала AABACADA соблюдена в переводе.
ВТОРОЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА:
 
Ветер с моря белым шёлком веет,
Сотня ли под лотосом синеет.
Высится гора стеной без крыши,
В белом небе тает и бледнеет.
 
Облака с горы спустились ниже,
Острова в деревьях всё теснее.
В забытьи сижу... ползёт всё ближе
Мха пурпурный дым, и всё смелее.
 
 
В этом варианте пятисловной строке оригинала соответствует пятисопный хорей.
96. ЛЯГУШКА
 
Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.
Басё
 
Я воду набирал там, где исток.
Лягушка заползла на мой сапог.
Терпел я долго, сколько смог.
Пошевелился,
Отгоняя комара,
Вот он — всплеск воды!
 
2 сентября 2023 года, суббота
97. СТЕКЛЯННАЯ СФЕРА
 
Внутри стеклянной сферы
младенческой Венеры
звучит порочный голос,
но ниспадает волос
не на её лицо,
когда дождя завеса,
и не известна пьесы
конечная развязка,
когда срывают маску,
а может быть лицо,
и в этой новой эре
уже не будет сферы,
а будет уроборос,
не дождь, а просто морось,
и мокрое лицо,
на буквы алфавита
распалась Афродита,
фата её зарыта,
и род её забытый,
и нет на ней лица.
Внутри стеклянной сферы
тук-тук стучат сердца,
и нет тому конца.
5 сентября 2023 года, вторник
98. ПОЭТ
 
Я — поэт, и я поел.
Весь вспотел, но вновь — в полёт!
 
7 сентября 2023 года, четверг
99. СЕНТЯБРЬСКИЕ ТАНКИ
 
Солнце в сентябре
нежнее и добрее
улыбается,
шепчет: «ты тоже умрёшь
когда-нибудь осенью».
 
«Ты тоже умрёшь» —
слышится шёпот травы
скошенной утром.
Опускающееся
солнце шлёт последний луч.
 
11 сентября 2023 года, понедельник
九月的短歌
 
九月的太阳
性情温和又慈祥,
微微带笑容,
悄声说:“你也会死,
死在某个九月里。”
 
“你也会死去,”——
传来草的说话声,
清晨割的草。
渐渐沉落的太阳,
释放最后的霞光。
 
2023年9月11日,周一
2023年9月28日,周四, 谷羽译
100. ЛОПАТА
 
Иногда я представляю,
что стою в углу сарая
старой ржавою лопатой.
«Жизнь моя ушла куда-то», —
говорю я как во сне.
Рядом новенький топор,
не вступает в разговор.
Электрическая дрель
насмехается: «Ужель?»
А пластмассовая лейка
обзывает нержавейкой.
Только гвоздик на стене
собеседник тихий мой,
да и тот уже кривой.
 
Иногда я представляю,
что я по небу летаю
и копаю облака,
чтоб небесная река
протекала без помех.
 
Словно шелест — тихий смех.
 
15 сентября 2023 года, пятница 
101. ЧЕЛОВЕК-СОСНА
 
Человек-берёза спросил человека-сосну:
«Я весной весела и игрива,
а осенней порой мне тоскливо,
я в печали иду ко сну.
Вот скажи, человек учёный,
отчего же ты вечнозелёный?»
Человек-сосна произносит: «Ну...»
Но его перебил человек-плакучая-ива:
«Человек-берёза глупа и счастлива.
В этом мире не жди ни добра, ни удачи,
Я весною и осенью плачу.
Ты скажи по-простому, без всякой учёности:
в чём исток твоей вечнозелёности?»
Человек-сосна произносит: «Ну...»
Но его перебил человек-можжевельник:
«Вы все дуры, сосна — мой брательник,
мы ведь родственники по игле.
Только я живу на земле,
что ж тебе до небесных высот,
где один только ветер поёт?
Отрываешься от коллектива!»
Человек-сосна встаёт и уходит стоять над обрывом.
16 сентября 2023 года, суббота 
102. ТОПИНАМБУР
 
Стою я в тесном тамбуре,
похож на топинамбур,
что жмётся у забора.
Приедет поезд скоро,
я выйду на платформу.
Такой вот, блин, перформанс.
Свободен и шагающ,
и больше не скучающ
цветок моего сердца
у клятого заборца,
а мой интимный корень
лирич и стихотворен.
Хотя по счёту в Гамбурге
я тот же топинамбур.
 
16 сентября 2023 года, суббота
103. ЧЁРНЫЙ ДРОЗД
 
Есть тайный смысл в движении планет,
и в разговоре звёзд,
и в крике убегающих комет,
вот только в жизни смысла нет.
Об этом рассказал мне чёрный дрозд,
и скушал червяка,
и долго-долго чистил грязный хвост,
который вляпался в навоз.
Я правду знать хотел наверняка,
припёр дрозда к стене,
и глядя в чёрный мрак его зрачка,
увидел, как течёт река.
Течёт река к невидимой луне,
и чёлн плывёт на свет,
сидит невинный отрок на челне,
и обращается ко мне:
«Есть тайный смысл в движении планет...»
Дурак ты, чёртов дрозд!
Заранее известен твой сюжет,
мне дальше слушать смысла нет.
И я вознёсся в сонм зовущих звёзд.
16 сентября 2023 года, суббота
104. ИМПЕРФЕКТИВНОСТЬ
 
Изжелта-чёрный чай
горяч и жгуч.
Чужой
заходит в дом.
Шуршанье шёлковых одежд печально
и деревянен стук сандалий.
В пейзаже книжном
нижняя Луна
восходит.
Гость уходит,
и за собой зовёт.
На бледных росяных лугах
бумагу жжёт, развеивая прах.
И говорит.
Но речь его невнятна.
Повернуть обратно
невозможно.
Ложные плывут воспоминания.
Непонимание.
Ещё глоток.
Берёмся за руки. Взлетаем.
Идём медлительной тропою
под Южною горою.
Он
спешит.
И прогоняет прочь.
Ночь.
Чай.
Не сон.
Я думаю: «Какая чушь!»
Но длится, длится, длится кисть и тушь.
Имперфективность.
 
24 сентября 2023 года, воскресенье
105. НОЧЬ
 
Продлись, чудесное мгновенье
В ночи тревог и потрясений
У края дальнего селенья,
Где нет ни звука, ни движенья,
И только слабое свеченье
догорающей свечи.
Любуйся ею — и молчи.
Звезды угасшей продолженье.
Теней кружащих притяженье.
И смысл. И образ. И лучи.
И думы не твои — ничьи.
Как в мимолётных сновиденьях
Волшебных истин искушенье
И горечь сладких заблуждений.
И смерть во время пробужденья.
В ночи утрачены ключи.
Светало.
 
24 сентября 2023 года, воскресенье
106. ЕСЛИ — ТО
 
Если Гора, то южная.
Если Зима, то вьюжная.
Если Ограда — восточная.
Если Луна — полуночная.
Если Челнок — одинокий,
А Океан — глубокий.
Если Дерево, то сосновое.
Если Хижина — тростниковая.
Если Свиданье — в тутовнике.
Если Поэт, то в чиновнике.
Если реки, то голубые,
А Облака — цветные.
Если Заводи, то речные
Если Надписи, то ручные.
Если Скалы, то скалы красные.
Если Туфельки, то атласные.
Если Ступени, то яшмовые.
А Паланкин — разукрашенный.
Если Занавес, то хрустальный.
А Поклон до земли — ритуальный.
Если Дорога, то дальняя.
Если Песня, то песня печальная.
Если Птица — на весь небосклон.
Если Рыба — на весь океан.
Если Бабочка, — это сон.
 
24 сентября 2023 года, воскресенье 
如果说——那就是
 
如果说山,那就是南山。
如果说冬,那就是暴风雪的冬天。
如果说篱,那就是东篱。
如果说月,那就是月在午夜里。
如果说船,那就是小舟孤单,
而大海汪洋——水深深浩淼无边。
如果说树,那就是松树。
如果说屋,那就是由芦苇修筑。
如果说聚会,那就是相聚于桑田。
如果说诗人,那就是闲适的官员。
如果说江河,那就是河流深深,
而空中的云——是五彩的祥云。
如果说湾,那就是水浒英雄。
如果说题词,那就是亲手签名。
如果说石壁,那就是赤壁。
如果说鞋,那就是锦缎绣鞋。
如果说阶,那就是碧玉台阶。
如果说轿——那就是彩绣花轿。
如果说帘,那就是水晶帘光彩闪耀。
而礼要顿首触地——才合乎规矩。
如果说道,那就是道路悠长。
如果说歌,那就是曲调忧伤。
如果说鹏,那就是整个天空。
如果说鲲。那就是大海汪洋。
如果说蝶,——那就是梦乡。
2023年9月24日,周日
2023年9月28日,周四, 谷羽译 
107. КИТАЙСКАЯ БЮРОКРАТИЯ
 
Один китайский бюрократ
заколку в тысячу карат
загнал за тысячу гранат
и был тому ужасно рад.
 
Оставил шапочку и пост,
пешком пошёл он через мост,
и на холме, там, где погост,
он произносит первый тост
 
монахам: «Вот что, братия,
Я пью за бюрократию!
За службу по понятиям!»
 
И закусил гранатом.
А дальше только матом
 
изящным
на вэньяне.
 
Во вдохновеньи пьяном
 
он пишет на стене,
что истина в вине.
 
Окрестные селяне
к нему с большой симпатией,
участвуют в принятии,
сочувствуют проклятиям,
укладывают спать его
 
под киноварь заката.
А звёздные гранаты
плывут с Луны рогатой,
что в облачном халате
на это всё глядит.
 
Монахи и селяне
танцуют на поляне,
 
хвалу возносят Будде,
но тихо, не разбудят
 
учёного пиита,
что счастливо храпит.
 
На этом бы и точку
поставить, только вот что:
 
Заколка, что когда-то
приобрели по блату,
на новых бюрократов,
на тыщу бюрократов,
но мелких бюрократов
 
была поделена
по-честному.
 
Плывёт над Поднебесной
извечная Луна.
 
 
27 сентября 2023 года, среда
108. ПОЛНОЛУНИЕ
 
С испуганного неба лунный свет,
насквозь пронизанный резьбою
древесного дракона,
шипел слюняво и бессонно
изящно выгнутой губою
бессмысленным повтором «нет, нет, нет»,
и чудилось: других слов больше нет,
все письмена единою судьбою
слились единозвучно и исконно
в прощальный бред.
 
30 сентября 2023 года, суббота
满月
 
月光从惊恐不安的夜空洒下,
像远古时代龙的鳞甲
穿透了浩瀚的时空
流着口水,毫无睡意,
优雅地弯曲着嘴唇唏嘘自语,
含混不清地重复着“消失、消失、消失”,
令人惊异:消失了其他词句,
所有的文字归属同一遭遇
有声无声的言语统统融入
临终告别的梦呓。
 
2023,9,30,周六
2023,10,10 周二 谷羽译
109. EVERMORE
 
За чугунной оградой (тумбы белые, пики острые)
вниз по улице, да по почтовой,
цокает лошадь, везёт телегу,
последние деньки.
У бабушки длинная чёрная шуба, мягкий мех.
У мальчика есть велосипед, три колеса и руль.
У дяди фотографический аппарат.
Самая большая тумба в углу,
она до неба,
самое большое дерево в углу,
оно до неба.
С другой стороны за железной оградой
по рельсам пропыхивают поезда,
да,
они пропыхивают.
За рельсами родильный дом, там родились многие люди,
вот там они родились.
Тумбы белые, пики острые, деревья толстые.
Они с колясками по дорожкам скверика катались,
нет, с колясками мамы, а они в колясках,
потом с велосипедами, три колеса, руль.
Церковь Покровская, тогда не церковь, имени не знали,
круглая, капелла,
круглая, нет, квадратная, нет, круглая,
снизу квадратная, сверху круглая,
квадратная с круглыми углами,
внутри была капелла,
ни разу не был.
На дорожках парка, на скамейке, встреча.
Деревья толстые.
Изредка пропыхивают поезда.
За чугунной оградой (тумбы белые, пики острые)
на той стороне библиотека,
да, библиотека, в ней книги, книги, ещё книги.
Да, книга, встреча.
По дорожкам скверика заворачивая за угол в глухом углу
под стенами квадратными капеллы или круглыми,
около забора,
там ещё скамейка одинокая,
в углу.
Стены белые.
Не говори.
Не можно.
Дальше жизнь.
Но всё равно процокивает лошадь.
 
1 октября 2023 года, воскресенье
110. КРАСНАЯ СТЕНА
 
хоккую
 
Красная стена.
Белый яблоневый сад.
Школьные годы.
 
1 октября 2023 года, воскресенье
红墙
 
俳句
 
红色的围墙。
白颜色的苹果园。
中小学年代。
 
2023,10,1,周日
2023,10,10,周二 谷羽译
111. ВЕТЕР
 
Девочка и мальчик,
а может быть, мама и мальчик,
не разберёшь их,
нынешних людей.
 
Идут по дорожке,
а может, по тропинке,
не разберёшь их,
нынешних путей.
 
В небе над землёю
облака зависли,
они читают мысли
и проливают их дождём.
 
Ветер, ветер,
шумолистный.
— Домой пойдём?
— Пойдём домой.
 
1 октября 2023 года, воскресенье
112. СОВРЕМЕННЫЕ СТИХИ
 
Современные стихи:
ха-ха-ха да хи-хи-хи.
 
То ли дело классики.
Но тоже есть нюансики.
 
Нельзя читать юнцов
и дряхлых мудрецов.
 
Одни всё об оргазме,
другие все в маразме.
 
А если всяких дам,
то старше по годам,
 
поскольку девы юные
бывают слишком умные.
 
Читай классических мужей,
у них побольше тиражей.
 
Как сказало наше всё?
Только я и ваш Басё!
 
2 октября 2023 года, понедельник 
113. НАТЮРМОРТ № 1: КРУГЛЫЙ СТОЛ
 
Лист исписанной бумаги сложен пополам,
узелки, петельки и стежки букв,
иголья цифр,
и чайный полукруг,
загнут уголок.
Вертикаль стеклянной вазы, словно водочный лафитник,
засохшие крючочки цветочных головок.
Карандаш.
Тушечница.
Китайская кисть.
Рулетка.
Мобильник чёрный как ночная мгла.
Обойный нож, сокрыто лезвие.
Пластмассовой линейки многоточие.
Полукруг стола.
И вязаная скатерть.
И узорочье коннотаций.
Рамка часа, дня, тысячелетья
резная.
Этикетаж продуманный и строгий.
И пустота стены.
И жертвенный дымок.
Глоток.
3 октября 2023 года, вторник 
114. ВЕТЕР
 
Ветер с берёзы срывает листок.
Поэт вычисляет любви исток.
Ветер с деревьев срывает листья.
Философ скорбит над абстракцией чисел.
Ветер полощет плащом пустоты.
Кто раньше умрёт: я или ты?
Танат, Эрот и Тот — то, что объединяет людей,
будь ты китаец иль рус иль халдей?
Что мы хотим? Что мы просим? Что носим?
Это сквозняк, произносит осень.
Прошлое унесло, осталось немножко.
Кошка на ветер глядит из окошка.
Что там? Звуков толчки, света клочки?
Медленно суживаются зрачки.
Что будет с кошкой, цветами, стихами,
днями, ночами, звёздами, солнечными лучами,
и вот с этим животрепещущим, ещё тёплым.
Ветер уносит.
Китаец сидит и смотрит.
Рус сидит и смотрит.
Халдей сидит и смотрит.
А листок всё летит.
4 октября 2023 года, среда 
115. ВЕТЕР СТИХ
 
хокку
 
Осень. Ветер стих.
Листья кружат и кружат
над плоской землёй.
 
4 октября 2023 года, среда
风很轻
俳句
秋天。风很轻。
树叶在大地上空
旋转啊旋转。
 
2023,10,4,周三
2023,10,10 周二 谷羽译
116. УСНУТЬ И ПРОСНУТЬСЯ
 
хокку
 
Ветер. Дождь. Осень.
Пообедать и уснуть.
Проснуться весной.
 
4 октября 2023 года, среда
 
入睡和睡醒
 
俳句
风和雨。秋季。
吃饭以后就睡眠。
醒来是春天。
 
2023,10,4,周三
2023,10,10 周二 谷羽译
117. НАТЮРМОРТ № 2: КАМИННАЯ ПОЛКА
 
Кукла тряпичная, подарочная, рукодельная,
с тонкими ножками, большой головой, в платьице.
Где-то вдали белый парус недвижимый.
Свечки жёлтая и зелёная.
Гжелевая кошка потягивается,
бронзовая утка кричит,
пластмассовый верблюд ревёт.
Стеклянный стаканчик с остатками свечки на дне стоит.
Белая свечка.
Китайский мужик с маленьким Буддой на ручках.
Грустный.
Спички хозяйственные.
Берёзовые кружочки, один на другом в столбик.
Горшочек глиняный с крупной буквой «А» на боку.
Зачем, непонятно.
Часы в форме штурвала корабля.
Стоят.
Наверное, можно поменять батарейки.
Зачем?
Зайчик, петушок, овечка.
Из чего только не делают ненужные вещицы.
Зверушка совсем неизвестной породы,
быть может, из другой Вселенной.
Ещё какая-то хрень.
В камине поленница
честных берёзовых поленьев.
Ждёт.
Вот придёт весёлый человек
и зажжёт хозяйственную спичку.
Поплывёт пылающий ковчег
в волнах тьмы густой и романтичной.
Кошка живая придёт, запрыгнет на прикаминный столик,
потянется, зыркнет «цыц!» надкаминной живности,
свернётся клубком и будет греться.
Мне тоже разрешено,
поодаль,
в кресле,
только молча.
 
4 октября 2023 года, среда
118. СТИХИ И ПРОЗА
 
Когда-нибудь стихи надоедят,
и я скажу томительною прозой:
поэзия — не то, что надо дать,
а то, что утаить и схоронить в умолчании.
 
5 октября 2023 года, четверг
诗歌与散文
 
有的时候诗歌让人厌倦,
我说话会用疲惫的散文:
诗歌——并非一定要付出,
反倒是默默地隐藏和储存。
 
2023,10,5,周四
2023,10,10 周二 谷羽译
119. И
 
Не сестра и не жена,
не ворота,
не завершение, не продолжение.
Двое сидят на нарах.
Один говорит: Как бы хотел я попасть. Счастье.
Другой говорит: Я не хочу. Нет ничего.
Клаустрофобия.
На берегу, наблюдая теченье реки,
двое сидят.
Один молчит: Путь куда?
Другой молчит: Поднесу на ладонях тело крутому склону горы.
Холодный ветер ветви гнёт.
Дождь.
Потом туман, в тумане всё.
По замкнутому кругу катится светящаяся сфера.
Она вбирает мир.
А после гаснет.
Всё гаснет.
За столиком сидели двое.
Парижское кафе иль что-то вроде.
Ну, я пошёл, сказал один.
Ну, я пошёл, сказал другой.
По мокрому асфальту.
Лужи.
Струи.
Там, в сфере, кружатся светящиеся точки.
Зачем?
Я не жалею, сказал один летящий.
Я не желаю, сказал другой летящий.
Лишь близкие, быть может, следят полёт,
в руках платочки,
остальные уже поют.
Жалею тех, которые во сне.
Так интересно, если не во сне, пронаблюдать.
Сомневаюсь, что интересно,
боюсь, обыденно и разочаровАнно.
Тогда зачем всё было?
Так будущего нет, и спрашивать не надо.
Куда направит?
Кузнечика плечико.
Купина ив.
Курится дымок.
Кувшин наклоняется.
Кусочек торта.
Кудри вьются.
Кулачок сжимается.
Кукушка поёт.
Кунштюк.
И тёплое пальтишко.
 
Я плыл на лодке, кутаясь в него.
И
 
8 октября 2023 года, воскресенье
120. СТИХИ ПОХОЖИ
 
Кроме меня, это стихотворение написали Николай Некрасов, неизвестный автор в «Книге Песен», Эдуард Багрицкий, Ду Фу, Се Бинсинь, Валерий Брюсов.
 
Стихи похожи на деревья.
Стихи не похожи, они и есть деревья.
Поэт похож на человека,
Но мысли и чувства его далеки.
В лесу раздавался топор дровосека.
То рубит сандал дровосек у реки.
 
Стихи похожи на птиц.
Стихи не похожи, они и есть птицы.
Много слов, но нету слова.
Стонал, кричал поэт.
Трудно дело птицелова.
Выхода, в сущности, нет.
 
Стихи похожи на звёзды.
Стихи не похожи, они и есть звёзды.
Судьбу свою, поэт, кляни.
Поэзия только снится.
На мириады звёзд взгляни.
Звезды закрыли ресницы.
 
10 октября 2023 года, вторник
诗词作品像什么?
 
以此命题写诗的,除了我,还有尼古拉·涅克拉索夫、《诗经》的无名作者、艾杜阿尓特·巴格里茨基、杜甫、谢冰心、瓦列里·勃留索夫。
 
诗词作品像树木。
说像又不像,诗词是树木。
诗人跟普通人相像,
但思维情感更开阔辽远。
森林里伐木人斧子响处,
砍伐的原木堆积在河边。
 
诗词作品像飞鸟。
说像又不像,诗词是飞鸟。
词汇很多,却找不到词汇。
诗人呻吟,诗人呐喊。
捕鸟人的工作看似轻松,
其实说来:格外艰难。
 
诗词作品像星星。
说像也不像,诗词是星星。
诗人发誓,以命相争。
诗歌只在睡梦中相逢。
抬头仰望亿万星斗,
星斗却闭上了眼睛。
2023,10,10,周二
2023,10,18,周三 谷羽译 
121. 窗台
 
撒一把粮食,
飞来了麻雀、鸽子,
吃完就散去。
 
2023,10,10,周二
谷羽试作俳句
ГУ ЮЙ: ПОДОКОННИК
 
Сыплю горсть зерна.
Воробьи прилетели,
Съели — и нет их.
 
вар.: Рассыпал зерно.
Воробьи прилетели,
Съели — и нет их.
 
10 октября 2023 года, вторник
122. 翻译
 
为人做嫁衣,
一年三百六十日,
始终乐不疲。
 
2023,10,10,周二
谷羽试作俳句
ГУ ЮЙ: ПЕРЕВОДЧИК
 
Слов брачеватель,
День за днём, за годом год
Весело ему.
 
вар.: Слов брачеватель,
День за днём, за годом год
Он веселится.
 
вар.: Слов брачеватель,
День за днём, за годом год
Радостно ему.
 
вар.: Слов брачеватель,
День за днём, за годом год
Радуется он.
 
вар.: Играть свадьбы слов
День за днём, за годом год —
Вот она радость!
 
вар.: Играть свадьбы слов
День за днём, за годом год —
Вот ведь веселье!
 
вар.: Играть свадьбы слов
День за днём, за годом год —
Вот ведь веселье!
 
вар.: Играть свадьбы слов
День за днём, за годом год —
Как весел игрок!
 
вар.: Играть свадьбы слов
День за днём, за годом год —
Ах, весел игрок!
 
вар.: Играть свадьбы слов
День за днём, за годом год —
Радостен игрок!
 
Мне не удалось перевести игру слов:
做 — делать, производить, выделывать, создавать
作 — делать, производить, выделывать, создавать — писать, сочинять, творить
Поэтому добавил «слов».
 
«Мудрец не бракует идеи, а брачует их. Не оспаривает, а спаривает». Михаил Эпштейн.
 
10 октября 2023 года, вторник
柳宗元《种柳戏题》
 
柳州柳刺史,
种柳柳江边。
谈笑为故事,
推移成昔年。
垂荫当覆地,
耸干会参天。
好做思人树,
惭无惠化传。
 
Игривые строки о посадке ив (пер. Сергея Торопцева)
 
Ваш Ивовый начальник самолично
Украсил ивами сей город Ив.
Когда-нибудь сочтут все небыличкой,
От жизни выдумкой отгородив.
Но тень от ив раскинется по краю,
Широкой кроной небеса закрыв,
И тот, кто у подножья отдыхает,
Не станет осуждать благой порыв.
 
Шутливые строчки о посадке ив (Подстрочник Гу Юя)
 
Начальник Лю области Лю
На берегу реки Лю ивы посадил.
Нынешние шутки и беседы
Стали историями после многих лет.
Тень от ив раскинется по земле,
Высокие их стволы до облаков.
Ивы вспоминают посадника,
Жаль не оставить добрым потомкам.  
123. ЛЮ ЦЗУНЪЮАНЬ: ШУТЛИВЫЕ СТРОЧКИ О ПОСАДКЕ ИВ
 
Господин по имени Ив
был начальником области Ив,
И поэтому вдоль реки, именуемой тоже Ив,
посадил он множество ив.
Над шуткою этой смеялись люди
в стародавние времена,
Но годы прошли, и история эта
стала не так уж смешна.
Раскинулись кроны тех ив
широко над землёй, защищая от солнца.
В высоком стремленьи
стволы вознеслись к облакам.
И стали те ивы «деревьями дум»,
люди смотрят и помнят начальника.
Только вот большего он ничего не достиг,
это печально.
 
10 октября 2023 года, вторник
 
Трудность перевода заключается в том, что среди десяти иероглифов появились четыре Лю: область Лю, река Лю и фамилия Лю. Ива по-китайски тоже лю.
Я не доволен переводом Торопцева, особенно первые две строки.
Поэтому сделал подстрочники и посылаю Вам посмотреть. Можете ли Вы сделать новый варионт перевода?
Гу Юй 11 октября 2023 г. 
124. 知己
 
 
 
布尔东诺夫——
跨越国界的知己,
朋友加兄弟。
 
2023,10,10,周二
谷羽试作俳句
 
Игорь Бурдонов -
Русский знающий меня
Друг да и брат.
 
2023, 10, 10
2023, 10, 11
 
Перевел Гу Юй
 
ГУ ЮЙ: БОЛЬШОЙ ПРИЯТЕЛЬ
 
В переводе Гу Юя в 3-й строке 4 слога, а надо 5.
 
Игорь Бурдонов —
Русский знающий меня
Он друг мой и брат.
 
вар.: Игорь Бурдонов —
Русский, он знает меня,
Он друг мой и брат.
 
А по смыслу точнее было бы так:
 
Игорь Бурдонов —
Русский знающий меня,
Друг и младший брат.
 
Вар.: Игорь Бурдонов —
Русский, кто знает меня,
Друг и младший брат.
 
Вар.: Игорь Бурдонов —
Русский, он знает меня,
Друг и младший брат.
125. НЕЗАКОНЧЕННОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
 
Ещё звучала ночь индийской рагой,
Бедро горы лоснилось влагой
И низвергался водопад,
В ложбине узкой вдоль ручья
Усталый крался леопард.
Согрелось солнце, птицы пели,
Тропой незримой шёл он к цели,
Амон рога крутил и ждал.
Наверно, ждёшь ты продолженья,
Ещё развязку и финал,
Живописание сраженья,
Нетривиальную мораль...
Отстань, читатель, я устал.
 
11 октября 2023 года, среда
126. МОЯ ЗИЖНЬ
 
Люблю я утром блЯмкать,
а вечером — блямкАть.
С утра на грани фляка,
а вечером за гранть.
Я днём как негрисуя
творяю и робую.
И только ночью ёздной
ездаю в неведую,
да только невсегдую,
а лишь пока не псать.
Когда-нибудь сгикую
и проносусь я в ю.
 
14 октября 2023 года, суббота
127. ОДИНОКОЕ ЖИВОТНОЕ
 
Трудно быть одиноким животным,
идущим своим одиноким путём,
не знающим имя, не ищущим смысла,
не видящим слов, не умеющим чисел.
 
Трудно быть одиноким животным,
лучше животным живётся вдвоём.
 
Они замыкаются в чёрные дыры,
где светят друг другу и теплят друг друга,
и в этой вселенной замкнУтого круга,
в убежище тесном от злого испуга,
играют в животные добрые игры,
не зная совсем ничего об ином.
 
И нет туда входа в безумье моём.
 
15 октября 2023 года, воскресенье
 
Здешняя пещера, похоже, является садом цветущих персиков Тао Юаньмина.
Рыбак покинул Таохуаюань и снова отправился на поиски,
Уже заблудился, дым сбит с толку.
Постскриптум Гу Юя 2023, 10, 18
孤独的动物
 
孤独的动物处境艰难,
孤孤零零走着自己的路,
不知道名姓,不会思考,
不读书认字,不会数数。
 
孤独的动物处境艰难,
它们最好能结伴生存。
 
它们躲进漆黑的洞穴,
相互照亮,彼此取暖,
在这完全封闭的环境里
虽狭窄拥挤,却远离恐惧,
玩着动物们喜欢的游戏,
其他事情全都忽略不计。
 
胡思乱想不知洞口在哪里。
 
2023,10,15 周日
2023,10,18 谷羽译
 
此处的洞穴仿佛是陶渊明的桃花源。
渔夫离开了桃花源,再去寻找,
已经迷失途径,烟雾迷茫。
谷羽 译后记 2023,10,18
128. МОЕЙ КОШКЕ
 
Ты чувствуешь голод.
Ты чувствуешь боль.
Ты любишь свободу.
Ты хочешь домой.
Тебе нравятся прикосновенья.
Ты глядишь в глаза.
Тебе недоступны наши уменья
и их плоды зла.
 
16 октября 2023 года, понедельник
写给我的猫
 
你感觉饥饿。
你感觉疼痛。
你喜欢自由。
你想回家。
你喜欢抚摸。
你注视人的眼睛。
我们的技能你不了解,
技能带来可怕的后果。
 
2023,10,16,周一
2023,10,18,周三 谷羽译
 
Мне очень нравится это стихотворение, особенно последние строчки. Человеские умения принесли много страшных плод: войны и болезни. Спасибо Вам за стихи!
Гу Юй 18 октября 2023 г.
129. ОНА
 
Она стоит скалой на повороте реки.
И все, кто мимо проплывают,
причаливают к берегу,
чтоб прикоснуться к ней
и рядом постоять, внимая
течению реки.
Кто она?
Не может быть, что не было:
в ней разум есть,
в ней есть душа,
пусть не такая, как у смертных.
Её тоска
не от предчувствия конца,
а от течения реки,
что поворачивает здесь
на четверть круга.
 
16 октября 2023 года, понедельник
130. ГДЕ
 
Где царь рыбак,
А пахарь празден,
Не бесный мрак,
А лунный складень,
 
Не алчный ропот
И смертный вопль,
А листий шёпот
Роняет тополь,
 
Чьё безъязычье
Позорит слово,
А голос птичий
Рождает снова,
 
Где непонятный,
И даже лишний,
Идёт обратно,
И даже выше,
 
Где в паутине
Не дефиниций
Два махаона:
То спит, то снится.
 
Там меня есть.
17 октября 2023 года, вторник 
131. ОТВРАТИТЕЛЬНО
 
Мне отвратительно
сознание себя,
и дёргающий небо за рукав,
и шевелящиеся фрейды,
и препарирующий мёртвую зверушку,
и пьющий вдохновение отрав,
любови похотливый хвост
и чисел затянувшийся понос,
нас вдохновляющая ло,
нас истязающая и
 
— противны все.
 
Тихо-тихо в беспамятстве
падает лист
в становящемся ясном тумане.
 
17 октября 2023 года, вторник
132. НА БОЛЬШОМ ЗЕЛЁНОМ ПОЛЕ
 
На большом зелёном поле
ветрокружье,
травузорье,
желтоводье,
земносолье,
небосводье,
вечнозорье.
На большом зелёном поле
Дуб широкий и зелёный.
Ничего не нужно боле
После срока, после воли.
Только совы
хмурят брови
и молчат.
 
17 октября 2023 года, вторник
133. ЗВЁЗДНЫЕ ВОЙНЫ
 
Все названия звёзд и созвездий настоящие, не выдуманные.
 
Тем временем на Ру́кба Альджаджа́
располыхалась старая вражда.
И воины Тани́и Австрали́с
примчались и со всеми подрались.
Сражаются, взрываются и гаснут,
жужжат и разлетаются на части.
О, горе головастым древнеликим,
что были Небу самому равновелики!
А где же наш Секунда Хиаду́м,
властитель кошельков, кишков и дум?
Из своего могучего Тельца
он смотрит и смеётся в пол-лица.
И сын Змеи двойной Уну́к аль Хай
всем ружья продал и шипит: «Нехай!»
А Торкула́рис Септентриона́лис
молчат как Рыбы, видно, испугались.
И только мудрый эпсилон Дракон
из-под седых бровей глядит на небосклон.
 
18 октября 2023 года, среда
134. УГОЛ ПАРИЖСКОЙ УЛОЧКИ
 
На углу парижской улочки
две парижские дурочки
за жостовским подносом столика
обсуждали какого-то Толика,
пили кофе с видом на базилику,
и курили сигариллы,
изгибая криво губы,
матерясь не грубо,
и даже нежно.
Проплывали верблюды широкогруды.
Проплывали слоны по бульвару.
Проплывали по Сене драккары.
Дождь. Лужи.
Кофейная жижа.
Воздух Парижа дрожит.
 
20 октября 2023 года, пятница
135. ОСЕНЬ
 
I. Благородная серость небес
II. С разжелтевшейся блажью берёз.
III. Дождевой мелкотонкий отвес.
IV. Ветра кашель и туберкулёз.
V. Ненавистна поэту осень
VI. за её вредоносный свист.
VII. Ненавистно поэту и лето,
VIII. но об этом сказал пушкинист.
IX. Что касается зимних забав,
X. Пушкин был, безусловно, не прав.
XI. Слишком холодно. Впрочем, весна,
XII. тут согласен, дурна и больна.
 
XIII. Уходит. Куда ж?...
 
20 октября 2023 года, пятница
136. СТАРИК
 
Я видел этого старика
в разных местах.
Вогнутая щека,
желтизна на бровях,
иглы глаз и выросший нос.
Я задал ему вопрос.
Он сказал, что я не дорос
до правильного ответа,
поэтому
шёл бы куда подальше
в любую сторону света.
И я пошёл, познавши
всю мудрость сего сюжета.
Он проводил меня взглядом
полным сладчайшего яда.
 
20 октября 2023 года, пятница
137. КНИЖНАЯ ПОЛКА
 
Мои первые книги,
нет, не те первые книги, которые мне читали,
и не те первые книги, которые читал я сам,
а те первые книги, которые я купил
и поставил на полку,
которую сделал
своими руками,
наверное, было не просто или не дёшево
купить готовую книжную полку.
Сижу у книжной стены
от пола до потолка
и вспоминаю ту полку
тёмного дерева,
тёмного от морилки,
с приклеенными бумажками
с цитатами,
например, Георга Вильгельма Фридриха Гегеля,
так и написано,
анаграмма КПСС:
Сам Себя Конструирующий Путь.
Жуть
полвека назад.
20 октября 2023 года, пятница
138. В МЁРТВОМ МИРЕ
 
В мёртвом мире
тихо
мирно
тихомирно
яро
славно
ярославно
кольно
бельно
колыбельно
неверморно
неверморно
ветроласково ковыльно
горесладково полынно
Когда я был в предыдущем мире
у меня тоже была бабушка
 
21 октября 2023 года, суббота
139. ВЫШЕЛ В ПАРК
 
До этого было просто холодно
А сегодня осень началась
Солнце застрявшее в кленовой пагоде
Спутанные прутья кустов
И другие кусты вдоль дорожки
на цыпочках машут флажками
Чёрные колонны
Ржавеющее золото
Далёкий унывный звук неизвестно чего
Пустотелость аллей
Одичалость чащоб
Инфернальная грусть
Старомодный янтарь берёзовых люстр
Неуместный смех влюблённой парочки
Старик с деревянной палочкой
Мальчик верхом на пони-качалочке
Женщина загадочная как гималайская весталочка
Пробежала собака
 
22 октября 2023 года, воскресенье
140. ОПЯТЬ СТИХИ
 
20 лет назад я придумал новую форму: обратное хокку. Если обычное хокку строится по формуле 5–7–5 слогов, то обратное – по формуле 7–5–7. В обоих случаях все числа нечëтные и простые: и число строк, и число слогов в каждой строке и общее число слогов. А ещë это можно назвать сердцевиной танка так же, как хокку – начало танка: ведь танка строится по формуле: 5-7-5-7-7.
Вот сегодня придумал ещё одно обратное хокку:
 
Если пойду гулять в парк
(может, не надо?),
опять напишу стихи.
 
24 октября 2023 года, вторник
又写出一首诗
 
如果去公园走走
(也许没必要?)
又能写出诗一首。
 
2023,10,24,周二
2023,11,10,周五,谷羽译
 
20年前我想出了逆向式俳句的形式。通常的俳句句式为5-7-5,逆向式俳句结构为7-5-7。……这是我今天想出来的又一首逆向式俳句。
141. КРОМЕ ОСЕНИ
 
Дубы ржавые,
Утки хриплые,
Пятипалые клёны
бессмысленно машут ладошками,
Как будто в мире ничего не происходит.
Кроме осени.
 
24 октября 2023 года, вторник
142. Три ночных стихотворения.
1. ЯЙЦО
 
Упорядочен круг
содвижения жизни лица
совершенен и хрупок
скорлупою яйца
изнутри созревая
расправляя крыла
не всегда успевает
не всегда...
 
25 октября 2023 года, среда, ночь
143. Три ночных стихотворения.
2. ДЕКАБРИСТ СОБИРАЕТСЯ РАСЦВЕСТИ
 
Клешнями шевеля
средиземноморские рачки
декабриста белые зрачки
в звёзды долгие глядят
небо чёрное полынно
ночь пустынна
нити тишины гудят
 
25 октября 2023 года, среда, ночь
144. Три ночных стихотворения.
3. НЕ СПИТСЯ
 
Не спится.
Ночь.
...
а дальше забыл,
потому что не записал
и заснул.
 
25 октября 2023 года, среда, ночь
夜晚短诗三首
3. 失眠
 
失眠。
夜晚。
……
稍后记忆模糊,
诗未写成,
因已经睡熟。
 
2023,10,25,周三 夜
2023,11,10凌晨 周五 谷羽译
145. ПРОТИВОРЕЧИЕ
 
В уединении моём
мне хорошо с тобой вдвоём.
 
25 октября 2023 года, среда
矛盾
 
在我孤独寂寞的时刻
有你陪伴让我感到快乐。
 
2023,10,25,周三
2023,11,10凌晨 周五 谷羽译
 
第二稿:(второй вариант:)
 
每当我感到孤独沉寂,
有你相伴我心里安逸。
146. НЕАНДЕРТАЛЕЦ
 
Он просыпается на Луне
в пепельном свете Земли.
Звёзды повсюду сияют, оне
не гаснут в вечной ночи.
 
Он ожидает восхода Солнца
с той стороны Земли.
Свет его ярок как кровь кроманьонца,
которого он зарезал в ночи.
 
Он опускает надбровья на очи,
чтобы не видеть Земли.
Он бы и Солнце зарезал ночью,
чтобы ничто не светило в ночи.
 
Он достаёт костяную флейту,
и, отворачиваясь от Земли,
унывную песню с названьем «Убейте!»
из неё выдувает в ночи.
 
Он просыпается на Луне,
в пепельном свете Земли,
родом и племенем, сном во сне
в вечной своей ночи.
 
25 октября 2023 года, среда 
147. ВОТ И СНЕГ
 
Вот и снег.
Я тоже хочу умереть,
Когда умирает природа,
И потом уже только смотреть
Из недвижимой вечности года.
Ну а если и вечности нет,
Всё равно остаётся мгновение,
Когда падает первый снег,
Равновеликий творению.
 
27 октября 2023 года, пятница
148. ПОЭТУ XIX СТОЛЕТИЯ
 
Ты сидишь в своём поместье,
у камина греешь пузо,
и глядишь как вьётся вьюга
за окном.
И такая вдруг тоска.
 
Я сижу в многоэтажке,
батарея сушит воздух,
вижу снег под фонарём
за окном.
И такая вдруг тоска.
 
27 октября 2023 года, пятница
149. МУДРЕЦ И БЕНЗИНОВАЯ ЗАЖИГАЛКА
 
Мудрый, мудрый, очень мудрый
на бревне сидел мудрец.
 
Дева шла и попросила
зажигалку, прикурить.
 
Он для девы высек искру,
только искры было мало,
видно кончился бензин.
 
И тогда они расстались,
разошлись пути-дороги,
больше не пересеклись.
 
27 октября 2023 года, пятница
150. ШУМ ВРЕМЕНИ И ВЕЧНОСТИ
 
Если хочешь услышать шум времени,
медленно подойди
к московской кольцевой автодороге
и за кустами и мелким березняком
стой и слушай
шум.
 
Если хочешь услышать шум вечности,
уйди в глубину леса
и под охраной дубов
остановись, не шевелись, не кашляй
и слушай
тишину.
 
29 октября 2023 года, воскресенье
151. ОГАРИ́
 
Я знаю, какое ударение правильное.
 
У пруда огари́
позируют фотографу.
Гори, моя осень, гори!
И пеплом листвяным, охряным
всю землю усыпь, оголи
деревьев чернёных стволы,
в дымном небе скрючивших пальцы.
Улетайте домой, огари́,
пышногрудые птицы,
миров засыпающих мимо,
и нас, ожидающих новую зиму.
Гори, моя осень, гори!
 
31 октября 2023 года, вторник
152. ТЕМНЕЮТ СУМЕРКИ
 
Темнеют сумерки
шумерские
над среднерусским плато,
по улицам идут солдаты,
шагают ветераны, новобранцы,
идут гвардейцы и богатыри,
шагают кнехты и ландскнехты,
за кулбаши тумен и мен, и йез, и ун
шагают унтер, обер, гаупт, штурм и роттен,
идут по улицам солдаты,
оскалясь терракотовой улыбкой,
покаты лбы неандертальцев
и светлы лики кроманьонцев,
их циркуль разделил и перемножил,
но получилось тоже
не очень.
Стемнели сумерки,
и наступила ночь.
 
2 ноября 2023 года, четверг
153. ЛИАНОЗОВСКИЕ ПАРКИ
 
В Лианозовском парке
поэтические парки
прядут стихотворную нить
из листьев кленовых,
из листьев дубовых,
из мостиков гнутых,
из селезней и уток,
изгибов дорожек,
из беличьих ножек.
На дубовых колках,
на берёзовых пяльцах
вышивают узоры
невидимкою пальцы.
Проходящие девушки на них похожи.
И мамаши с колясками тоже.
Но всё же
только похожи.
Я тоже
всего лишь немного
подбираю обрывки нити.
Не судите
строго.
5 ноября 2023 года, воскресенье
154. НАДОЕЛО ПИСАТЬ СТИХИ
 
Как же мне надоело
писать стихи!
То ли дело —
множить грехи.
Каждое написанное стихотворение —
это пропущенное грехопадение.
Упал-отжался — что значит жить!
и жизнь стихами не заменить.
Но начиная с какого-то времени
наскучивает падать и отжиматься.
И ногу в стремя —
в безлюдных полях скакать,
целоваться с луной,
обниматься с ветром,
шептаться с эхом,
пока последней строкой
— на выдох — «Ну, всё — приехали».
 
5 ноября 2023 года, воскресенье
155. ЧЕЛОВЕК ИЗ УЛИНА
 
По тоскливой реке
вдоль тоскливых лугов
лодка.
Не шаосинское вино,
а из ближайшего сельпо
водка.
 
Скажите, старый господин,
в наши края каким занесло вас
ветром?
Долог мой путь, рассказать
не хватит, пожалуй,
литра.
 
Для этого случая
есть у меня
заначка.
Ну что же, слушай
песню мою
рыбачью.
 
Слышал ли ты историю
о персиковом
источнике?
Да, об этом известно
по многим старинным
источникам.
 
Нашёл я страну счастливых людей,
язык их старинный был, старинной была
одежда.
Доложил губернатору, вместе пошли,
искали, но не нашли, и потеряли
надежду.
 
Губернатор меня объявил сумасшедшим
и имя моё занёс он в чёрные
списки.
А я удалился в горы
чтобы продолжить
поиски.
 
И что же? Нашлась та страна?
О да, но лучше бы я забыл даже их
имя.
Мой первый визит
навсегда изменил их
время.
 
Пока я искал вдоль ручья и в горах,
в счастливой стране пролетели
тысячелетья.
И что же? По-прежнему счастливы?
Старики в покое и смеются
дети?
 
Старый господин допивает водку
и поводит рукой
кругом.
И вдруг смеётся: сам-то не видишь?
Это же твой
дом.
 
По тоскливой реке
вдоль тоскливых лугов
лодка.
7 ноября 2023 года, вторник 
156. БОЖЕСТВЕННЫЙ ГЛАГОЛ
 
Переливалось наполняло
ползло кружило и спало
взрывало медлило теряло
не забывало но ждало
вызверевало осмысляло
то рушило то создавало
кричало слушало молчало
желало и опустошало
освобождало
возвращало
то умирало то жило
искало
пело
жгло
бѣ
 
Комментарий: Иероглиф 了 (читается «лэ») после глагола (бѣ) означает завершение действия или изменение состояния, хотя «бѣ» как форма (аорист) глагола «бꙑти» и так означает законченное (однократное, мгновенное, воспринимаемое как неделимое) действие, совершённое в прошлом. Иероглиф 了 в конце предложения означает перемену, создание новой ситуации.
И получается, что «бѣ了» означает законченное (однократное, мгновенное, воспринимаемое как неделимое) действие, совершённое в прошлом и создающее новую ситуацию.
Если считать, что это действие определяется фразой «Въ нача́лѣ бѣ̀ сло́во, и҆ сло́во бѣ̀ къ бг҃ꙋ [ѹ҆ бг҃а], и҆ бг҃ъ бѣ̀ сло́во», а «сло́во» по-старинному есть «глаголъ», которым, после Пушкина, можно считать поэзию, то «бѣ了» есть акт творения мира, создающий поэзию.
11 ноября 2023, ночь с пятницы на субботу
 
富有神性的动词
 
波动流淌逐渐充满
爬行转圈并且睡眠
爆炸且缓慢地消失
忘不掉却心存期冀
已经成熟思虑周全
忽而毁坏忽而创建
呼唤倾听默默不语
有意愿却趋向空虚
得到解脱
返转复原
忽而衰微忽而延续
四处寻找
唱着小调
如火烧灼
Бѣ这个符号
是汉字
2023, 11,11 周五至周六夜
2023, 11,13 周一 谷羽译 
157. СВЯТОГОР
 
То, что растёт вверх, называется трава.
То, что растёт вниз, называется дождь.
Между ними спит земнородная глава
и держит во сне два кольца
небомерными руками,
небо и землю постравати.
То, что растёт вниз, называется трава.
То, что растёт вверх, называется дождь.
Камни всплывают.
Осыпаются облака.
 
14 ноября 2023, вторник
158. РЫЧАГ И МЕЧ
 
«Не тронь моих кругов!» —
воскликнул грек.
И голова скатилась с плеч,
перевернулась
Земля.
 
14 ноября 2023, вторник
159. ТЕТРАГРАММА
 
Миру Рим.
Риму Ром.
Рому Мор.
Мору Мир.
 
14 ноября 2023, вторник
160. В ПАРКЕ ДОЖДЬ
 
С неба льётся вода,
мокнут утки.
И людей не видать,
жутко.
Повстречался один странник,
говорит «Помоги, друг,
я тяжёлою жизнью ранен».
Тут его кто-то раз — и транклюк.
Только зонт над моей головой
трепыхнулся.
Только зонд полосой дождевой
шелохнулся.
 
14 ноября 2023, вторник
161. СЕМЬ ЭПИТАФИЙ
 
ЭПИТАФИЯ ПОЭТУ
 
Здесь лежит поэт.
Он писал стихи.
Теперь его больше нет.
Ночи стали тихи.
 
ЭПИТАФИЯ ХУДОЖНИКУ
 
Здесь лежит художник.
Он рисовал картины.
И всем говорил: «О, Боже!
Какие все кретины».
 
ЭПИТАФИЯ МУЗЫКАНТУ
 
Здесь лежит музыкант.
Он сочинял музы́ку.
С ним вместе закопан талант,
заживо, горемыка.
 
拟墓志铭七款
 
诗人墓志铭
 
诗人在此安息。
他曾迷恋写诗。
如今他已不在。
夜晚陷入沉寂。
 
画家墓志铭
 
画家在这里安息。
他的画作有很多。
“天呀!”他对众人说,
“这些画都很拙劣。”
 
作曲家墓志铭
 
作曲家在此安息。
他的乐曲很精彩。
苦命人及其才华,
统统被泥土掩埋。
ЭПИТАФИЯ АРИФМЕТИКУ
Здесь лежит арифметик.
Он складывал суммы.
Сложил их в конвертик,
и умер.
 
ЭПИТАФИЯ ПРОЗАИКУ
Здесь лежит прозаик.
Он слагал про зурн
и не слагал про заек.
Его сложили в урну.
 
ЭПИТАФИЯ ПЕВЦУ
Здесь лежит певец.
Он пел смешные песни.
Теперь ему конец.
И он уже не весел.
 
ЭПИТАФИЯ ТАНЦОРУ
Здесь лежит танцор.
Он делал па-де-де.
Но помер и с тех пор
не делает уже.
14 ноября 2023, вторник 
数学家墓志铭
数学家在此安息。
终生编排数目字。
数字装进小信封,
他就离开了人世。
 
小说家墓志铭
小说家在此安息。
他擅长布局谋篇,
可惜故事未写完。
遗骸进了骨灰罐。
 
歌唱家墓志铭
歌唱家在此安息。
他爱唱诙谐歌曲。
如今他告别人生,
再不能感受欣喜。
 
舞蹈家墓志铭
舞蹈家在此安息。
他最爱跳双人舞。
自从他离开人世,
无缘再登台演出。
2023,11,14,周二
2023,12,8,周五 谷羽译 
162. НАПРЯМУЮ ОТ ЗАСТРОЙЩИКА
 
Мне позвонили «напрямую от застройщика»,
когда гулял я в парке,
где грязь прекрасная
на узких тропах,
безропотно гниёт трава,
и всхлипы прелых листьев,
и чисты и черны стволы дубов,
тоскливый крик какой-то птицы,
и оцепененье долго длится,
и небо обнимает землю.
Звонок я сбросил:
глупостям не время.
 
15 ноября 2023, среда
163. ЭПИТАФИЯ СЕБЕ
 
Когда умру
я поутру,
игру
в миру
сотру,
муру —
в дыру,
замру
к добру
и к юмору
я автору
проговорю:
хрю-хрю.
 
15 ноября 2023, среда
164. 1235740100
 
Про100й 100рож
100ял у 100га
на про100ре
100рожил 100 га,
100ял, 100ял,
да не у100ял о5.
Потом 100нал:
7я-то большая
у 100рожа — 100 рож
за 100лом сидят
жрать хотят,
е2 не померли.
Госп1 100лоначальник
его к 100лбу припёр,
ос3ё приставил,
орёт:
100п!
40а ты!
У тебя вну3 в по2ле
ус3цы бочками
за 39 земель привезённые!
р1у разворовываешь!
Рас5 бы тебя!
15 ноября 2023, среда
165. СНЕЖНЫЕ ХЛОПЬЯ
 
Снежные хлопья движутся горизонтально и нежно,
будто не знают, куда ж им плыть: на землю или на небо.
Также и человек, а всё остальное: литература, наука, мираж.
 
20 ноября 2023, понедельник
166. ЗАМЁРЗШАЯ ВОДА
 
Гераклит сказал: все течёт, ничто не остается на месте и дважды не войти в одну и ту же реку.
 
Его старший современник Конфуций сказал: Все течет как вода. Время бежит не останавливаясь.
 
Суха замёрзшая вода,
Тиха опавшая листва,
Пустая высь твоя слепа,
Простая мысль твоя глупа,
Но в этой глупости усердной и прилежной
Зачем-то чудится бессмертие и нежность.
Судьбы реликт.
Неверный икт.
Несуществование, суглинок и покой,
Не сущие, не званые, тростинки над рекой.
Недвижима замёрзшая вода
Поставила философа в тупик.
 
21 ноября 2023, вторник
167. ОТ ЦЫ ЛИ ДЕТИ?
 
К 232-му вечеру литературного клуба «Подвал №1» на тему «От Цы и дети».
 
От Цы и дети ?
От Цы ли дети ???
Циля не виновата!
Не будь антисемитом.
Цили — двадцать девятая
буква грузинского алфавита.
 
22 ноября 2023, вторник
168. ЧЕЛОВЕК НЕ МУХА
 
Двудольный граф
 
Мне приснились отдельно слова
и отдельно вещи.
От слова тянулись ниточки к разным вещам,
ведь у слова много значений.
От вещи тянулись ниточки к разным словам,
ведь у вещи много имён.
В этой сети как в паутине муха
запутался человек,
он барахтался,
он кричал: «Ай! Ай! Я запутался!»
И кто-то умный сказал: «Наведите порядок!»
И тут ниоткуда явились
добры молодцы с топорами.
Срубили все ниточки с каждого слова, кроме одной.
Срубили все ниточки с каждой вещи, кроме одной.
И стал человек свободен,
ничто не цеплялось за руки и ноги его,
ничто не держало его на весу.
И человек провалился
в бездумную пропасть.
Он же не муха, чтобы летать.
22 ноября 2023, вторник
169. МОЯ ДУБОВАЯ РОЩА
 
На Земле 3 040 000 000 000 деревьев.
 
У человека сколько деревьев?
 
Учёные пятнадцати стран,
в их числе лесничие из РАН,
под руководством Йеля
посчитали: четыреста двадцать деревьев.
 
Я выбрал дубовую рощу,
свободное редколесье,
тринадцать шагов от дерева к дереву
или немного больше.
 
И вот я брожу в этой роще.
 
Квадрат обхожу я дозором,
тысяча неторопливых шагов.
Потом я брожу в моей роще
от дерева к дереву,
не пропуская,
с юга на север и с запада на восток.
 
Круг обхожу я дозором
немного быстрее.
От дерева к дереву по спирали
до центра,
где самый роскошный дуб
раскинул ветви широко-широко.
 
Деревья знают меня,
приветствуют шелестом листьев,
роняют жёлтые жёлуди,
склоняют ветви к земле.
 
А знаю ли я деревья?
Четыреста двадцать дубов?
Каждой пятёрке деревьев я отдаю один год своей жизни.
Мне нужно прожить ещё девять лет,
чтобы никто не остался обиженным.
 
Потом мне уйти надлежит,
меня почти уже нет.
А дубы ещё будут жить
несколько сотен лет.
 
22 ноября 2023, вторник
170. КАЖДЫЙ РАЗ
 
Каждый раз, когда входишь в весну,
кажется невероятной
старость.
 
Каждый раз, когда входишь в лето,
кажется невероятным,
что бывает иное.
 
Каждый раз, когда входишь в осень,
кажется невероятной
юность.
 
Каждый раз, когда входишь в зиму,
кажется невероятным,
что из неё можно выйти.
 
24 ноября 2023, пятница
每一次
 
每一次,当你走进春天,
往往难以置信
已届老年。
 
每一次,当你走进夏天,
往往难以相信
人生多变。
 
每一次,当你走进秋天,
往往难以确信
青春复返。
 
每一次,当你走进冬天,
往往难以分辨
变幻纷繁。
 
2023,11,24 周五
2023,12,7 周四谷羽译
171. ПОЭТИЧЕСКИЙ ВОСТОРГ
 
Был когда-то поэтический восторг,
он был
подобен зрячему белому снегу на чёрных ветвях,
подобен метелице белого снега в кружащих ветрах,
подобен хихиканью белого снега на узкой дорожке,
подобен таянью белого снега на тёплой ладошке.
 
Был подобен восторг ребячеству.
Теперь он под толстым покровом суровых снегов
прячется.
Когда-то не было слов,
теперь не осталось ничего другого.
 
Слова как снежинки,
маленькие пружинки
сложного механизма мира,
творящего космический полёт.
А где-то на дне жжёт
восторга горячий лёд.
25 ноября 2023, суббота 
诗情的亢奋
 
往昔岁月曾体验诗情的亢奋,
那种心绪
仿佛黑树枝上耀眼的白雪,
仿佛雪花在风暴中回旋飞扬,
仿佛雪在小路上嘿嘿的欢笑,
仿佛雪花消融在温暖的巴掌。
 
那种亢奋犹如孩童的欢乐,
如今它在厚厚的积雪下
隐藏。
长时间默默无语,
此刻已经消失踪迹渺茫。
 
词语跟片片雪花相似,
它们是天地造化
孕育的小小弹簧,
是宇宙创造力的翱翔。
此时此刻,亢奋的热冰
正在某处底层燃烧发光。
2023,11,25,周六
2023,12,8,周五 谷羽译
Мне очень нравится эта работа!
По-моему такой поэтический восторг до сих пор жжет в Вашем сердце. И поэтому Вы можете непрерывно создавать замечательные стихи. Большое Вам спасибо! Ваши стихи помогают мне чувствовать молодую бодрость! Разрешите выразить Вам сердечную благодарность!
Ваш друг Гу Юй.
8 декабря 2023 г. 
172. ТРИ СТАЛИНА
 
Раз, два, три — пионеры мы
 
Первый.
Это был журнал «Огонёк»
в пугающей чёрно-красной обложке.
Я был ещё мал, и понять не мог,
но тоже волновался немножко.
Тогда же,
когда болел с высокой температурой,
будто поднимался вверх по ярко-жёлтому канату.
Не только видел его слепящую желтизну,
но ощущал его странный металлический вкус
и слышал его тревожную звенящую музыку.
Doleo ergo sum
— Болею, следовательно, существую.
Так гораздо точнее, думал я много позже.
Теперь уж не вижу, не ощущаю, не слышу.
Наверное, из-за недостатка температуры.
Сочетание чёрного с жёлтым
заново открыл в 80-х годах в акварели.
Не смешанные, а рядом контрастно положенные,
яркие, опасные, глубокие, древние и тревожные.
Особенно, на фоне красного.
«Красный фон убивает» — сказала мне искусствоведша,
глядя на мои акварели
на выставочной стене, в яркий красный окрашенной.
 
Второй.
«С картинки в твоём букваре».
Картинка была цветная.
Когда я был в мавзолее,
не помню, сколько там было: двое
или уже один?
Когда перед мавзолеем,
принимали в пионеры,
не помню, сколько там было слов: два
или уже одно?
 
Третий.
Мой дом нависал над школьным садом
красной кирпичной стеной без окон.
Яблони в школьном саду.
Белые лепестки.
Красная стена смотрит в школьный сад.
Она смотрит, как в окружении цветущих яблонь и груш
на высоком постаменте красуется строгий серебряный бюст.
Когда умирает, падает с постамента и остаётся лежать на клумбе.
Лежит,
уткнувшись носом
в чёрную землю школьного сада.
Мало кто заходит в школьный сад,
а за ветвями цветущих яблонь и груш
постамент не виден.
Дети забираются на постамент
и стоят там вместо.
Красная стена смотрит на это
в начале лета года Красной обезьяны.
Красной стены больше нет,
школьного сада больше нет,
яблонь больше нет,
бюста больше нет,
постамента нет и подавно.
 
А всё остальное:
литература,
речи вождей
и средства массовой информации.
 
Тут ведь главное что?
Правильно расположить
чёрное, красное, жёлтое,
не смешивая. 26 ноября 2023, воскресенье 
173. ОДИНОКИЙ ПРОХОЖИЙ
 
В парке собаки и дети выгуливают людей.
Изредка одинокий прохожий
идёт и сморкается.
 
На прудах белополье: нет ни уток, ни лебедей.
Дорожки снежные тоже.
Вот и смеркается.
 
Зажигаются фонари.
Иди и смотри,
вспоминай прошедшие зимы.
А они нашёптывают: «Оставь нас, спим мы».
 
1 декабря 2023, пятница
174. ПРОГУЛКА В БУДНИ В ЗИМНЕМ ПАРКЕ
 
ни дня без фигни
 
В парке дорожки гладкие,
а люди на гладкое падкие,
особенно, если выпукло
или интимно впукло,
как эта снежная кукла
с дыркой в правом боку.
Лыжник бежит, не видит,
занят своей лыжнёй.
Сугробы стоят великие
лосём, бегемотом, свиньёй.
Только старушки дикие
гуляют по тем дорожкам,
да изредка злая кошка
дорогу перебежит,
да ошалелый ребёнок
с раздолбанными санями,
да глупенький старичонок
с сосульками и стишками.
 
4 декабря 2023, понедельник
175. У ВОСТОЧНЫХ ВОРОТ
 
по мотивам Ши цзин
 
Ты снова был у восточных ворот?
Там, у восточных ворот, ветви склонила ива.
 
Что ты забыл у восточных ворот?
Там, у восточных ворот, заросли злой крапивы.
 
Видел ты что у восточных ворот?
Там, у восточных ворот, густо растёт тростник.
 
Слышал ты что у восточных ворот?
Там, у восточных ворот, громко кричит кулик.
 
Что ты нашёл у восточных ворот?
Там, у восточных ворот, на холме сосна.
 
Встретил кого у восточных ворот?
Там, у восточных ворот, яркая светит луна.
 
Что же там есть, у восточных ворот?
Там, у восточных ворот, есть старый пруд.
 
Но ведь давно уже нет восточных ворот.
Там, у восточных ворот, меня ждут.
 
4 декабря 2023, понедельник
东门外
 
 
 
你再次来到东门以外?
那里, 东门外柳枝低垂。
 
你在东门忘记了什么?
那里, 东门外生长荨麻。
 
你在东门看见了什么?
那里, 东门外芦苇丛生。
 
你在东门听见了什么?
那里, 东门外鹬鸟长鸣。
 
你在东门外寻找什么?
那里,东门有丘陵青松。
 
你在东门外跟谁约会?
那里,东门外月洒清辉。
 
东门外究竟还有什么?
那里,东门外有古老池塘。
 
东门消失已久不复存在,
东门外仍然有人把我等待。
2023,12,4,周一
2023,12,7,周四谷羽译 
176. СИНИЧКА
 
Утро зимнее. Воздух искрится.
На отливе окна синица
тук-тук по семечкам,
а глаз из темечка
зырк-зырк вокруг,
голову вверх, изображает испуг.
— Не бойся, синица, я тебе друг.
С отлива — юрк,
улетела
на ветку липы.
А я прилип
к стеклу окна,
жду, что вернётся она,
я же не договорил.
Снова — юрк — к семечкам.
Как твоё имечко?
Та же или другая?
Вот опять.
От делать нечего
просидел до вечера,
пока синицы не улетели спать,
и погас свет.
Зря я провёл этот день или нет?
Кто знает?
Как можно предугадать?
Где на весах времени
я и синица без имени?
 
8 декабря 2023, пятница
 
 
177. ПОЛУЦЕНТОН
 
По утрам он не пел в клозете,
только спрашивал тихо и сонно:
— А если б он вёз патроны?
Но никто ему не отвечал.
 
9 декабря 2023, суббота
178. СНЕЖНАЯ ЧИСТОТА
 
Снежные ковры и покрывала,
и даже снежные дорожки
поражают своей чистотой.
Об этом знали древние мудрецы:
то, чего нет, прекрасно.
Хотя переход от жизни к смерти
редко бывает красивым и чистым,
зато по прошествии многих лет,
когда от вас ничего не останется,
вы станете так же чисты и на снег похожи.
И, может статься, случайный прохожий
залюбуется вашим именем.
 
9 декабря 2023, суббота
雪的纯净
 
洁白的雪毯覆盖了大地,
甚至连白雪覆盖的小路,
对这种纯净都感到惊奇。
古代先哲明白其中道理:
这是世间不曾有的美丽。
尽管从生到死这一辈子,
优美而纯净者难以寻觅,
然而你经历了漫长岁月,
等到你一无所有地消失,
你的纯净与这白雪相似。
或许有某个过路的行人,
竟缅怀并赞赏你的名字。
 
2023,12,9,周六,伊戈尔
2023,12,10,周日凌晨,谷羽译
谷羽: 周日凌晨
 
善良、无私、奉献,像白雪一样纯净,
凶残、贪婪、吞噬,像烈火一样可怕。
默默奉献的人,像白雪。
疯狂挣抢的人,像烈火。
所谓的强人炫耀他们的豪宅财富,
文静的智者留下他们的诗歌绘画。
帝王将相煊赫一世死后如过眼云烟。
历经人生沧桑的诗人画家名垂千古。
陶渊明、李白、苏轼令人敬仰。
普希金、托尔斯泰让读者难忘。
 
谷羽,译后随想,2023,12,10凌晨
179. РАЗМЫШЛЕНИЯ ПОСЛЕ ПЕРЕВОДА [стихотворения «СНЕЖНАЯ ЧИСТОТА»]
 
Добросердечный и бескорыстный от глагола «дарить» —
светел как белый снег.
Жестокосердный, корыстолюбивый от глагола «сожрать» —
тёмен как злой огонь.
Тот, кто молча приходит отдать, подобен белому снегу.
Тот, кто сходит с ума от желанья отнять, подобен злому огню.
Сильные мира сего кичатся роскошью особняков.
Тихие мудрецы оставляют картины и строки стихов.
Императоры и князья, сановники и генералы
короткий свой век во славе,
а после смерти подобны растаявшим облакам.
Стихотворцы и живописцы
сквозь испытания, бури, невзгоды и тяготы жизни
обретают бессмертную славу.
Тао Юань-мин, Ли Бай и Су Ши восхищают людей.
Толстого и Пушкина не забывают люди.
 
Гу Юй, 2023.12.10 на рассвете.
180. СТАРЫЙ КАЛЛИГРАФ ЗИМОЙ
 
Монохромной зимою
писать иероглифы тушью,
в белоснежных морях
достигая неведомой суши.
И когда опускается долгая ночь, замолчать,
и замкнуть эту речь, и поставить печать.
Пить драконовый чай,
хмурить жёлтые брови,
быть нигде.
И на тысячевёрстном гнедом скакуне
в бесконечность умчаться,
где тушь разливается чёрною кровью
по белой воде.
 
11 декабря 2023, понедельник
181. СУМАРОКОВ (полный здец)
 
Дама облачённая в холодец
Господин затянутый в скотч
друг к другу тянулись безотч
Но какой-то мужик в спец
прогнал их со стройплощ
Тихо падали лепестки несбывшегося
на горячий цемент
пока не настала нощь
«Позвольте узнать, сударыня, что вам понравилось больше всего?»
«Ах, батюшка, дивертисмент!»
Сумароков выругался и убежал, громко крича «И-го-го!»
 
12 декабря 2023, вторник
182. ВЕЛОСИПЕД
 
Велосипед-педали-дали
колёса-осы-росы
спицы-синицы-девицы
седло-наголо-унесло
рама-панама-яма
цепь-степь-хлеб
руль-июль-август
 
12 декабря 2023, вторник
183. БЕСЕДКА ЗАСЫПАННАЯ СНЕГОМ
 
Он мял свою фуражку.
Она была в белом платке.
А он курил взатяжку.
А у ней что-то было в руке.
Сердился понарошку.
Сжимала в кулачке.
Он видел: крадётся кошка.
Она сняла очки.
Придвинулся немножко.
И сузила зрачки.
Спросил «Откуда брошка?»
Порвала бумажку в клочки.
Он взял её ладошку.
Она не отня́ла руки́.
Летали снежинки как мошки,
искрились как светлячки.
Кошка несла рыбёшку,
вонзивши в неё клыки.
 
12 декабря 2023, вторник
184. ПАЛ ИН ДРОМ
 
пал ин дром
на русском вроде бы
лесной пожар так уж и быть в непроходимом дремучем лесу
pal in drome
на африкаансе вроде бы
приятель во сне
e mord ni lap
на африкаансе вроде бы
е морд ни на коленях
иными словами, по-русски
морд ни лап
 
13 декабря 2023, среда
185. БЕЛАЯ НОЧЬ ГОДА
 
Белою ночью года
таинственны превращения,
объясняемые вращением
планеты вокруг звезды.
Вещи движутся изнутри,
неподвижны снаружи.
Медленно кружат
снежинки мгновений,
похожие на маленькие гла́зки,
которыми кто-то любит смотреть:
сон-сень-сеть-жизнь.
 
14 декабря 2023, четверг
 
Белая ночь здесь - это не летняя белая ночь (白夜), поэтому переводится как глубокая ночь белого цвета (白色夜晚).
Буквы в начале трех слов в последней строке оригинальной работы совпадают, что затрудняет их передачу и воспроизведение.
Вы можете только изменить порядок и начать с двух последних слов ”кладбище“ и ”мечта"
Инициалы те же, что примерно передает волшебство оригинальных слов.
Прилагаемые заметки Гу Юя
一年的白色夜晚
 
一年的白色夜晚
隐含着神秘的变化,
用以解释群星环绕
天体星球的运转。
物体表面看似不动,
其实存在内部循环。
瞬间的雪花飘落,
缓慢地飞舞盘旋,
很像小小的眼睛,
似有人借助它们观察:
生活-网络-墓园-梦幻。
 
2023,12,14, 周四
2023,12,28,周四 谷羽译
 
这里的白夜并非夏季的白夜,因此译成白色夜晚。
原作最后一行三个词开头的字母相同,难以传达和再现。
只能颠倒次序,让最后两个词“墓园”和“梦幻”开头的
声母相同,约略传达原作用词的奇妙。 谷羽附记
186. ПОД МОИМ ОКНОМ ПРОЕЗЖАЛ МУСОРОВОЗ
 
Однажды под моим окном проезжал мусоровоз.
Вот так и человек: живёт-живёт, а потом нет.
 
16 декабря 2023, суббота
我的窗户下边驶过了一辆垃圾车
 
我的窗户下边驶过了一辆垃圾车。
人也如此:活着活着,然后就没了。
 
2023,12,16,周六
2023,12,28,周四 谷羽译
187. ГЛАЗА ЗЕРКАЛО ДУШИ
 
У врача глаза были злые.
«Не выспался, что ли?» — подумал пациент.
У медсестры глаза были добрые.
«Не проснулась, что ли?» — подумал пациент.
У соседей по палате глаза были закрыты.
«Больные, что ли?» — подумал пациент.
В душе зеркало было такое маленькое,
что в нём помещались только глаза.
«Зеркало, что ли?» — подумал пациент
и вернулся в палату.
Там лежали Марк Тулий Цицерон, Лев Николаевич Толстой, Викентий Вересаев, Антон Павлович Чехов, Николай Гейнце, Уильям Шекспир и английский народ.
Они открыли глаза
и смотрели на пациента укоризненно.
 
16 декабря 2023, суббота
眼睛是心灵的镜子
 
医生的眼睛是凶狠的。
“是不是没有睡醒?”患者心里想。
护士的眼睛是和善的。
“是不是还没有睡?”患者心里想。
旁边病房里的患者闭着眼睛。
“是不是眼睛有病?”患者心里想。
心灵里的镜子本来很小,
镜子里容得下的只有眼睛。
“镜子究竟是怎么回事?”
患者想着又返回了病房。
那里躺着马克·图里·西塞罗,
列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰,
维肯季·魏列萨耶夫,
安东·帕甫洛维奇·契诃夫,
尼古拉·海因茨,
威廉·莎士比亚和一个英国人,
他们全都睁着眼睛,
以责备的目光凝视着那个患者。
 
2023,12,16,周六
2023,12,28,周四 谷羽译
诗人采用了时空交错的魔幻艺术手法,精彩!
188. РАСЧИЩЕНЫ ДОРОЖКИ В ПАРКЕ
 
Расчищены дорожки в парке,
гуляют пары,
мчатся дети,
вальяжные плывут пенсионеры.
А в небесах пути расчислены,
пробиты паузы и запятые,
и точки жирные в конце.
Но людям дела нет до этих вычислений,
когда зима, и снег, и воскресенье.
И снег как первый снег
даже для тех,
для кого он последний снег.
 
16 декабря 2023, суббота
公园里的小路已打扫干净
 
公园里的小路已打扫干净,
一对对情侣在散步,
不少孩子在奔跑,
领退休金的老人脚步蹒跚。
天堂的道路也经过清扫,
布满了休止符和逗点,
最后是粗体的句号。
但人们对这些莫不关心,
当冬天周日雪花飘飘。
这是今年的头一场雪,
但对于某些去世者来说,
可能这是他最后一场雪。
 
2023年12月16日(星期六)
2023, 12, 29, 周五, 谷羽译
 
从人间联想到天上,从生者联想到死者。
一场雪反映着诗人的情怀。
От мира людей до небес, от живых до мертвых.
Снег отражает чувства поэта.
189. НЕИСЧЕРПАЕМЫЙ И ТЫ
 
Неисчерпаемым ты называешь весь мир,
а ты только часть его.
Неисчерпаемый большой, а ты маленький.
Даже если бы осуществились все твои мечты,
включая невозможные,
то и тогда
ты был бы маленьким рядом с Неисчерпаемым.
И ведь не просто маленьким,
а бесконечно малым,
изчезающе малым.
По сути, всё равно: есть ты или нет.
Тобою можно пренебречь.
Но только,
пожалуйста,
никогда-никогда
не гляди, как струится вода родника,
и как распускается в тумане утра цветок,
и как луч света пролетает сквозь иглы сосны.
Не делай этого!
Не слушай звук своего сердца,
и не слушай звук чужого сердца.
Не делай этого!
Не прикасайся к камню, воде и ветру,
и к щеке ребёнка.
Не делай этого!
Неисчерпаемому на это наплевать,
но почему-то ему от этого больно.
16 декабря 2023, суббота 
190. БЛАГОРОДНЫЙ МУЖ
 
Эпиграф 1: Вы хотите узнать,
отчего это может быть?
Вдаль умчишься душой,
и земля отойдёт сама.
Тао Юань-мин
"За вином», № 5, пер. Л. Эйдлина
 
Эпиграф 2: объелся груш.
русская коммуникема с неустановленным происхождением
 
Благородный муж
был неуклюж,
душой улетал вдаль,
однажды чуть не упал,
поскольку земля отошла сама.
 
Благородный муж
пил воду из луж,
говорил, что она
пьянее вина,
поскольку упала с неба.
品德高尚的君子
 
题词1 结庐在人境,
而无车马喧。
问君何能尔,
心远地自偏。
陶渊明《饮酒》其五,
参见列夫·艾德琳俄译本。
 
题词2:吃了太多的梨。
摘自俄罗斯谚语。
 
 
品德高尚的君子,
笨手笨脚很笨拙,
他的心飞向远方,
有一天几乎摔倒,
因为大地消失了。
 
品德高尚的君子
他喝水坑里的水,
他还说这样的水
比美酒更加醉人,
因为它自天而降。
Благородный муж
в зимнюю стужу
ходил в потрёпанном пиджаке,
говорил, что не холодно, если в руке
вожжи от солнечной колесницы.
 
Благородный муж,
ты мне будешь сниться,
пока строки твоих стихов
громыхают по стыкам эпох
как колёса большой колесницы.
 
Благородный муж,
ты больше нужен,
таешь в тумане белом,
больше таких не делают,
поскольку делают суженных
блогородных мужей и жён.
 
19 декабря 2023, вторник
 
Удивительное дело: в последней строфе я хотел написать "больше не нужен", но опечатался и "не» пропало. А теперь гляжу: так и надо!
品德高尚的君子,
即便是冬天寒冷,
仍穿着破旧衣衫,
他说并不觉得冷,
手握着阳光缰绳。
 
品德高尚的君子,
我梦见你的诗行,
能跟你梦中相逢,
诗句让世代联接,
如车轮隆隆有声。
 
品德高尚的君子,
对于你更加需要,
隐身在云雾当中,
这种人当今少见,
要知道他们都是
品德高尚的夫妻。
 
2023,12,19,周二
2023,12,29,周五 谷羽译
191. ЛЮДИ ТРОПИНКИ
 
В дальнем углу Лианозовского парка
дорожек нет, и снег не чищен.
В снегу проложена тропинка
среди дубов широких,
высокой поросли и спрятавшихся трав.
Иду по тропинке, стихи сочиняя.
Но если тропинка проложена,
значит, кто-то её проложил.
Кто эти люди,
мужчины и женщины,
что идут по тропинке
изо дня в день?
Они очень разные:
разного возраста,
разного достатка,
разных профессий,
разных национальностей,
разных политических убеждений.
Их объединяет только тропинка.
Сообществу Людей Тропинки
я посвящаю эти стихи,
рождённые на тропинке.
21 декабря 2023, четверг 
192. ТРИ КЛАССИЧЕСКИХ ПЯТИСТИШИЯ
 
1
Я и́з дому вышел,
был сильная стужа,
вернулся обратно,
а хворосту воз —
да нафиг он нужен!
 
2
— Скажи-ка, тётя, ты ведь даром
ватрушки эти с пылу с жару
людя́м прохожим раздаёшь?
— Гуляй, милок, куда идёшь,
и малый бизнес мой не трожь!
 
3
Мой дядя этих самых правил
в больничку как-то загремел,
весь медицинский персонал
своей настырностью исправил.
А я спокойно отдыхал.
 
24 декабря 2023, воскресенье
193. ТРИ ПЯТИСТИШИЯ НАШЕГО ПОДЪЕЗДА
 
1
В подъезде жил дядя Ваня,
а может быть даже Джон,
или попросту Иоанн.
Подъезд его не осуждал,
называл «Наша дружба народов».
 
2
Жил в подъезде третий лишний
на четвёртом этаже,
ночевал в шкафу, конечно,
выходил гулять с балкона.
Странный он какой-то был.
 
3
Есть женщина в нашем подъезде,
и конь неподвижно стоит,
а где-то в далёком селеньи...
Мужик, погаси папиросу,
не видишь, изба-то горит.
 
24 декабря 2023, воскресенье
194. БЯНЬ-ЛЯНЬ
 
По мере того как небеса темнеют,
свет опускается на землю под фонари,
что разгораются в сгущающемся сумраке,
и кажутся явлением природным,
как ветер, или снег, или туман.
И человек идёт дорожкой сквера
меж двух миров, которым он обоим верен.
А жизнь подобна Сычуаньской опере
с мелькающими лицами «бянь-лянь»,
где человек мерцает и двоится
как инь и ян.
 
28 декабря 2023, четверг
变脸
 
随着天空逐渐变暗,
灯光洒落在灯笼下的地面
在迷蒙的黄昏时刻点燃,
这种现象倒也很常见,
像风,像雪,像雾气弥漫。
一个人沿林阴道小路行走
仿佛走在两个世界之间,
他对两个世界都忠诚。
人生恰似中国川剧
演员都擅长“变脸”,
一个人脸面闪烁变幻,
仿佛两个人阴阳切换。
 
2023,12,28 周四
2023,12,29 周五 译
195. 爱
 
附记: 2017年8月地去四川参加草堂国际诗歌节,地点就在杜甫草堂内举办。稍后还去泸州参观访问。泸州老窖是四川的名酒,泸州老窖集团要求与会者每人写两首三行诗,题目是《酒》和《爱》。因为在泸州近距离看了川剧演员表演的“变脸”,所以我写的《爱》是这样三行:
 
爱,可深可浅,
爱,可长可短,
爱像川剧一绝:会变脸。
 
2023,12,29 谷羽记
ГУ ЮЙ: ЛЮБОВЬ
 
Примечание. В августе 2017 года я поехал в Сычуань, чтобы принять участие в Международном фестивале поэзии Цаотан 草堂 «Жилище отшельника» [обр. в знач. рабочий кабинет учёного, писателя], который проходил в тростниковой хижине Ду Фу. Немного позже я посетил Лучжоу. Лучжоу Лаоцзяо — известная марка китайского вина (водки) в провинции Сычуань. Компания «Лучжоу Лаоцзяо» попросила каждого участника написать два трехстрочных стихотворения со словами «Вино» и «Любовь». Поскольку я вблизи наблюдал за “сменой лиц” в исполнении актеров Сычуаньской оперы в Лучжоу, я написал "Любовь" в таких трёх строчках:
 
Любовь бывает глубокой, бывает мелкой.
Любовь бывает долгой, бывает краткой.
Любовь — Сычуаньская опера: меняет маску за маской.
2023.12.29. Гу Юй записал
2023.12.29. И. Бурдонов перевёл
196. ИСТОРИЧЕСКАЯ ЗАЛА ОРИЕНТИРОВАННАЯ ПО СТОРОНАМ СВЕТА
 
По северной стене
великая лепнина
царей, королей, императоров.
 
По западной стене
великая лепнина
полководцев и флотоводцев.
 
По южной стене
великая лепнина
философов, поэтов, хроникёров.
 
По восточной стене
великая лепнина
художников и каллиграфов.
 
В центре залы
играет на бамбуковой флейте
придурковатый музыкант.
 
30 декабря 2023, суббота
 
 
伊戈尔•布尔东诺夫。卜辞四号
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ИгорьБурдонов. Гадание на панцирях черепах № 4
0
6
 
Шестое стихотворение – это 8-ое стихотворение 2-го раздела Малых Од. Оно называется «Ю И» – «СЛЕДУЯ ПРАВИЛАМ». Используемый здесь иероглиф «И» многозначен; главные его значения – это правила поведения, этикет, ритуал. В других песнях «Ши цзин» он означает: достойный вид; важную, достойную осанку; достоинство; величавость; величье; отсутствие вины; учтивость; долг; закон; правило; обряд; образец; надлежащее поведение.
 
Стихотворение написано как речь советника, обращённая к князю, как обличение и увещевание. Эта тема весьма популярная в «Ши цзин». В Малых Одах она, по моим подсчётам, даже популярнее славословий правителю.
 
Китайская идеология требовала от благородного мужа, по-китайски, цзюнь-цзы, обязательного участия в управлении страной. Он должен был состоять на службе и подавать правителю мудрые советы. Как говорил Конфуций (Лунь Юй, 8:14), «Если не находишься на службе, нечего рассуждать о государственных делах».
 
От сановника же требовалась не только преданность царю, но ему прямо вменялось в обязанность критиковать, увещевать и даже обличать правителя, если тот ведёт себя не надлежащим образом или неправильно управляет страной.
 
При этом китайцы считали, что основа правильного управления – это добродетели правителя. Чтобы идти самому и вести за собой страну по правильному пути, по-китайски, Дао, нужно обладать высокими моральными качествами, по-китайски, Дэ. Великая книга Лао-цзы так и называлась «Дао Дэ цзин». Поэтому в первую очередь объектом критики становились не столько указы и распоряжения правителя, сколько его нравственные качества.
 
Более того, если оказывалось, что царь «лишён Дэ», если он не прислушивается к советам, и не желает исправляться, благородному мужу рекомендовалось покинуть двор, пусть даже притворившись глупцом, лишь бы не участвовать в жизни погрязшего в неправедности двора. Конфуций так хвалил одного человека (Лунь Юй, 5:20): "Когда в государстве дела шли хорошо [то есть царь прислушивался к мудрым советам], он проявлял мудрость; когда же дела шли плохо, проявлял глупость. С его мудростью могла сравняться мудрость других, но с его глупостью ничья глупость не могла сравняться".
 
И последнее замечание. Оно касается способов принятия важнейших государственных решений. В древнекитайской Книге Истории – ШАН ШУ, входящей вместе с Книгой Песен и Книгой Перемен в конфуцианское пятикнижие, в главе ХУН ФАНЬ – Величественный образец – есть седьмой раздел, который называется "Об использовании сомнений". Он содержит описание процедуры своеобразного древнего "референдума" для принятия важных государственных решений и способу "подсчета голосов". Источников принятия решений было пять: 1) намерение самого правителя, 2) советы чиновников и сановников, 3) желания многочисленного народа, а также воля Неба, определяемая двумя гаданиями: древнейшим гаданием по костям и панцирям черепах и более молодое гадание по стеблям тысячелистника, то есть по Книге Перемен.
Понятно, что при полном единодушии, будет счастье. Если Небо противодействует, нужно отказаться от активных действий. Но воля Неба может быть и противоречива, например, гадание на черепашьих щитах поддерживает решение правителя, а гадание на стеблях тысячелистника идёт ему наперекор. Тогда, если знать и народ не поддерживают правителя, ему нельзя вести войны, а следует сосредоточиться на внутренних проблемах страны.
 
 
 
СЛЕДУЯ ПРАВИЛАМ.
Малые оды 2-8. 由儀(YOU YI) (Ю И)
42 строки, 4-стопный дактиль
 
1
Как Хуанхэ широка, полноводна!
Мчится по волнам челнок быстроходный.
Следует правилам муж благородный.
Вы же, мой князь, не желаете знать,
Как полагается Вам поступать.
Образ правления Ваш сумасбродный
Нужно как можно скорей исправлять.
 
2
Земли в долинах реки плодородны.
Мчится и мчится челнок быстроходный.
Следует правилам муж благородный.
Вы же, мой князь, не хотите понять,
Вам бы всё время лишь пить-пировать.
Как же страдает народ Ваш голодный!
Сколько же можно его обирать!
 
3
Как Хуанхэ глубока, полноводна!
Мчится свободно челнок быстроходный.
Следует правилам муж благородный.
Вы же, мой князь, не хотите искать
Правильный путь, Вам бы только карать.
Ширится, ширится ропот народный,
Люди боятся и слова сказать.
 
4
В заводях тихих река мелководна.
Там отдыхает челнок быстроходный.
Следует правилам муж благородный.
Вы же, мой князь, собрались воевать.
С Вами ли Небо, народ Ваш и знать?
Ваши войска для войны непригодны,
Вам бы те земли, что есть, удержать.
 
5
Грозен разлив Хуанхэ ежегодный.
Крутит и вертит челнок быстроходный.
Следует правилам муж благородный.
Вы же, мой князь, стали пренебрегать
Жертвами предкам. Как это понять?
Вы же не западный варвар безродный.
Можно ли кары небес избежать?
 
6
Следует правилам муж благородный,
Неба страшась – не воды, не огня.
Вам же, мой князь, моя речь неугодна,
Вы не желаете слушать меня.
Что делать лодке в пустыне безводной?
Должен покинуть Вас муж благородный,
Правильный путь в своём сердце храня.
0
Приходящего — не расспрашивай.
Молчащего — не прерывай.
Уходящего — не останавливай.
Ушедшего — не поминай.
 
Весною тоскуй о лете.
Летом предчувствуй осень.
Осенью жди зимы.
Зимою смотри на снег.
 
Если твой путь тяжёл и труден —
уйди в густую траву.
Если твой путь в тупиках петляет —
уйди в густую траву.
Если твой путь до вершин возносит —
уйди в густую траву.
Если твой путь улетает в пропасть —
уйди в густую траву.
 
Жизнь на земле продолжается вечно,
смерть — из числа относительных истин.
Может быть станешь кузнечика плечиком,
может быть станешь печенью крысы.
 
июль 1988
 
读庄子
 
“偉哉造物!
又將奚以汝為?
將奚以汝適?”
引自《庄子•大宗师》
 
常来的人——无须细问。
沉默的人——无从打断。
要走的人——不必阻拦。
离开的人——不用怀念。
 
春季里祈盼夏天。
夏季里预感到秋天。
秋季里等待冬天。
冬季里看飞雪弥漫。
 
如果你的道路坎坷曲折——
荒草丛是你的归宿。
如果你的道路进退两难——
荒草丛是你的归宿。
如果你的道路攀上巅峰——
荒草丛是你的归宿。
如果你的道路坠入深渊——
荒草丛是你的归宿。
 
人世间的生活永远延续,
死亡,注定了不可避免。
也许你会变成昆虫翅膀,
或者变成一只老鼠的肝。
 
1988年 7月
2019,1,7 谷羽译
2019,1,21 修改
0
Когда мы познакомились с нашей китайской дочкой,
Она сама была уже мамой.
Она нам сразу понравилась,
По всей Поднебесной она нас водила за ручку
Как будто и правда, мы её состарившиеся родители,
А она наша дочка,
Но прошло ещё много лет,
Прежде чем на вокзале при расставании,
Она заплакала и сказала,
Что жена моя ей как будто мама,
и, значит, сама она нам как дочка.
Чудеса случаются, полон ещё чудесами,
Ещё не иссяк источник.
 
В тридевятом Улинском нагорье,
В тридесятом Лукоморье
Всё течёт и течёт живая вода.
По левому берегу розовеют персики,
По правому берегу краснеют яблоки.
Высоко летят гуси-лебеди.
Челнок наш сверху кажется маленькой точкой,
В челноке сидим мы и наша китайская дочка.
Между нами летит Чжуан-бабочка
и поёт: «Это не сон. Это не сон.
Это вся правда моя, это истина...
Это любовь моя...»
 
20240919 Пекин — 20200920 Москва
 
Примечание:
В конце стихотворения в кавычках строки из стихотворения Рабиндраната Тагора «Последняя поэма».
 
Примечание переводчика: Экскурсовод по Пекину Мин Хайчжэнь, чье русское имя Наташа. Русский ученый Игорь Бурдонов и его жена путешествовали по Китаю четыре раза (2008, 2010, 2019, 2024). Мин Хайчжэнь сопровождала их. Поэтому они близки друг другу, как родные.
 
 
中国女儿
 
给娜塔莎
 
当我们遇到我们的中国女儿,
她本人已经当了妈妈。
我们俩立刻都很喜欢她,
她拉着我们的手走遍海角天涯,
好像我们是她的年迈双亲,
我们的女儿就是她。
但是很多岁月已经过去,
在火车站离别之前,
她流着眼泪说话,
说我的老伴儿就像她的妈妈,
这就意味着她是我们的女儿。
这实在奇妙,仿佛是神话,
灵泉之水滋润的花。
 
在遥远的乌林斯基群山,
在浩瀚的大海汪洋
一切都在流动,活水在流淌。
左岸的仙桃颜色粉红,
右边的苹果闪烁红光。
高高的云霄天鹅飞翔。
我们的小船仿佛是小小的斑点,
我们和我们的中国女儿坐在飞机上。
庄子的蝴蝶在我们之间飞舞歌唱:
“这不是梦。这不是梦。
这都是真的,这是真的……
这就是爱,大爱无疆……”
 
20240919北京20200920莫斯科
2024,9,21 谷羽译
 
注:
这首诗的结尾,引用的诗句出自拉宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranat Tagor)《最后的长诗》(The Last Poem)。
 
译者注:北京导游明海珍,俄语名字叫娜达莎,俄罗斯学者伊戈尔·布尔东诺夫和他的夫人四次(2008、2010、2019、2024)来中国旅游,都是明海珍陪伴他们,因此,他们相互之间亲如家人。
0
Ты не думай, что это шутка,
Или просто больной мой бред.
Мне осталось жить только сутки.
А потом – меня больше нет.
 
А потом – будет кто-то новый.
Будет так же кричать и петь,
Всё, конечно, начнётся снова.
Но вот только меня больше нет.
 
Утром пряча лицо в твои волосы
Будет плакать другой человек.
Он с моими руками, и голосом,
Но не я – ведь меня больше нет.
 
Эту ночь пережить не дано мне,
Я умру на твоей руке.
Завтра я буду кем-то новым,
Значит, завтра меня больше нет.
 
Ты не бойся – всё это не страшно.
Так устроен уж этот свет.
Ты не плачь обо мне напрасно,
Что с того, что меня больше нет?
 
Август 1971 года
 
你不要以为,这是个玩笑
 
你不要以为,这是个玩笑,
或者只是我病中的妄言。
我只能在世上停留几日,
然后我就会消失不见。
 
然后会有个新人出现。
他会惊声大叫,也会歌唱,
当然,一切都会从头来过。
只不过我已经消失不见。
 
清晨他把脸埋进你的头发,
另一个人也会哭泣流泪。
他有我的双手,我的声音,
但那不是我,我已消失不见。
 
我捱不过这个漫漫长夜,
我会在你的怀抱告别人间,
明天我会是一个新人,
也就是说,明天我会消失不见。
 
别害怕,这一切并不恐怖,
世界就是如此的构建。
不要为我白白流泪,
又有何用,既然我已消失不见?
 
贺梵 2025年8月12日译
0
20260322
Московская земля сухая, пыльная и с крошками угля, и кирпича, и ржавых железяк. А в лагере земля — это песок, он мелкий, светлый, он движется, но медленно, неуловимо глазом.
Здесь время тикает тик-так, и часовые стрелки мерещутся в кронштейнах-флагодержателях, в пантографах трамвайных, и даже в палочке регулировщика. Там время тихо шуршит как в песочных часах или вовсе бесшумно как в солнечных часах.
Здесь воздух ходит кругами во дворах. Там воздух прилетает издалёка, шумит в ветвях сосновых, и улетает дальше и вдалёко.
Здесь стены, и пространство просачивается в подворотни, в арки, но дальше снова кружит в переулках. Там сосны верстовые столбы, пространство границ не знает и уходит на запад, на восток, на север и на юг.
Здесь бледный серый день, что дождь, что солнце, всё равно, и купол неба не сияет. Там сплошное солнце, его лучи и пятна, и солнечные зайчики, и неба бесконечность голубая.
Здесь в тишине лишь лязг колёс трамвайных, в котором слышится фантомный далёкий стук копыт и скрип телеги, скрывающейся там, за поворотом, и звук шагов на лестнице, и стук закрывающейся двери. Там в тишине лишь тишина, и шёпот ветра, и шуршанье мотылька и шелест песчинок, лишь изредка гром железнодорожного состава, что приближается, гремит и удаляется, и снова тишина.
Москва на вкус напоминает хлебную горбушку. Тот лагерь на вкус напоминает голубику и хвоинку.
Здесь Дом. Там Домик.
Здесь. Там.
Здесь он родился, там он рождался, здесь он жил, там он не жил.
И здесь и там, что общего?
Неизъяснимо.
Время, в котором живёшь, сначала воспринимаешь как должное, потом как неправильное, в конце как неправильное должное.
В конце ему надело вспоминать, он ушёл в парк.
Дорожки то сухие, то мокрые.
То снег лежит, то грязь.
Грустно это.
Скамейки деревянные, высохшие, солнцем вытепленные.
Там, где грязь, сидеть неприятно.
Со скамейки, где сухо, где солнце, деревья, умирающие сугробы, лёд на озере.
Люди вдали и редко.
Кошка болеет, наверное, умирает.
Грустно это.
В литературе грустно, когда собака умирает, а не когда кошка.
Кошка независимая, загадочная, мистическая, собака верная.
Собака человека любит, кошка терпит.
Дяди, тёти, всё вы врёте.
Около дерева звёздочки, золотые и серебряные, после нового года остались.
Грустно это.
Когда умирает человек, это горе, когда умирает собака тоже горе, когда умирает кошка.
От того, что она независимая и пр., терпит и пр. ещё одиночее и грустнее.
Дорожки то сходятся, то расходятся.
Ветки кустов сухие и пыльные.
Отличаются от деревянных скамеек: те не расцветут, а эти расцветут.
Хотя и не верится.
В интернете котики, коты, котята, кошки, весёлые такие.
Грустно это.
В грязи следы от ботинок людей и копыт лошадей, которые катают детей людей.
У лошадей глаз грустный.
Собака пробежала, пронеслась, промчалась, прорычала на ходу.
Она знает, зачем бежит.
Ребёнок бежит, остановился, руками разводит, говорит недоуменно.
А кошка знает, что она умрёт когда-нибудь?
Или скоро?
Около стены дома из земли торчат жёлто-зелёные ростки какие-то.
Даже рождение грустно.
Через дорогу сугроб умирает.
Он похож на крокодила.
Человек верит в своё бессмертие, видимо, из чувства противоречия.
Добрый человек верит в бессмертие лошади, собаки, кошки, дерева, камня, наверное, и сугроба тоже.
Солнце весеннее, грустное.
Человек потому радуется, что грустно.
Он снова вспомнил.
Во дворе дома № 57 было грустно, и в школьном саду грустно, и в летнем военном лагере около домика и около колодца грустно.
Узнавание мира грустно.
Как будто это не узнавание, а прощание.
Он выходил из парадной, переходил Бакунинскую и шёл, петляя, переулками в сторону Яузы, потом вдоль Яузы, пытаясь вчувствоваться в грусть и изнутри её понять.
Бессмысленно, бесцельно, беспричинно кружил.
Что нравилось ему в той стороне?
Запущенность.
И вздох состарившегося времени.
В конце времени (неправильно-должном) в онлайн-карте с панорамами улиц, дворов, переулков прошёл тот путь.
А он не тот.
Состарившееся время умерло.
Новое время не знало грусти, ещё не узнало, было глупым.
Вместо запущенной индивидуальности, от того и индивидуальной, что запущенная, от того и запущенной, что индивидуальная, была молодая унифицированность.
Теперь ведь старую вещь не чинят, её выбрасывают и заменяют новой.
И казалось, что даже Яуза перестала думать свои тяжёлые думы и текла бездумно.
И горбатые мостики, не задумываясь и не грустя, перешагивали Яузу.
Вот тоже.
За много лет парк на окраине Москвы похоронил и память, и время.
Но тут деревья есть, вода, земля.
Они сказали: это человеческое похоронено, а наше издревле, и сейчас и потом.
Ну, потеснилось от асфальта, а всё ещё есть.
Пока человек живёт, мир вокруг умирает.
Рождается другой мир, он для другого человека.
Потом всё повторяется, наверное.
Он сидит в своей комнате и смотрит на старые папки, рядами на полках.
Кладбище.
0
Игорь Бурдонов
 
 
ГАРМОНИЯ
и АЛГЕБРА
 
тетрадь двадцатая вторая
 
(СТИХИ январь 2022 - декабрь 2022)
 
и вокруг них
 
 
 
Содержание —目录:
 
1. ГАРМОНИЯ и АЛГЕБРА 9
和谐与代数 10
2. МЫ СО СНЕГОМ 11
3. НОЧЬ. ФОНАРЬ. СНЕГ 13
夜。灯笼。雪。 14
4. МОСТИК НАД ПРУДОМ 15
池塘上的小桥 16
5. БЕЛЫЙ МОСТИК 17
白色的小桥 18
6. СКАМЕЙКА, ОЧИЩЕННАЯ ОТ СНЕГА 19
清除了积雪的长椅 20
7. ТРИ ЧАСА ДНЯ 21
8. ТЕМНЕЕТ В ПАРКЕ 22
9. НЕТОЛЕРАНТНОЕ 23
10. ГОЛОСА ДАМ ИЗ ФРАНЦУЗСКИХ СЕРИАЛОВ 24
11. ЧИТАЮ КНИГИ 25
读书 26
12. ЧТО-ТО НЕ ТАК 29
有点儿不对劲儿 30
13. БЕЛЫЙ 31
白 32
14. СУТКИ 33
昼夜 34
15. ЧЕЛОВЕК ЧЕЛОВЕКУ 35
16. ПОЭМА О ГЛАВНОМ 36
17. ШТУРЫ 37
18. ПИСЬМЕННОСТЬ 38
19. ЖЕНЩИНА ИДЁТ ИЗ МАГАЗИНА 40
20. НА СКЛОНЕ ЛЕТ 42
21. К ТРЁМ ЗВЁЗДОЧКАМ 43
22. СПИТ ЖЕНА 45
妻子正睡眠 46
23. ЭТО ОН 49
这是梦 50
24. СТАРИК-РЫБАК 51
25. ОЖИДАНИЕ 52
26. УСЫ 53
胡须 54
27. МАТЕМАТИЧЕСКОЕ СТИХОСЛОЖЕНИЕ 55
28. ПТИЧКА 56
29. НАД РЕЧКОЙ 57
30. СУММА ПРОЖИТЫХ ЛЕТ 58
31. В ТУТАХ 60
32. СТИХИ 61
33. ЦЕРЕМОНИАЛЬНОЕ 62
34. ЧЕЛОВЕК ВЫГУЛИВАЮЩИЙ СОБАКУ 63
遛狗的人 64
35. В МИРЕ ПТИЦ 65
36. ХУДОЖНИК БОРИС КОЧЕЙШВИЛИ 67
37. ДЕТЕКТИВ 69
侦探小说 70
38. ЛОШАДИ В ПОНЕДЕЛЬНИК 71
39. СТИХИ О МНОЖЕСТВАХ 72
40. ПОЛУОБНАЖЁННЫЕ КРАСОТКИ 74
41. СОН О ВОДЕ И СТЕКЛЕ 75
42. ТАЕТ СНЕГ 77
雪融化 78
43. NEXT’Ы 79
44. КУКОЛЬНЫЕ ЛЮДИ 81
木偶似的人们 82
45. ДРОНЫ 83
46. КОМУ? 84
47. ДУРАК 87
傻瓜 88
48. СУЩЕСТВО 89
49. ТЕНЬ 90
50. ЧЕГО ЖЕ БОЛЕ 91
51. СНЕГ ПАХНЕТ ВЕСНОЙ 92
52. МАЛЕНЬКАЯ ЛЫЖНИЦА 93
53. НЕ ХОЧУ ДОМОЙ 95
不想回家 96
54. БЕЛКА ПРЫГАЕТ И СКАЧЕТ 97
55. ЗАЗВОНИЛ ТЕЛЕФОН 99
响起了电话铃声 100
56. ЧУРБАН 101
57. БОЛЬШАЯ РАБОТА 102
58. ДОСТАЛИ УЖЕ ПРИЧИТАНИЯ 103
59. ТЫ СКАЗАЛА 105
60. ВНЕЗАПНО ОСОЗНАЛ 106
61. ОЧЕНЬ 107
特别 108
62. ДУН-ДУК 109
蠢笨 110
63. БРЕНДЫ ПОКИДАЮТ РОССИЮ 111
64. ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО 113
从中文翻译 114
65. ПОВТОРЕНИЕ 115
重复 116
66. ПОПЫТКА ИСЧЕЗНОВЕНИЯ 117
销声匿迹的企图 118
67. ВЕСЕННЯЯ ДЕПРЕССИЯ 119
春寒料峭 120
68. ВЕСЁЛЫЙ МОГИЛЬЩИК 121
快活的掘墓人 122
69. ОПЫТ ЗАПИСИ ВЕСЕННЕГО СНА 123
70. ДУРАКИ 126
71. НЕ-ПОЛЕ 127
72. ПЯТЫЙ МЕСЯЦ / ПЯТАЯ ГЛАВА 128
73. МЕТЕЛЬ УТИХЛА 129
74. КОЛЕЧКО 130
75. СТАРЫЙ ПАРК 131
76. ПОСЛЕДНИЙ СНЕГ 132
77. ГЛУПЕНЬКИЕ 133
78. ЗАБОР 135
79. ХОЛОДНАЯ ВЕСНА 136
80. КРУТЯЩИЙСЯ ТЕССЕРАКТ 137
81. НА ЛИПЕ 138
82. ВЕСЕННЯЯ ВОЛНА 139
83. ГЛУПОСТИ КАКИЕ-ТО 141
84. ПОРА ВАЛИТЬ 142
85. КАК ТАМ ЕГО 143
86. ВОДА МЁРТВАЯ И ЖИВАЯ 144
87. NOSTALGY 145
88. НЕ ПУТАЙ 146
89. ТЕНИ 147
90. ВЕТЕР 148
91. ОСТРОВИТЯНКА 149
92. МОСТ 150
93. УТРЕННЕЕ ДУРНОЕ 152
94. ЮЖНЫЕ ГОРЫ 153
95. НЕБЕСА УПАДУТ 154
96. В НЕДОУМЕНИИ 156
97. ПИКНИК НА ВИРТУАЛЬНОЙ ОБОЧИНЕ 158
98. Я КАЧАЮСЬ НА КАЧЕЛЯХ 159
99. СИРЕНЬ ЗАЦВЕЛА 161
丁香开花了 162
100. НЕ ЗНАЛ(автоматическое письмо) 163
101. КАЛОС ЭЙДОС 167
万花筒(修改稿) 168
102. ДВЕ БЕРЁЗЫ 169
103. ЧЕТЫРЕ УТРА 171
凌晨4点 172
104. СТАРЫЙ КАЛЛИГРАФ 173
老年书法家 174
105. МЫСЛИТЬ КИТАЙСКИМИ ИЕРОГЛИФАМИ 175
若用中国方块字思考…… 176
106. НЕДОПОНИМАНИЕ 177
难以理解 178
107. ЗАТУХАНИЕ ПО ГАУССУ 179
108. ПУТЕШЕСТВИЕ ИЗ ПЕТЕРБУРГА В МОСКВУ 180
109. ТРИДЦАТИЛЕТНЯЯ 187
女性三十岁 188
110. СОНЯВНОЕ 189
111. ВЕТЕР В СОСНОВОМ ЛЕСУ 191
松林里的风 192
112. ВЕТЕР В БЕРЁЗОВОМ ЛЕСУ 193
白桦林里的风 194
113. Два ночных стихотворения: 1. ДОЖДЬ НОЧНОЙ 195
夜晚的雨 196
114. Два ночных стихотворения: 2. ЛИПОВКА ПО-КИТАЙСКИ ЛИПОФУКА 197
里坡甫卡的中文名称叫李坡甫卡 198
115. КОНФУЦИЙ И ЦАРСТВО ЧЖЭН 199
孔夫子与郑国 200
116. БЕЛЫЙ ДОННИК 203
117. ЗАПАХ ПОЛЫНИ 205
艾蒿的气息 206
118. 龘 — ПОЛЁТ ДРАКОНА 207
龘——龙飞 208
119. КОРРОЗИЯ МЕТАЛЛА 209
120. ПРАВИЛЬНОЕ УМИРАНИЕ 211
安祥的辞世 212
121. ЭПОХА ШАН 213
商朝时代 214
122. ПУТЕШЕСТВИЕ НА ТАКСИ ИЗ МОСКВЫ В ТАЛДОМ АВГУСТОВСКОЙ НОЧЬЮ 217
123. СТИХИ ДОЛЖНЫ ЦАРАПАТЬ 218
124. ЛИПА ЗА МОИМ ОКНОМ 219
125. ОШИБКИ 221
错误 222
126. ПОЭТ И ПТИЧКИ 223
诗人和小鸟 224
127. ЭХО 225
128. ПОСЛЕ БЕССОННОЙ НОЧИ 227
夜晚失眠后 228
129. ФАНТОМНАЯ БОЛЬ 229
幻觉的痛苦 230
130. КРУЖЕНИЕ ОСЕНИ 231
131. ОСЕННИЕ РИТУАЛЬНЫЕ ТАНЦЫ 232
132. ОДНОНОГИЙ ДРАКОН 234
133. ЕСЛИ БЫ Я БЫЛ УТКОЙ 237
如果我是一只鸭子 238
134. СТРАННОЕ МЕСТО 239
135. НЕХОРОШО УМИРАТЬ ВЕСНОЙ 240
136. СТВОЛ СТАРОГО ДУБА 241
老橡树的树干 242
137. ШОРОХ 243
138. 对错歌 245
ГУ ЮЙ: ПЕСНЯ О ВЕРНОМ И ЛОЖНОМ 246
139. МАЛЕНЬКАЯ ИСТОРИЯ 248
140. КАК У НАШЕЙ У ТАНЮШИ 249
141. ПОСЛЕДНИЙ ЧЕЛОВЕК ЗЕМЛИ 250
142. ОСЕННЯЯ ЗЕМЛЯ 251
143. ЧЕЙНАЯ ВОДА 252
144. ЭТА ОСЕНЬ 253
145. КОСМИЧЕСКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ 254
146. УЛИЦА КУЛДИГАС 255
147. TEXTUS 265
148. ВЕЛИКОЕ ПЕРЕСЕЛЕНИЕ 266
149. КОСМОГОНИЧЕСКИЙ ДАОДЭЦЗИН 267
150. ГНОМИКИ В КРАСНЫХ ШАПОЧКАХ 269
151. ОБЕЗГЛАВИЛИ СТО ТЫСЯЧ ВОИНОВ 270
152. РАСКЛАДЫВАЯ ПО ПОЛКАМ 272
153. ДЕНЬ СКУКОЖИЛСЯ 273
154. ПОНЕДЕЛЬНИК 274
155. У ЧЕЛОВЕКА ЧЕШУТСЯ НОГИ 275
 
 
1. ГАРМОНИЯ и АЛГЕБРА
 
Сальери был: он алгеброй гармонию поверил,
Но Моцарт этому не верил.
Был Галуа: он алгебру гармонией поверил,
Но Гаусс этому не верил.
И умер Моцарт молодым,
А Галуа ещё моложе.
Мораль такую подытожим:
Гармония вне алгебры — что яд для тела,
А в алгебре — и вовсе огнестрельна.
 
(вар.: А в алгебре — что пуля огнестрела.
вар.: А в алгебре — подобнаогнестрелу)
 
В ночь с 4 на 5 января 2022 года
Справка:
Иога́ннХризосто́мВо́льфгангАмадéйМо́царт (1756-1791) прожил 35 лет. По слухам был отравлен Сальери.
Антонио Сальери (1750-1825) по делу об отравлении оправдан судом в 1997 г.По Пушкину, поверил алгеброй гармонию.Прожил 74 года.
Эварист Галуа (1811-1832) — гениальный математик, основатель современной алгебры.Застрелен на дуэли.Прожил 20 лет.После его смерти Огюст Шевалье и младший брат Галуа, Альфред, послали последние работы Галуа Гауссу и Якоби, но ответа не дождались.
Иоганн Карл Фридрих Гаусс (1777-1855) — великий математик. Считается одним из величайших математиков всех времён, «королём математиков».Прожил 77 лет. 
和谐与代数
 
萨利里相信代数的和谐,
但莫扎特不信这种学说。
伽罗华相信代数的和谐,
但高斯不信这种学说。
莫扎特年纪轻轻丧了命,
伽罗华死的时候更年轻。
上述事实可总结出如下经验:
代数外的和谐是害人的毒药,
代数内的和谐是燃烧的火箭
 
2022年1月4日夜至5日凌晨伊戈尔
2022年1月12日星期三谷羽译
莫扎特(1756-1791),奥地利天才的音乐家,只活了35岁,据传闻是被萨利里下毒致死。
萨利里(1750-1825),意大利音乐家,享年74岁。1997年,在这位音乐家去世172年后,对投毒案件进行了审讯。依据普希金的说法,萨利里相信代数的和谐。
伽罗华(1811-1832),法国天才的数学家,现代代数学奠基人。因决斗致死,只活了20岁。伽罗华死后,他的弟弟把他最后的著作寄给高斯和雅克比,但未收到答复。
高斯(1777-1855),伟大的德国数学家。被推崇为历代最伟大的数学家之一,号称“数学家之王”,享年77岁。
2. МЫ СО СНЕГОМ
 
Валит-валит снег густой,
Лес весь в белом и нагой.
Ходит мелкий человек,
Перебирает ножками,
Заметает снег следы
По дорожкам.
Пролетает мимо лыжник —
Метеор,
У него костюмчик рыженький,
А в ногах мотор.
Две старушки,
Два бочонка
Ковыляют,
А внучонок их, мальчонка,
Сам себя в снегу валяет.
Даже модная девица
(что ей в клубах не сидится?),
Губки — алые малинки —
Ловят белые снежинки.
И выходит, только я,
Всю солидность сохраня,
С величавою осанкой
Важно с горки мчусь на санках.
Почему ж у всех рука
Что-то крутит у виска,
Да ещё со смехом?
Мы со снегом не поймём.
 
20220105, среда
3. НОЧЬ. ФОНАРЬ. СНЕГ
 
Ночь. Фонарь. Снег.
То ли звёзды падают,
То ли слёзы капают.
Замёрзшие.
 
20220110, понедельник
夜。灯笼。雪。
 
夜。灯笼。雪。
忽而星星坠落,
忽而眼泪坠落。
冻僵的星与泪。
 
2020,1,10,周一
2022,1,12,周三 , 谷羽译
4. МОСТИК НАД ПРУДОМ
 
Над замёрзшим прудом
Замёрзший мостик.
Замёрзшее дерево
Держит замёрзшее небо.
Вот и всё.
 
20220111, вторник
池塘上的小桥
 
冻僵的池塘上
冻僵的小桥。
冻僵的一棵树
支撑着冻僵的天空。
这就是全部风景。
 
2020,1,11,周二
2022,1,12,周三 , 谷羽译
 
5. БЕЛЫЙ МОСТИК
 
Кто догадался
Выкрасить мостик
Белою краской?
Зимою он цвета
Стужи и снега.
Весною он цвета
Цветущей вишни.
 
20220111, вторник
白色的小桥
 
谁能想得出
用白颜色
美化小桥?
冬天它是
冰雪的颜色。
春天它是
樱桃的颜色。
 
2020,1,11,周二
2022,1,12,周三 , 谷羽译
 
6. СКАМЕЙКА, ОЧИЩЕННАЯ ОТ СНЕГА
 
Работники парка
Тщательно очистили
Скамейку от снега
Посреди сугробов.
Придут ледяные люди,
Сядут на ледяную скамейку,
Поведут ледяной разговор
О своей ледяной любви.
 
20220111, вторник
清除了积雪的长椅
 
公园的员工
仔细地清扫
雪堆当中
长椅上的积雪。
将走来冰凉的人,
坐在冰凉的长椅,
进行冰冷的谈话,
谈论冰冷的爱情。
 
2020,1,11,周二
2022,1,12,周三 , 谷羽译
 
7. ТРИ ЧАСА ДНЯ
 
Три часа дня.
Как я время узнал?
А вот как.
Спят на диване
Спиной к спине
Мои ритуальные
Кошачьи девочки.
Всегда в три часа.
 
20220111, вторник
8. ТЕМНЕЕТ В ПАРКЕ
 
Когда темнеет в парке,
в томительные прятки
играют тени, жесты,
черты и силуэты,
границы, вещества,
частицы, волны, существа,
они меняют место,
и сущности, и чувства,
и шепчут голосами
исчезнувших поэтов,
прекрасно страшно очень.
Но наступает ночь
 
20220114, пятница
9. НЕТОЛЕРАНТНОЕ
 
Глупый негр поучает,
говорит, что мы плохие
и неправильно живём.
Сакс презрительный скучает,
сети хитрые сплетая
для заблудших наших душ.
Галл дурашливый болтает,
нервно дёргает ногой,
и боится, что проснёмся.
Твердокаменный тевтонец,
растерявший твердь и камень,
тоже помнит, но мечтает.
Агарянин смотрит хмуро
и готов ввести верблюдов
в наши снежные поля.
Ну, а мы? А мы на печке
вою вьюги внемлем сонно
и тоской тоскуем дивно.
Улыбающийся ханец
ждёт, когда сами собою
проплывут тысячелетья.
 
20220117, понедельник 
10. ГОЛОСА ДАМ ИЗ ФРАНЦУЗСКИХ СЕРИАЛОВ
 
У одной был противный писклявый голос,
но сексуальный.
У другой был голос приятный и умный,
но сексуальный.
У третьей был голос небрежный и едкий,
но сексуальный.
Это были дамы из французских сериалов:
дама-прокурор,
дама-полицейский,
дама-жандарм.
А какие ещё могли бы быть голоса
у дам
из французских сериалов?
Да какие угодно,
но —
уравненные
после слова «но».
 
20220118, вторник
11. ЧИТАЮ КНИГИ
 
Сидит на стуле Александр Пушкин,
играет тросточкой, листает
мою Энциклопедию Китая.
А на диван Конфуций взгромоздился
и слушает, как Лев Толстой из кресла
ведёт свой севастопольский рассказ.
Сократ и Чехов, сидя на полу,
играют в карты, и Сократ шульмует.
На кухне Тао Юань-мин
Шекспиру водку наливает,
прислушиваясь краем уха,
как тот бормочет: быть или не быть?
Философ Кант под ручку с Лао-цзы
идут на лоджию перекурить,
кого-то энергично критикуя
и дёргая друг друга за рукав.
Евклид рисует на стене
в прихожей треугольники, квадраты.
Эйнштейн собрался уходить,
но задержался, смотрит,
с одним ботинком на руках.
读书
 
亚历山大•普希金坐在凳子上,
一边玩弄手杖,一边翻阅浏览
我的六卷本中国精神文化大典。
坐在沙发上的孔夫子皱着眉头
听坐安乐椅的列夫•托尔斯泰
讲他的塞瓦斯托波尔的故事。
苏格拉底和契诃夫坐在地板上
玩牌,苏格拉底偷偷作弊。
在厨房里的陶渊明
给莎士比亚斟上一杯酒,
心不在焉地听对方絮叨,
听他诉说:生死存亡问题!
哲学家康德跟老子手拉手
来到走廊里一起抽烟,
精力充沛地批判某个哲学家,
他俩还相互拉拉对方的衣袖。
欧几里得在过道的墙壁上
画三角型、正方型几何图。
爱因斯坦起身准备告辞,
不过稍有迟疑,他手里
提着一只鞋,朝四周环顾。
Вот кто-то в дверь звонит,
пойду открою.
Наверно, это Бах и Карамзин,
за водкою ходили в магазин.
Но нет,
пришёл сосед,
кричит, что ночь,
уснуть невмочь,
что слишком шумно.
Ему ответив вежливо и умно,
дверь запираю на защёлку,
все книги в кучу — и на полку.
 
20220118, вторник
Примечание ГуЮя:
Пушкин, Конфуций, Толстой, Сократ, Чехов, Тао Юаньмин, Шекспир, Кант, Лао-цзы, Евклид, Эйнштейн, Бах, Карамзин, тринадцать мировых культурных знаменитостей собрались вместе. Кто пригласил их в качестве гостей?ИгорьБрдонов.Лао-цзы, Конфуций и Тао Юаньмин в Китае; Пушкин, Толстой, Чехов и Карамзин в России; Сократ в Древней Греции; Шекспир в Англии; Кант в Германии; и Евклид, Эйнштейн и Бах.Люди, знакомые с этими знаменитыми мастерами культуры, должны быть студентами университетов, прочитавшими много книг.
忽然听见,有人敲门,
我立刻走过去把门打开。
原以为是巴赫跟卡拉姆津,
到商店去买了一瓶酒回来。
不料,我猜错了,
来人是个邻居,
他大声喊叫:夜深了,
还让不让人睡觉!
你们这边过分吵闹。
我对他的回话恭敬又文雅,
然后把房门插上了门栓,
成堆的书,依次摆放在书架。
 
2022,1,18
2022,4,20 凌晨,谷羽译
 
普希金、孔子、托尔斯泰、苏格拉底、契诃夫、陶渊明、莎士比亚、康德、老子、欧几里得、爱因斯坦、巴赫、卡拉姆津,十三位世界文化名人济济一堂,谁把他们请来做客?伊戈尔•布尔东诺夫。中国的老子、孔子、陶渊明;俄罗斯的普希金、托尔斯泰、契诃夫、卡拉姆津;古希腊的苏格拉底;英国的莎士比亚;德国的康德;还有欧几里得、爱因斯坦、巴赫。熟悉这些文化名家的人,肯定是博览群书的大学者。
12. ЧТО-ТО НЕ ТАК
 
— С этим человеком что-то не так.
— С этим временем что-то не так.
— С этой планетой что-то не так.
— С этой страной что-то не так.
— Со мной что-то не так.
— С тобой что-то не так.
— Со всеми ними что-то не так.
— Со всеми нами что-то не так.
 
— Да, всё так!
 
20220122, суббота
有点儿不对劲儿
 
“看这个人有点儿不对劲儿。”
“看这段时间有点儿不对劲儿。”
“看这颗行星有点儿不对劲儿。”
“看这个国家有点儿不对劲儿。”
“看我自己有点儿不对劲儿。”
“看你这个人有点儿不对劲儿。”
“看他们都有点儿不对劲儿。”
“看我们都有点儿不对劲儿。”
 
“的确,总是这样不对劲儿!”
 
2022,1,22 周六
2023,1,1译
13. БЕЛЫЙ
 
Белый снег прозрачнее белого шёлка.
Белый стих прозрачней полёта кисти.
Белый снег скользит по великому кругу.
Белый стих рассеивается в пустоте.
Белый снег назову заостряющим зрение.
Белый стих назову тетивой звенящей.
Белый снег никогда не растает.
 
20220122, суббота
 
白雪比白色丝绸更透明。
白诗比笔墨飞扬更透明。
白雪滑过了巨大的弧形。
白诗消逝在缥缈虚空。
白雪可称为穿透的视线。
白诗可叫做鸣响的琴弦。
白雪永远也不会消融。
 
2022,1,22 周六
2023,1,1 译
14. СУТКИ
 
Для того, кто умрёт этой ночью,
Ночь никогда не кончится.
Для того, кто умрёт на заре,
Заря будет длиться вечно.
Для остальных будет день,
и будет вечер.
 
20220122, суббота
昼夜
 
对于这个夜晚死亡的人说来,
夜晚永远不会结束。
对于在晨光中死亡的人说来,
朝霞的光芒将永久延续。
对于其他还活着的人说来,
仍将有白天,仍将有夜晚。
 
2022,1,22,周六
2022,4,20 谷羽译
15. ЧЕЛОВЕК ЧЕЛОВЕКУ
 
Человек человеку лук
Человек человеку пищ
Человек человеку зауэрбратен
Человек человеку колканнон
 
20220124, понедельник
16. ПОЭМА О ГЛАВНОМ
 
Есть…
дальше идёт перечисление, длинное и нудное,
духовных ценностей.
Нет…
дальше идёт перечисление, длинное и нудное,
материальных ценностей.
Вы прослушали краткое содержание
«Поэмы о главном».
Катарсис.
 
20220125, вторник
17. ШТУРЫ
 
Шатание девственной голой натуры
Шептание буковок литературы
Шипение радиоаппаратуры
Шушуканье знаков аббревиатуры
Шуршание гибнущей архитектуры
Шершавость слезающей кожи культуры
Шалавость слезы шедевральнойхалтуры
Шерстистость шестёрок из номенклатуры
Щемящее чувство ожившей скульптуры
Шумящих небес дирижёр партитуры
Шестьсот шестерёнок у шамбалатуры
И крутит, и крутит, и шутит…
 
20220126, среда
18. ПИСЬМЕННОСТЬ
 
Кричал петух и лаяла собака,
Вилась верёвочка, сплетаясь в узелки,
Из бормотания рождались языки,
И пели песни кости черепах.
 
Клевала носом клинопись на глине,
Горели знаки несгораемых письмен,
Рождались языки и умирали,
И пела бронза на рассвете дней.
 
Круглилась галька средиземноморья
И шлифовалась в говоре трагедий,
Рождались языки и умирали,
И пел бамбук, выстукивая вечность.
 
Твердели камни сумрачной латыни,
Змеилась вязь в оазисах пустыни,
Рождались языки и умирали,
И пела тушь на шёлковому ветру.
 
Желтел пергамент отблеском пожарищ,
Кудрявилась кириллица в берёзах,
Рождались языки и умирали,
И пела кисть, летая по бумаге.
 
Настало время тонких технологий,
Уходят в пустоту пути-дороги,
Смешались языки с потоком цифр,
Танцует и поёт иероглИф.
 
20220127, четверг
19. ЖЕНЩИНА ИДЁТ ИЗ МАГАЗИНА
 
Женщина идёт из магазина,
У неё в пакете мандарины,
На плечах у неё два сна:
На левом плече – сон о взлетевшей птице,
На правом плече – сон о нырнувшей рыбе,
В груди у неё каменная глыба,
На которой высечены имена и лица,
В голове у неё лепестки и листочки,
А в горле музыки неслышанные звуки,
Она несёт мандарины дочке,
Дочка рожает, и будут внуки,
Женщина идёт из магазина,
По спине струится
Зелёная морская вода
Моря, на котором была когда-то,
В районе поясницы
Скопились упавшие года и даты,
Похожие на спутниковые антенны,
На три цуня ниже пупка
Нераспустившаяся хризантема,
Женщина идёт осторожно на каблуках
По снегу нагому
и льду,
Как шахтёр из забоя,
добывший руду,
Сердце стучит сильно
И что-то в нём,
В пакете мандарины
Горят огнём,
Женщина идёт из магазина.
 
20220129, суббота
20. НА СКЛОНЕ ЛЕТ
 
На склоне лет, на склоне лет
Как много дум, которых нет.
 
20220130, воскресенье
21. К ТРЁМ ЗВЁЗДОЧКАМ
 
Я иногда вспоминаю один вызывающий удивление своей необычностью краткий промежуток времени:
Ниоткуда ни возьмись на моём пути начало существовать второе лицо единственного числа,
Это было похоже на очень быстро прошедший фантастический образ, возникший в воображении,
А ещё похоже на низшее божество, покровительствующее тому, что доставляет эстетическое удовольствие.
 
20220130, воскресенье
22. СПИТ ЖЕНА
 
Спит жена,
Проснулись кошки.
Покормил я их немножко.
Заварил покрепче чаю.
Мне не спится, я скучаю.
Спит жена.
Гляжу в окно.
Там уже светло давно.
Кошки спать легли опять.
Не продолжить ли скучать?
Спит жена.
В окне зима.
За деревьями дома.
За домами небосвод.
Вот.
Спит жена.
А я не сплю.
Человечка я леплю.
Из кусочков тишины
Из клочочков вышины.
妻子正睡眠
 
妻子正睡眠,
两只猫睡醒了。
我喂猫吃了点东西。
煮了一壶釅茶。
睡不着,我觉得无聊。
妻子正睡眠。
我瞅着窗户。
窗外早已明亮。
猫躺下又睡了。
是不是猫也觉得无聊?
妻子正睡眠。
窗外是冬天。
房子在树木间。
房子后面是天空。
这些都一目了然。
妻子正睡眠。
可我睡不着。
我在想象中塑造人物,
利用短暂的宁静。
利用天空的高远。
Спит жена.
Когда проснётся
И увидит, рассмеётся.
Так начнётся этот день,
Как счастливый тот пельмень.
Спит жена.
Пойду проверю,
Дышит сладко ли она?
 
20220130, воскресенье
妻子正睡眠。
等她醒过来,
看见人,她会笑。
这就是一天的开端,
像包饺子那样有幸福感。
妻子正睡眠。,
我想走过去听听,
听她呼吸是否香甜?
 
2022,1,30,周日
2022,4,20 谷羽译
23. ЭТО ОН
 
Вот тропинки. Вот дороги.
Ходят люди. Смотрят боги.
Жизнь проходит, — вечен сон.
Вижу сон. Мой тихий сон.
Милый сон. Ужасный сон.
Так, я сплю и вижу сон.
Снова сон. О нет, не сон.
А что истина, что сон.
Ну и ну, — сказал Бергсон.
Это он, это он,
Африканский омикрон.
 
20220130, воскресенье
 
В этом стихотворении моих слов 11 штук. А может быть, и меньше, я не проверял. Остальные 38 слов: Константина Бальмонта, Сергея Есенина, Осипа Мандельштама, Александра Блока, Валерия Брюсова, Афанасия Фета, Ивана Бунина, Владимира Набокова, Даниила Хармса и Самуила Маршака.
这是梦
 
看那些道路,看这些小径。(xiaojing)
人们在行走,头顶有神灵。 (shenling )
生活在延续,永恒的幻梦。 (huanmeng )
我正在做梦,我做梦平静。(pingjing)
迷人的梦境。可怕的梦境。(mengjing)
就这样,我睡觉并且做梦。 (zuomeng )
反复做梦。不,并非做梦。 (zuomeng )
分不清是真实,还是梦境。(mengjing)
喏,喏,说话者是贝尔松。(beiersong)
这是个噩梦,这是个噩梦, (emeng )
从非洲传过来的奥密克戎。 (aomikerong)
 
2020,1,30,周日
2022,4,19 谷羽译
 
这是一首很有意思、具有游戏性质的诗作。梦(сон)出现了9次,加上4个结尾带有音节он的词,翻译起来具有一定的挑战性。把这首诗翻译成汉语,我很开心。需要加注的一个人名贝尔松,我会向我的朋友伊戈尔请教。奥密克戎已经肆虐两年之久了,这首戏作的结尾,把读者带进了严酷的现实,难免心头感到压抑和沉重。译者谷羽附记2022,4,19
24. СТАРИК-РЫБАК
 
На костылях гноящихся пророчеств
Они брели, оставшись без коней.
Сидел старик без имени и отчества
На берегу реки. Он ловит рыбу.
 
Они подходят, говорят: — Отец,
Не знаешь ли, куда все подевались?
Старик-рыбак, конечно, был мудрец,
И так сказал: — А хрен их знает.
 
Они в сомнении: — А кто же в их церквах?
Кто по дорогам мчится в экипажах?
Старик с усмешкой на бровях
Так отвечает: — Это только тени
 
Когда-то живших, тех уж нет.
И говорите тише, не пугайте рыбу.
Они уходят, возвращаясь в свет,
Который меркнет. Наступает ночь.
 
20220130, воскресенье
25. ОЖИДАНИЕ
 
Солнце в белом молоке,
а земля в сметане.
Брюхо небесных коров
задевает былинки столетних дубов.
Человеческие муравьишки бродят пьяные,
а в муравейниках тепло и уют,
люди там сидят, едят и пьют,
они ждут, когда развеснится,
корова превратится
в сине-зелёную птицу,
небо станет голубым сыром,
из земли через дыры
полезет свежая плесень травы.
Человеческие муравьишки
скинут одёжки,
девушки выгнут спинки,
будут ртом ловить
винные струи жёлтого солнца,
ну, и я, так и быть,
достану из сердца донца
пару улыбок
и нацеплю их между ушами
вместо маски.
И будет счастье.
 
20220130, воскресенье
26. УСЫ
 
Просыпаюсь в шесть часов —
Нет расчёски для усов.
Вот и тема для стихов!
А потом надел очков —
У меня же нет усов!
 
20220130, воскресенье
胡须
 
早晨六点钟苏醒——
未梳理胡须蓬松。
这是写诗的情境!
稍后我戴上眼镜——
没有胡须很干净!
 
2022,1,30
2023,1,1谷羽译
27. МАТЕМАТИЧЕСКОЕ СТИХОСЛОЖЕНИЕ
 
Я занимался математическим стихосложением
при помощи двух проволочных вееров
и приклеенных к плоскости кожаных заклёпок,
сделанных из картона.
Проволочки всё время складывались,
потому что были на пружинках,
но без пружинок не было бы поэзии.
Довольно сложная задача!
И у меня почти получилось,
но тут я проснулся…
 
20220130, воскресенье
28. ПТИЧКА
 
Хотелось бы дожить
до тех преклонных лет,
когда смерть не страшна,
не то чтоб не страшна,
а вроде как желанна,
не то чтобы желанна,
а просто всё равно,
не то чтоб всё равно,
а как бы незаметна,
не то чтоб незаметна,
а галочкой отмечена
по списку нужных дел,
а может быть вороной,
что ходит по берёзе,
а может чёрным вороном,
что сумрачно сидит,
но тоже как бы птичка,
хотя и по-английски
зачем-то говорит.
 
20220131, понедельник
29. НАД РЕЧКОЙ
 
над речкой стоит одиноко скала
над речкой стоит одиноко
над речкой стоит
над речкой
над речкой травинка
над речкой травинка весной
над речкой травинка весной зацвела
тропинка
и тень на тропинку легла
моя, когда был я ещё молодой,
так и лежит
каждой весной
над речкой
 
20220203, четверг
30. СУММА ПРОЖИТЫХ ЛЕТ
 
Сумма прожитых лет
некоммутативна:
перемена слагаемых физически невозможна,
цепь неразрывна.
Вышел из круга как меч из ножен
высохший старый аскет,
довычислялся до отрицательных чисел,
мнимый мистик,
накинувший тело на голый скелет,
что-то лепечет младенческими губами.
Дети смеются и швыряют в него камнями.
А в это время
Воины сражаются за правое дело,
Крестьяне бросают семя и пашут землю.
Религиозные начётчики
начитывают библии, сутры, кораны.
Поэты, клюнутые в темечко,
бегают как тараканы.
Учёные, впавшие в ересь картезианства,
уже не мыслят,
следовательно, ничего нет.
Заключённые числа
машут лопатами и кирками.
Сумма прожитых лет,
прогибая пространство,
коллапсирует в чёрную дырку.
 
20220203, четверг
31. В ТУТАХ
 
По мотивам «Ши цзин»
 
Ты опять поджидала в тутах.
И она поджидала в тутах.
И ещё поджидала в тутах.
 
Благородный муж избегает тут,
Он любит тихий домашний уют.
 
Скажи-ка, а правда ли лютики в тутах?
И бабочки тоже танцуют в тутах?
И ласковый ветер кружится в тутах?
 
Благородному мужу совсем не до тут,
У него есть обязанности и труд.
 
Скажи-ка, ты всё ещё в тутах?
И она не ушла из тутов?
И ещё где-то тоже в тутах?
 
Благородный муж не думает о тутах,
Ну вот ни капельки не думает о тутах.
 
20220203, четверг 
32. СТИХИ
 
Деревья в городе
вроде разведчиков.
Наблюдают и ждут,
когда мы все умрём.
И тогда подадут сигнал.
И наступит лес.
 
Облака над городом
вроде разведчиков.
Наблюдают и ждут,
когда мы все умрём.
И тогда подадут сигнал.
И упадёт небо.
 
Ветры, летящие улицами и площадями,
вроде разведчиков.
Наблюдают и ждут,
когда мы все умрём.
И тогда подадут сигнал.
И станет пусто.
 
В небе сквозь облака прорастут деревья
и позовут людей написать об этом стихи.
 
20220204, пятница 
33. ЦЕРЕМОНИАЛЬНОЕ
 
Жизнь есть
цепочка церемониальных жестов
становящихся древними
от бесконечного повторения
по кругу
к югу
уженикто
не сидитповернувшись лицом
но каждое утро нарастает кольцо
встать одеться почистить зубы побыть человеком
раздеться ложиться сомкнуть губы и веки сонные
ходят церемониальные мысли с поклонами
мысль вообще есть бесконечное повторение
церемониальных чувств
урождённых инстинктов
любить любитьлюбить
из небыть
через церемониальные врата
трансмутация времени
в церемониальное возвращение
в круг
 
20220205, суббота 
34. ЧЕЛОВЕК ВЫГУЛИВАЮЩИЙ СОБАКУ
 
Человек, выгуливающий собаку,
имеет предназначение,
и жизнь его не бессмысленна.
 
20220205, суббота
遛狗的人
 
遛狗的人,
也有使命感,
他的生活并非没有意义
 
2022, 2, 5
2024, 1, 1 谷羽译
35. В МИРЕ ПТИЦ
 
Дятел мужик
Ворона баба
Синица девица
Орёл козёл
Щеглы тоже козлы
Зяблик бабник
Голубь голубой
Сорока воровка
Аист террорист
Горлица наводчица
Лебеди не леди
Зимородок выродок
Казарка бунтарка
Козодой чудной
Кулик озорник клеветник
а ещё еретик бунтовщик большевик
Альбатрос кровосос
Орлан хулиган
Попугай вертухай
Баклан болван
а ещё баклан
Павлин павлин
Поганка поганка
Пустельга пустельга
Пересмешник пересмешник
Курица курица
Клушаклуша
Кукушка кликуша
Канюк бандюк
Индюк тоже бандюк
а ещё индюк
Соловей осоловел
Перепел перепил
Сыч старый хрыч
Куропатка психопатка
Свиристели на панели
Утки проститутки
Сапсан наркоман
Скворец ващепипец
 
Что не так в мире птиц?
 
20220205, суббота
36. ХУДОЖНИК БОРИС КОЧЕЙШВИЛИ
 
Похоже, художник Борис Кочейшвили
пишет стихи как рисует картины:
с утра и до вечера,
каждый день,
без выходных.
Завидую и поддерживаю.
А то некоторые ждут какого-то там вдохновения
в собутыльники.
Или оттачивают строчку до полного исчезновения
еды из холодильника.
Всё же стихи от слова стихия,
в данном случае, воздуха:
пишите как дышите.
И будь что будет.
 
20220205, суббота
37. ДЕТЕКТИВ
 
Читая жизнь как детектив,
Был неусидчив и нетерпелив,
Не дочитавши до конца,
Вскричал: — Я знаю, кто убийца!
 
20220205, суббота
侦探小说
 
阅读人生像看侦探小说,
等不到把小说全部看完,
坐立不安,忍不住喊叫:
“我知道谁是凶犯!”
 
2022,2,5, 周六
2022,12,31译
38. ЛОШАДИ В ПОНЕДЕЛЬНИК
 
Сегодня понедельник,
В парке мало людей,
да и те бездельники.
Лошади не катают детей
по снежным дорожкам парка.
Лошади на конюшне
жуют свой овёс,
вспоминают детский смех,
и, прищуриваясь на свет,
думают:
Как всё же странно устроена жизнь
на этой планете.
Что бы сказали об этом
высокие предки,
дикие лошади
древних великих времён?
Конюх притих.
Конюх задумчиво смотрит на них.
 
20220207, понедельник
39. СТИХИ О МНОЖЕСТВАХ
 
(в процессе решения нерешаемой задачки)
 
Есть множества вещей, событий, лиц,
мы назовём их множеством частиц,
ну, просто чтобы как-нибудь назвать
и потому ещё, что интересовать
не то нас будет, что они по сути,
а каковы их отношения и пути,
ввергающие их в те иль иные множества,
которые ведь не разделены,
а могут и пересекаться,
вот мы и будем рассмотрять,
что будет получаться.
Ну, например, есть женщины, с которыми я был,
есть близкие друзья, с которыми я есть,
а есть жена, которая и там и там.
Или вот этот стих,
который есть во множестве моих стихов,
а также в множестве постов фейсбучной ленты,
его читают моифренды,
которые есть множество другое,
в котором, может быть, окажется жена,
когда и если прочтёт она.
И если посмотреть на это под один углом,
то видим мы одно семейство множеств,
а если взор сосредоточим на другом,
то и семейство получается другое.
И, значит, есть тут множество семейств,
и дальше можно подниматься
по этой иерархии
математической анархии
столпотворения вещей, событий, лиц.
Но тут уже я начинаю злиться,
поскольку надоело это всё,
особенно эта задачка проклятая,
где множества и их семейства и семейств семейства
переплелись в неестественных позах,
видимо, что-то случилось,
дальше только прозой
и матом,
жена зовёт пить чай,
пойду.
 
20220208, вторник
40. ПОЛУОБНАЖЁННЫЕ КРАСОТКИ
 
Некоторые более молодые коллеги по Фейсбуку
(мы ведь одно дело делаем, значит, коллеги)
время от времени размещают фотографии
полуобнажённых красоток, особенно, ноги,
обычно с какими-нибудь благопожеланиями,
наверное, для поддержания тяжелораненых
в тяжёлом семейном быту,
неся теплоту в пустоту бытия
или для отвлечения от тяжёлых дум
о судьбах отечества и зигзагах
литературного процесса,
воспоминаний о небывшем
и обсуждения способов лечения прыщика.
Ну, и правильно!
 
20220208, вторник
41. СОН О ВОДЕ И СТЕКЛЕ
 
Мне приснилось: водою вдруг стало стекло
И по стенам домов водопадом стекло.
Люди вышли на улицу в круглых очках,
С несолёной водою на круглых щеках.
И подняв свои взоры в крутой небосвод
Молча слушали гул назревающих вод.
 
Мне приснилось: в стекло превратилась вода
И по трубам уже ни туда ни сюда.
Люди, плача, на улицу вышли в пенсне,
И тела их звенят, откликаясь струне,
Разлетевшейся в небе на тысячи брызг,
Молча слушая их нарастающий визг.
 
20220209, среда
42. ТАЕТ СНЕГ
 
Тает снег
как тает жизнь
нездоров и чёрен
невидИмый в небе бег
золотого ворона
очень
очень
очень
очень.
 
20220210, четверг
雪融化
 
雪融化
像生命消融
患病,面色发黑
看不见空中
金乌飞逝
很快
很快
很快
很快
 
2022,2,10 周四
2022,12,31译
43. NEXT’Ы
 
Меня вот тоже беспокоит, что я умру,
нет, ну, не то, что я умру,
а то, что я умру, а нечто,
что помню,
никто другой не помнит.
Как быть с этим?
 
И я вздыхаю: коротка кольчужка
стихов и текстов,
где же кружка?
Вот и next’ы
с чистой головушкой
уже идут.
 
20220213, воскресенье
44. КУКОЛЬНЫЕ ЛЮДИ
 
Ходят кукольные люди
По кукольному городу,
Головы вперёд-назад,
Коленки вверх-вниз.
Ходят по магазинам, пиво пьют,
Покупают сигареты и газеты.
Но меня они не видят, будто меня нет,
Или видят, но не слышат,
Или слышат, но ответить не хотят:
Где мой мир?
И как туда вернуться?
 
20220217, четверг
木偶似的人们
 
木偶似的人们
沿着木偶的道路行走,
脑袋瓜儿瞻前顾后,
胳膊肘起起落落。
他们出入商店,喝啤酒,
购买烟卷儿和报纸。
对我视而不见,仿佛我不存在,
或许,他们看得见,却听不见,
或许,听得见,却不想回答:
“我的世界在哪儿?”
“怎么样返回到那里去?”
 
2022,2,17,周四
2022,12,31 译
45. ДРОНЫ
 
Слетались дроны
на балконы,
садились на перила
и говорили
голосом Левитана:
– «У нас есть данные,
что ваше время истекло», –
и подпрыгивали, ударяясь о потолок.
Кто только запускает такиедроны?
Ни такта, ни чувства изящного.
Не то, что в старые добрые времена,
когда дронов не избирали в парламент,
разрешая только прислуживать живородящим.
 
20220218, пятница
46. КОМУ?
 
Мне нравится,
когда за окном поблекли краски,
свет и тень не играют в прятки,
ветер в листьях не путается,
потому что листьев нет,
хозяин не выгоняет собаку,
дома загораживают небо,
оставляя только кусочек
где-то в вершинах голых деревьев,
а по улице только один унылый
бесцельно и медленно
прохожий понуро бредёт,
в голове его смутные мысли,
а на сердце тоскливое чувство
единения с дальним космосом
и далёкой звездой,
которую даже не сыщешь
в подробнейших звёздных атласах,
потому что её нет,
вокруг звезды не кружится планета,
потому что её нет,
по планете не бредёт прохожий,
потому что его нет,
на сердце его тоска,
потому что сердца у него нет,
в голове его пусто,
потому что там пустота,
в вершинах деревьев неба нет,
потому что деревьев нет,
это небо не загораживают дома,
которых нет,
хозяин собаку бы выгнал,
да только собаки нет,
хозяина тоже нет,
ветер... но ветра нет,
свет... тень... их нет,
вообще ничего нет,
одно только небо,
но и его, по сути, нет,
мне...
кому?
 
20220221, понедельник
47. ДУРАК
 
Я спросил жену:
«Скажи, я дурак?»
«Да, дорогой», –
сказала жена.
 
20220221, понедельник
傻瓜
 
我问妻子:
“你说,我是傻瓜么?”
妻子回答:
“不错,亲爱的。”
 
2022,2,21 周一
2022,12,31译
48. СУЩЕСТВО
 
Внутри человека есть существо.
Шелуху его мыслей мы принимаем за свои мысли.
А зёрнами он с нами не делится.
Говорит: – Вы всё равно не поймёте.
 
20220221, понедельник
49. ТЕНЬ
 
есть многое на свете
но много больше есть во тьме
там засыпает твоёрацио
и снится тень
 
20220223, среда
50. ЧЕГО ЖЕ БОЛЕ
 
Я к вам
Потом наоборот
Что тут дивного?
Ну, вот!
Душѝ,
о, боже!
полёт –
без боли?!
Лучше камушки грызи.
 
20220223, среда
51. СНЕГ ПАХНЕТ ВЕСНОЙ
 
Снег пахнет весной
Деревья пахнут весной
Небо пахнет весной
Солнцем горят
все десять тысяч вещей
Те кто умрёт
этой весной
И те кто родится
этой весной
переговариваются
в небесном мессенджере
Остальные —
в земном.
 
20220302, среда
52. МАЛЕНЬКАЯ ЛЫЖНИЦА
 
Снежная каша
уже подгорает
на сильном солнечном огне
Деревья ворочаются во сне
перед тем как проснуться
им снятся
тревожные сны.
Маленькая лыжница
едет по хрупкой лыжне
из вчера в завтра
 
20220302, среда
53. НЕ ХОЧУ ДОМОЙ
 
Гуляю в парке
Не хочу домой
Здесь снег седой умирает во сне
Здесь деревьев древесные чувства медлительнее
соков поднимающихся от корней
Какая-то птица запела
ей шепнули: рано ещё
и она умолкла
Здесь телевизора нет
Здесь радио нет
Здесь интернета нет
Здесь войны нет
 
20220302, среда
不想回家
 
在公园里游逛,
我不想回家。
这里的雪弥留在梦中,
这里的树情感缓慢,
比不过树根的汁液上升。
有只鸟儿在唱歌,
有人悄悄提醒:季节尚早,
鸟儿住口沉默。
这里没有电视,
这里没有广播,
这里没有网络,
这里没有战火。
 
2022,3,2 周三
2022,12,31译
54. БЕЛКА ПРЫГАЕТ И СКАЧЕТ
 
Белка прыгает и скачет
по заснеженному полю.
Ей неведомы несчастья,
что печалят всех людей.
Ничего ей неизвестно
о предельном смысле жизни.
Её сердце не волнует,
чему быть или не быть.
По заснеженному полю
белка прыгает и скачет,
и орешки собирает,
что рассыпал человек.
 
20220305, суббота
55. ЗАЗВОНИЛ ТЕЛЕФОН
 
Ветер погнал по асфальту жестяную банку,
а мне показалось, что зазвонил телефон.
Птица запела в ветвях весеннюю песню,
а мне показалось, что зазвонил телефон.
Ребёнок упал и заплакал от горькой обиды,
а мне показалось, что зазвонил телефон.
Небесный чиновник крылья сложил и сказал: «Собирайся в путь!»,
а мне показалось, что зазвонил телефон.
 
20220306, воскресенье
响起了电话铃声
 
风吹得木桶沿马路滚动,
我觉得像响起了电话铃声。
春天的树枝上鸟儿歌唱,
我觉得像响起了电话铃声
孩子摔倒了委屈地哭泣,
我觉得像响起了电话铃声
天庭的官吏收敛翅膀说:
“你该启程上路了!”
我觉得像响起了电话铃声
 
2022,3,6
2024,1,1 谷羽译
56. ЧУРБАН
 
В парке срубили несколько деревьев,
распили на чурбаны,
чурбаны аккуратно сложили.
Как же хочется взять один чурбан
и принести домой.
Только зачем мне в доме чурбан?
А чурбаны такие красивые,
пахнут деревом
и немножко весной.
Как же это несправедливо,
что в доме не нужен чурбан!
 
20220306, воскресенье
57. БОЛЬШАЯ РАБОТА
 
Господи!
Не лезь ты в наши дела,
без тебя разберёмся.
Занимайся лучше своими мертвецами,
их же всех нужно подготовить
к воскресению во плоти.
Это большая работа.
 
20220306, воскресенье
58. ДОСТАЛИ УЖЕ ПРИЧИТАНИЯ
 
Достали уже причитания
поэтические
внешнеполитические
исторические
истерические
иронические
хтонические
хронические
психопатические
экзотические
наркотические
невротические
хаотические
аналитические
эзотерические
анекдотические
акробатические
теоретические
практические
патриотические
демократические
драматические
сатирические
юмористические
трагические
зоологические
психотерапевтические
диалектические
категорические
фармацевтические
филологические
демонические
блин, сколько же слов ических!
 
20220310, четверг
59. ТЫ СКАЗАЛА
 
Ты сказала:
– Корм для кошек подорожал.
– Очереди в аптеках.
А это время в ютюбе кто-то не к месту заржал.
Ты сказала:
– Ну, что они за человеки?
– Они что, хотят нас взять на слабО?
В это время по телевизору показывали крутой мордобой.
Ты сказала:
– Ну, им же хуже!
– Давай лучше ужинать.
И я согласился с тобой,
ужинать я люблю,
предпочитаю ужин ютюбу.
Да и нашей киске пора перестать капризничать.
Да и водка много полезнее виски.
Ты сказала:
– Всё плохо, но бывало и хуже.
– Суетиться не нужно, – согласился я:
– Особенно во время ужина.
20220310, четверг
60. ВНЕЗАПНО ОСОЗНАЛ
 
Внезапно осознал
ни с того ни с сего
с бухты барахты
так иногда бывает
редко но бывает
без видимых причин
с непонятной целью
ничего не предвещало
вдруг
мгновенно
не знаю зачем я осознал
да и я ли осознал
или кто подсказал
что вот
как же много людей
уже умерло
а я о них
как о живых
вообще не различаю
может так и надо?
 
Конфуций ответил:
Это важный вопрос!
20220311, пятница
61. ОЧЕНЬ
 
Сегодня небо очень синее,
А облака очень белые.
Деревьев очень живые линии,
И птичьи песни очень смелые.
В этом месте стихи не должны бы закончиться,
Но продолжаться им очень не хочется.
 
20220311, пятница
特别
 
今天天空特别蓝,
而云彩特别白。
成排的树木特别蓬勃,
鸟儿的歌唱特别精彩,
在这个地方诗不应该结束,
但继续写下去却心情不再。
 
2022,3,11,周五
2022,4,19,谷羽译
62. ДУН-ДУК
 
Я спросил: – Не дун-дук ли я?
Жена сказала: – Нет, ты не дун-дук.
Ну, ей виднее.
А чего ж я тогда хожу как дун-дук?
говорю как дун-дук?
даже сплю как дун-дук?
Выходит, не всё то есть,
чем кажется.
 
20220311, пятница
蠢笨
 
我问:“我是不是蠢笨?”
妻子说:“不是,你并不蠢笨。”
喏,她看得更准。
可为什么那时候
我走路蠢笨,
说话蠢笨,
甚至连睡觉也蠢笨?
原来,并非一切
都如想象的那样恰如其分。
 
2022,3,11,周五
2022,4,19 谷羽再译
63. БРЕНДЫ ПОКИДАЮТ РОССИЮ
 
... уйдёт за брендом бренд –
С вопросом на устах, в сомнении печальном
Слежу я робко их однообразный бред.
И слышу звуки песни погребальной.
 
И так идёт за брендом бренд,
Конца и краю не видать.
Не уж то брендов больше нет,
Так что ж мы будем покупать?
 
Мучительно за брендом бренд идёт,
БрендОв уже осталось так немного.
Но чем их меньше, тем милей дорога,
Не видит это только идиот.
 
И так за брендом бренд... Конечно, не совсем
Разнообразно... да зато спокойно,
Благонамеренно, благопристойно..
И благоприобретенье меж тем
Расти всё будет...
 
... было ли когда?
Что ныне – будет ли всегда?..
Не будет бед –
Пройдут они, как всё прошло,
И канет в темное жерло –
За брендом бренд.
 
За брендом бренд. И с каждым брендом
Все неотступней, все сильней
Влечет к себе меня природа
Великой родины моей.
 
20220312, суббота
 
P.S.О брендах писали: Николай Огарёв, Николай Заболоцкий, Луис де Камоэнс, Николай Некрасов, Фёдор Тютчев, Игорь Северянин.
64. ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО
 
При переводе с китайского
гора распластывается в степь,
водопад сворачивается в родник,
причёска-башня падает длинной косой,
парадный халат распахивается парадным кафтаном.
И только колодец остаётся колодцем,
и только меч остаётся мечом,
и только книга остаётся книгой,
отразившись зеркально,
сменив костяные застёжки
на обветшавшей парче
на медноликие пряжки
на потемневшей коже.
 
20220315, вторник
从中文翻译
 
从中文翻译的时候
山脉解体变成了草原,
瀑布飞泻变成了龙一般的流泉,
高耸的发髻拆散编成了长长的发辫,
庄重的长袍改成了节日的短衫。
只有水井依然是水井,
只有利剑依然是利剑,
只有书籍依然是书籍,
可镜子里的映像
骨制的牙签,
换成了铜制的扣环、
褪色的绸缎、
变成了发乌的封面。
 
2022,3,15,周二
2022,4,18 谷羽译
2022,4,19修改
65. ПОВТОРЕНИЕ
 
Человек боится повториться,
хочет быть с неповторимым
выражением лица.
Не боятся повторяться
только солнце и луна,
только осень и весна,
только травы и цветы,
да ещё в темнице сердца
повторяешься и длишься
ты.
 
20220316, среда
重复
 
人怕重复,
想摆出一副
不重复的面庞。
不怕重复的
只有太阳和月亮,
只有秋天和春天,
只有花朵和草场,
还有你
在不透光的心里
自我重复,把生命延长。
 
2022,3,16,周三
2022,4,18 谷羽译
66. ПОПЫТКА ИСЧЕЗНОВЕНИЯ
 
Она была юной девушкой
и очень хотела исчезнуть,
раствориться в единственном том.
Но из этого ничего не вышло.
Из этого никогда ничего не выходит.
Пока жив этот мир,
попытки не прекратятся.
 
20220316, среда
销声匿迹的企图
 
她是个年轻的姑娘,
特别渴望销声匿迹,
消融在唯一的那本书里。
不料这幻想毫无结果。
空想任何时候都出不了奇迹。
当这个世界存在,
虚幻的意图不会绝迹。
 
2022,3,16,周三
2022,4,19 谷羽译
67. ВЕСЕННЯЯ ДЕПРЕССИЯ
 
Хороша весенняя депрессия,
особливо с водкой без закуски,
тихо, тихо в поднебесье
над равниной среднерусской.
Вот ползёт в небесной сини
облачный червяк,
ночь придёт и гильотиной
– шмяк!
Выйдет полная луна
– как окурок,
будет лить свой глупый свет
– дура!
 
20220316, среда
春寒料峭
 
春寒料峭很好,
尤其是饮酒没有酒菜,
俄罗斯中部平原地带,
天幕下静悄悄,静悄悄。
看,蔚蓝的晴空中,
云彩舒卷仿佛在打草稿,(译者的联想!)
夜幕降临,断头台上
——咔嚓一声!
圆圆的月亮露面了
——像一个烟灰头,
它将洒下笨拙的光,
——简直是呆头笨脑!
 
2022,3,16,周三
2022,4,19 谷羽译
68. ВЕСЁЛЫЙ МОГИЛЬЩИК
 
Весна –
весёлый могильщик
с нежным и чутким сердцем
за лопатой лопату тяжёлую землю
в свежую яму бросает.
На дне не шевелится, скрючилось
ненужное прошлое,
ещё живое,
уже не живое.
 
20220321, понедельник
快活的掘墓人
 
春天——
是快活的掘墓人
心情柔和又敏感,
一铲接一铲把沉重的泥土
填进新挖的大坑里面。
坑底部无人要的废弃物
弯曲堆积,不再动弹,
虽说还活着,
已经气息奄奄。
 
2022,3,21,周一
2022,4,19 谷羽译
69. ОПЫТ ЗАПИСИ ВЕСЕННЕГО СНА
 
...Пауза. Не аспирин...
из первой части
эпопеи
смутно
ничего
не помню
большая человеческая жизнь
и судьбы людей и планет
после кульминации
в тумане перечёркнутом лучами
солнце и луна
развязка
стекались
по площадям
где листочки
и улицам
в потёках
там рядом с пушкинской
громоздкая россия
закрытая библиотека
стекались
к кружевным воротам
железно-металлическим
дома кривились
но не могли разбежаться
хотя и хотели
ворота закрывали
или открывали
вход
в закрытые дворы
где стражники
сторожили
угрюмые и отсутствующие
старушки выглядывали из окон
дети бегали как полоумные
и опять листочки
но всё таяло
деревянных дел
и картонных дел
мастера
выпиливали лобзиком.
Я пытался
в первой части
смутно
и по площадям
где листочки
в воротах задержался
во дворах держал руками стены
между рук бегали старушки
и смотрели дети.
Тщетно.
Пробуждение.
Листочкам ещё рано.
 
20220323, среда
70. ДУРАКИ
 
вдруг понял, что она дура
только посмотрел на неё
а она красивая
залюбовался
и смирился с тем что она дура
потом увидел что он тоже дурак
присмотрелся и увидел
несложившуюся жизнь
стало жалко
и смирился с тем что он дурак
ещё были две дуры
но такие несчастные
что нельзя было
и смирился что они дуры
большая была группа дураков
но по сути добрые
только не понимали ничего
и смирился что они дураки
и такая тишина настала
мир и спокойствие в душе
ветерок веял
птички запели в ветвях деревьев
в общем благодать
20220323, среда
71. НЕ-ПОЛЕ
 
Треугольник, трапеция, прямоугольник –
всё, что осталось от снега этой зимы,
расчерченного мокрым асфальтом.
Так и не-поле, через которое не перейти.
 
20220401, пятница
72. ПЯТЫЙ МЕСЯЦ / ПЯТАЯ ГЛАВА
 
Зима!.. Крестьянин обезумел
И, вспомнив «мать», глядит в окно.
 
20220402, суббота
73. МЕТЕЛЬ УТИХЛА
 
Метель утихла,
цепенеет ветка липы за окном
от снега, тишины и пустоты.
Ночь.
Вечность.
Мир преходящ.
Мирок тем более.
 
20220402, суббота
74. КОЛЕЧКО
 
Я спросил:– Это правда, что жизнь бесконечна?
Он задумчиво в пальцах колечко крутил.
Я спросил: – Для чего эта встреча намечена?
Он колечко крутил и молчал как дурак.
Я колечко забрал: – Это даже не золото!
Даже надписи нет.
Пустота. Суета.
Он смотрел, но без глаз.
Говорил, но без звука.
Мне послышалось, пукал,
и протухшею рыбой вонял.
Над пустыней веял ветер.
Летел самолёт на краю небес.
Я упал на песок рядом.
Колечко крутилось само по себе.
 
20220408, пятница
75. СТАРЫЙ ПАРК
 
Старый парк с вековыми дубами
залежавшего снега губами
шепчет: снова весна с нами,
и деревьев большими резцами
выгрызает за облаками
неба синего свежую твердь.
Так природа на слово «смерть»
отвечает: «и саду цвесть!».
 
20220409, суббота
76. ПОСЛЕДНИЙ СНЕГ
 
Последний снег
тает и плачет
о тех, для кого он
последний снег.
 
Весенняя птичья песня
тем, для кого эта песня
самая первая песня.
 
Молчание дубов
и белый шум ветров
о том, что между снов
затерян мир.
 
Старик качает детскую коляску
и проплывает в ритуальной пляске
вокруг весь мир.
 
20220409, суббота
77. ГЛУПЕНЬКИЕ
 
Я иду по улице
кругом красивые автомобили
чистые после дождя
сверкают тюнингом
я будто переношусь из 1961 года
когда
я иду по улице
пустынной московской улице
прогромыхал грузовичок
продребезжала «волга»
и снова тихо
иду в дом пионеров и школьников
сталинского района
показать свои стихи
Ой какие глупенькие стишки
а здесь красивые автомобили
чистые после дождя
сверкающие тюнингом
я иду в парк
где можно ходить по плиткам
а не по грязи
и смотреть
как образуется грязь
от таяния последнего снега
и растекаются красивые лужи
из которых растут
сумрачные дубы в небо
совсем как тогда
когда
за школьной оградой запели птички
на перемене первоклашки шалят
учительницы ходят присматривают
я иду по парку
здесь
вдали от красивых автомобилей
чистых после дождя
сверкающих тюнингом
когда
Гагарин полетел в космос
и пришла директор школы
и сорвала урок биологии
я иду по парку
птички поют
дети шалят
старушки гуляют ходят
только теперь у них смешные палочки в руках
для скандинавской ходьбы
я сочиняю стихи в этом парке
глупенькие
 
20220410, воскресенье 
78. ЗАБОР
 
Хорошо бы построить забор.
И людей разделить на две части.
На контрольно-пропускном пункте
пропускать беспрепятственно.
Но досматривать тщательно,
и расспрашивать подробно:
почему идёшь на другую сторону?
почему возвращаешься на эту сторону?
На основании собранной статистики
строить далеко идущие планы.
Разрешить на заборе писать призывы
и рисовать картинки.
А по весне
закрашивать свежей краской.
И снова писать призывы
и рисовать картинки.
Так, глядишь, и уравновесится всё
самой собой.
А вдоль забора будут
расти трава и цвести цветы.
Это ведь древний ритуал:
сеять траву и растить цветы
на кладбище.
 
20220410, воскресенье 
79. ХОЛОДНАЯ ВЕСНА
 
В переменах весенних случаются грусть и печаль,
если в небо заброшена тёмная серая шаль,
если в узких тропинках летит ледяная вода,
и из чёрной земли не родится никто никогда.
Но природа не знает покоя на этом пути
и уходит, уходит, они остаются грустить.
Их сердца расклевали весенние птицы,
холодна вода застилает лица.
Они не знают другой весны,
им снятся долгие сны,
и не проснутся.
 
20220413, среда
80. КРУТЯЩИЙСЯ ТЕССЕРАКТ
 
Вокзал — ритуал разлук земных,
железные ветви ив изломаны.
Аэропорт — троп троп небесных,
титанов крылья обуглены.
Пристань — простынь морская с краю,
улетучился белый киль.
Космодром — палиндром,
пепел мордора сокрыт.
На перекрёстке стихий
крутящегося тессеракта,
заглушены катарактом,
беззвучно бьются стихи.
 
20220413, среда
81. НА ЛИПЕ
 
На липе снега больше нет.
На липе красные почки.
А что сделал ты за неделю?
 
20220414, четверг
82. ВЕСЕННЯЯ ВОЛНА
 
I
 
Скоро вырастет трава,
скроет мусор на газоне.
Закружится голова
от цветочного дурмана.
 
Я присяду на скамейку,
буду слушать пенье птиц.
В небе облачная змейка
будет медленно ползти.
 
Пробежит ничья собака,
а за нею белый мальчик.
В небе новым облаком
растворятся оба.
 
Упадёт на землю тень,
упадёт на землю свет.
Я спрошу: А как Вас звать?
Вы ответите, что Света,
не разжав зелёных губ.
II
 
Бьют литые барабаны,
тёмнобронзовые гонги.
Над нефритом фортепьяно
плачет пьяный пианист.
 
Во дворце сегодня праздник,
и веселье, и безумье.
И бесчинствует проказник,
равный небу и мудрец.
 
Это значит, что весна
расправляет белокрылье.
И зелёная волна
накрывает мир земной.
 
А немного погодя
опьяняющим напитком
капли первого дождя
будут падать на скамейку
и на тех, кто там сидит.
 
20220414, четверг
83. ГЛУПОСТИ КАКИЕ-ТО
 
Не пишу стихи с надрывом
и такие не читаю.
Лучше буду в Уругвае
отдалённом и дождливом
криком тешить попугаев
и индейцев распугаю.
Или где-нибудь в Китае
ветра южного порывом
приземлюсь на самом крае
над каким-нибудь обрывом.
Выйдет старец из сарая,
бородою потрясая,
скажет мне миролюбиво:
— Шел бы ты домой, дурило!
И его совету вняв,
я домой пойду стыдливо
как изысканный жираф.
 
20220416, суббота
84. ПОРА ВАЛИТЬ
 
От молчащих долин Эвереста
до пучин, что хранит океан,
на земле не осталось места
для далёких таинственных стран.
 
Не бредут саблезубые тигры
в заберегах реки Ахерон.
Не играет в жестокие игры
возгордившийся синий дракон.
 
Не проносится пламень пустыни,
безграничный неправедный джинн.
Умер старый рыбак из Улина,
что искал убежавших от Цинь.
 
На земле не осталось места
для далёких таинственных стран.
В мире суетно стало и тесно,
упаковываю чемодан.
 
20220416, суббота
85. КАК ТАМ ЕГО
 
Великий китайский поэт КАК ТАМ ЕГО
однажды сказал ЧТО-ТО ТАКОЕ.
Не понял я ничего,
и сердце лишилось покоя...
 
20220402, суббота
86. ВОДА МЁРТВАЯ И ЖИВАЯ
 
снег растаял
воду выпила земля
мёртвые
припав к соскам земли
пьют эту воду
и тянутся к небу
ветвями деревьев
перекликаются
голосами птиц
живые
слушают пение птиц
и плывут
не касаясь земли
а потом просыпаются
и умирают
 
20220418, понедельник
87. NOSTALGY
 
Благородные мысли.
Изящные чувства.
Утончённый овал лица.
Так возвышенно льются
ручейками слова.
А на сердце печаль,
что нельзя на конюшне
девок драть
и пороть мужиков.
 
20220418, понедельник
88. НЕ ПУТАЙ
 
...Петра творенье
А.С. Пушкин
 
Не путай шпили в облаках
со шпилькой в женских волосах.
 
Овал карельского гранита
с овалом розовых ланит.
 
Ажур чугунного литья
с ажуром чёрного белья.
 
И холм злачёных куполов
с холмом грудей и животов.
(вар., подсказанный Борисом Мещеряковым: с холмами жоп и животов)
 
Поэт ночами белыми не спит
и сочиняет спозаранку
«предчувствие визита
еврейской девушки-петербуржанки».
 
20220420, среда
89. ТЕНИ
 
Учись ходить,
не наступая на тени деревьев,
а наступив,
приносить извинения.
И пока не научишься,
старайся выходить из дома
в безлунные ночи,
учись понимать и терпеть,
когда на тебя наступает
Большая Тень.
 
20220420, среда
90. ВЕТЕР
 
Ветер есть движение воздуха.
Воздухом человек дышит:
реже, когда на отдыхе,
и гораздо чаще – на краю крыши.
А то, что ты чувствуешь
во время полёта,
это твоё движение
в неподвижном воздухе.
Не называй это ветром.
 
20220420, среда
91. ОСТРОВИТЯНКА
 
Говорила островитянка:
«Никуда не можно идти.
Те заморские земли обманка,
нет по морю туда пути».
 
Отпускала островитянка
тёмный занавес на окне.
И звенели флаконы и склянки
как на тонущем корабле.
 
Приближалась островитянка,
тёмный сумрак сжимая в руках.
Губы томно шептали морзянку
на неведомых языках.
 
Распахнула островитянка
звёздношитую чёрную шаль.
Ведьмовской аромат наперстянки
уносился в заморскую даль.
 
Прикоснулась островитянка
синим пламенем горьких глаз.
«Ты проснулся, а наши останки –
поселенцы космических трасс».
 
20220503, вторник
92. МОСТ
 
Домик под грушевым деревом
Ли Сян-цзы
Черубина де Габриак
Елизавета Дмитриева
 
Не хочу сегодня слушать,
ты не хочешь говорить
о том времени, в котором
ты жила и умирала.
Расскажи-ка мне о друге,
том, который надоумил
написать такие строки,
когда ты была далёко,
ну, а всё ж на полпути.
Разве есть в пустыне иней?
Разве близок крепкий лёд?
Там, вдали от виннопенья
и солёных брызг морских.
Там, вдали от Чёрной речки.
Там, вдали...
У того в руках не вьётся
змейка голубого бисера...
Его уже расстреляли.
Тот идёт дорогой скорбной
в свой безрадостный...
Ну, а этот слишком юный...
Ты не знаешь, ты не знаешь,
он сравняется с тобой,
когда его тоже расстреляют.
Станешь бабочкой и сном,
что летают над цветком.
На мосту ты встретишь их,
все на том мосту встречаются,
там, над звёздною рекой,
пусть лишь единожды в год среди звёзд,
зато эти годы складываются в тысячелетия.
 
20220506, пятница
93. УТРЕННЕЕ ДУРНОЕ
 
Птичка божия не знает
Ни совЕсти, ни стыда:
То ревёт из-за сарая,
То заткнётся навсегда.
 
Выхожу я на дорогу,
А дороги-то и нет.
Доставаю из штанины
Широченный пистолет.
 
Кто украл пути-дороги,
Не оставив ни следа?
Ты что ль, птичка? Ну, ей-богу,
ни совЕсти, ни стыда!
 
20220526, четверг
94. ЮЖНЫЕ ГОРЫ
 
Южные горы возвысились в той стороне
南山崔崔 (Ши цзин 詩經 1.8.6 №101)
 
Южные горы
счастия не обещают,
только туманы тягучей печали,
только утёсы древней тоски.
Узкие тропы
напрасно петляют,
к хижине горной
они не ведут.
Вниз по ручью
одинокий плывёт лепесток.
С шорохом сыпется
высохший дикий тростник.
Камни повсюду –
всё, что осталось от башни.
Южные горы
слушают небо,
которое не говорит,
им безразличен
даже забывший слова.
 
20220528, суббота
95. НЕБЕСА УПАДУТ
 
Высоты неба, что над нами,
Земли глубины под ногами,
И сердце, бьющееся смыслами,
Поэты чувствуют стихами
И математик мыслит числами.
 
Но есть пути невычислимые
И не рифмующийся слог.
Один всё смотрит на закат,
Другой всё смотрит на восток.
На разветвлении дорог.
 
Мой друг не слушает меня.
Он что-то говорит.
Но я не слушаю его.
 
А на стене висит ружьё,
Ждёт выстрела.
 
Я остаюсь на своей тропе.
И что мне истина?
 
Алеет...
.........
 
Мой друг из Китая
сказал: я не знаю
как быть?
Если это не знает
даже друг из Китая,
умирать ещё рано,
надо жить,
чтобы узнать.
.........
 
Когда я вспоминаю свою бабушку,
мне начинает казаться, что я понимаю самое главное.
У других то ли были другие бабушки,
то ли они их неправильно понимают.
Хотя, если сорвать присосавшиеся гаджеты,
может быть, окажется, что бабушки одинаковые.
Вот только голыми быть неприлично.
И ружья всё висят и висят.
Но мне всё равно нравится моя бабушка,
даже если небеса упадут.
 
20220530, понедельник
96. В НЕДОУМЕНИИ
 
Можно бесконечно смотреть,
как поднимаются пузырьки воздуха
в высоком стакане со светлым пивом.
Или пытаться понять,
как это длинный и тонкий стебель
превращается в раскрывающийся бутон тюльпана
с правильно рассчитанными лепестками?
Каким образом материя так тонко оформилась
в полупрозрачные занавески на окнах
с растительным узором?
Кто придумал, что ствол берёзы белее белого цвета,
а листья зелёные в неисчислимом количестве,
распределённые то густо, то редко,
но всегда волнительно,
умудряясь в бесконечном повторении не повторяться,
дрожат на ветру?
И ветер — он же невидим,
так откуда ж мы знаем, что ветер?
Ветер гонит белые облака — это ж надо придумать
такие формы и конфигурации
в синем небе.
Белые облака в синем небе переговариваются
с пузырьками воздуха в жёлтом светлом пиве в высоком стакане:
«Как удивительно, что мы существуем,
такие удивительные».
Они не говорят
об актуальных событиях дня.
О них говорит только человек,
сотворивший то, до чего не додумалась природа.
Хотя она додумалась до него самого,
и будто замерла
в недоумении
и вопросе.
 
20220531, вторник
97. ПИКНИК НА ВИРТУАЛЬНОЙ ОБОЧИНЕ
 
Ты свалил свои файлы на кухне
И, содрав кодировку с лица,
Прошептал: мы здесь скоро протухнем.
На природу хочу. Ца-ца-ца.
 
Мы с тобою пошли на природу.
Сели рядом на свежий пенёк.
Ты достал из-за пазухи провод
И воткнул в корневище у ног.
 
Побежали вокальные звуки
По замшелой коре сигнатуры.
Неукрытыебледные руки
Упадали на клавиатуру.
 
Ты пронзил времена и пространства,
Белый штопор уходит в астрал.
Ради истины, а не для пьянства
Я допИла девятый бокал.
 
О цветочки, листочки, крючочки!
Ангелочки, тирешки и точки...
 
20220606, вторник 
98. Я КАЧАЮСЬ НА КАЧЕЛЯХ
 
Я качаюсь на качелях
посреди своей лужайки
с коротко подстриженной травой,
по которой брызги жёлтым —
это лютики-цветочки,
не подстрижены ещё.
За забором к небу тянутся
летние деревья.
Небо дальнее и синее,
в небе облако, оно
белое.
То такую форму примет,
то другую форму примет.
На него никто не смотрит,
но оно не оставляет
своих творческих попыток.
Понимаю я его.
 
20220612, воскресенье
99. СИРЕНЬ ЗАЦВЕЛА
 
Шесть лет
наша сирень
торчала голым стволом
и не желала
цвести.
А сейчас зацвела.
Мне жена говорит:
«Иди,
понюхай, как пахнет сирень».
Я шесть дней проходил мимо,
но забывал понюхать.
А сегодня понюхал
и говорю:
«Она же не пахнет!
Почти».
Жена тоже понюхала
и говорит:
«Всё же пахнет.
Чуть-чуть.
А когда зацветала,
пахла вовсю».
Опять я что-то
пропустил
в этой жизни.
20220612, воскресенье 
丁香开花了
 
我们的丁香树
光秃秃地站在那里
整整六年
一直不想
把花朵绽放。
现在它开花了。
妻子对我说:
“去,
你闻闻,看它香不香。”
我曾六天从它旁边走过,
却未把闻闻丁香放在心上。
今天闻了闻
我说:
“它没有香味儿!
几乎闻不见香。”
妻子也闻了闻,
她说:
“有一丁点儿
清香。
花开的时候,
会特别芬芳!”
生活当中
我再次错失了
对美好的欣赏。
 
2022,6,12,周日伊戈尔
2022,6,24,谷羽译 
100. НЕ ЗНАЛ(автоматическое письмо)
 
Причина, по которой я я,
в парадном сумраке
(потом она прижалась там в углу,
ещё какие-то ребята,
привет – привет)
и солнечном пятне:
двор, стол, скамья,
коленки
(кое-что узнал,
ребята рассказали).
Велосипед трёхног и красен,
у лиц вдоль улицы
(тогда она на том конце,
где двор другой)
немое выраженье,
трамвая голос,
остановка,
портреты на стене закрыли окна.
Идут.
Колонны.
(В журнале «Огонёк» большой портрет.
Красное.Чёрное.)
В тихих закоулках,
подножие деревьев и дверей,
покрошенный асфальт,
кирпич краснеет
(чудное слово «фабрикант»),
котельная,
глупая детская игра
(нет, это были не воздушные шарики).
Бесценность переулков.
Арка.
Двор.
И школьный сад.
И яблони в цвету.
И носом в землю бюст.
И неизвестно слово «грусть».
Нашедший рубль
радостен и смысл бытия
так очевиден,
как нельзя.
В слове «сквер»
скворчали листья, птицы и старушки
(потом, о! много позже
все женщины казались молодыми.
Кроме старушек).
Тот дом
остроконечный, тёмный
(она сидела на кровати
в пижаме, а не в школьном платье).
У булочной
(взял карандаш, бумагу, табуретку,
и у подъезда рисовал.
Зачем?
Не знал).
Мир-мраморные клавиши
парадной лестницы
торжественные гулы.
Луна.
Созвездия.
Мосты кривые.
Запах Яузы.
Потом
опять
не знал.
 
20220616, четверг
101. КАЛОС ЭЙДОС
 
Стекляшки памяти,
наивно отражая
стекляшки времени,
пазлуют мир.
И шорох
поворота
колеса.
Такая детская игрушка:
и сам зверушка,
и жизнь вертушка.
Динь-дон.
Тик-так.
 
20220617, пятница
万花筒(修改稿)
 
记忆的玻璃碎片,
映象瞬息万变,
时间的碎片玻璃,
拼图的世界虚幻。
如车轮
转动
沙沙有声。
这儿时的玩具:
我自己眼花缭乱,
生活就像诵经筒。
叮叮当当作响。
滴滴答答转动。
 
2022,6,17,周五
2022,6,24,谷羽译
 
2022,6,25 依据伊戈尔意见修改
102. ДВЕ БЕРЁЗЫ
 
Две берёзы похожи на две ноги,
торчащие из ситцевого платья.
Всё бегут и бегут куда-то.
Тот, кто бежит, остаётся всегда на месте.
Только ветер треплет
кудри, ресницы, мысли, дыхание
и ситцевое платье.
Две ноги похожи на две берёзы,
вросшие пальцами в землю,
не бегут, просто земля крутится
во времени.
И в той, и в этой, и в следующей кальпе
ничего невозможно изменить.
 
20220618, суббота
103. ЧЕТЫРЕ УТРА
 
В четыре утра розовеют кроны берёз
под тёплой ладонью солнца.
Никто в это время из дома не кажет нос,
все ещё ждут счастливых концов
для своих неоконченных снов.
Кроме тех, конечно,
чьи сны уже уплывают в счастливую вечность.
 
 
20220622, среда, 4 утра.
 
Примечания:
Уже после того, как я написал это стихотворение и поместил его в интернет, мне написали в комментариях, что оно вызывает ассоциации с Великой отечественной войной 1941-1945, которая началась как раз 22 июня 1941 года в 4 часа утра.
У меня такая ассоциация не возникала, когда я составлял эти строки. Но это в сознании, а в бессознательном, наверное, уже было. Теперь вижу - да, это тоже. Даже подумал: не изменить ли глагол последней строки на прошедшее время. Но - нет, не надо. Во-первых, в вечность можно плыть бесконечно долго, во-вторых, и сейчас отплывают.
凌晨4点
 
凌晨4点太阳的手掌
把白桦树冠涂抹得一片红艳。
这时候没有任何人走出家门,
人们还沉浸在睡梦中
期待美好的结局。
当然,除了那些人——
他们已经永远飘浮在幻梦里。
 
2022,6,22,周三,凌晨4点
2022,6,24,谷羽译
 
附记:
当我写完这首诗,并把它粘贴在网站上的时候,有读者给我写信说,这首诗引起人们的联想,1941至1945年伟大的卫国战争爆发的时间恰恰是1941年6月22日凌晨4点。
我写这几行诗的时候,没有这样的联想。不过,也许是有意识的,或者在潜意识当中有过这种闪念。现在看,也是如此。我甚至想,要不要把最后一个动词改成过去时。不过,还是不改,没有必要。第一,在永恒中可以无限长久地飘浮。第二,现在,很多人也处在飘浮的状态当中。
104. СТАРЫЙ КАЛЛИГРАФ
 
Над бумагою склонился,
держит спину ровно-ровно,
и расслаблено запястье,
и свободен сгиб локтя,
от плеча бегут потоки,
льются тушью на бумагу,
дивно кисти кончик спрятан,
ввысь — к вершинам скал отвесных,
вниз — потоком водопада,
точки — птицы в небе чистом,
капли утренней росы,
запад — тающий в тумане,
и с востока, с океана
мчит обратная волна,
как небесная пружина
кости, мышцы и сустав,
сам становится ландшафтом,
он изысканней жирафа
этот старый каллиграф.
 
 
20220622, среда.
老年书法家
 
附身向宣纸,
脊背端端正正,
手腕已放松,
臂肘弯曲灵动,
气从肩部运行,
墨向纸上挥洒,
奇妙在善于藏锋,
向上——直抵峰顶,
向下——瀑布流泻,
点染——飞鸟凌空,
清晨露珠欲滴,
西方——云雾舒卷,
而东方,海洋
滚滚浪涛翻腾,
骨骼肌肉与关节
天生富有弹性,
这位老年书法家,
比长颈鹿还要奇妙,
他就是一道
优雅的风景。
 
2022,6,22,周三,
2022,6,24,谷羽译
105. МЫСЛИТЬ КИТАЙСКИМИ ИЕРОГЛИФАМИ
 
а если мыслить китайскими иероглифами,
то получается адекватно
ощущению мира:
тонко, глубоко, высоко, слоёно, плавно, угловато, пронзительно, мягко, центрично, стремительно, бежно,
но главное — непонятно,
до поры до времени —
пока не выучишь
китайский язык
 
 
20220624, пятница.
若用中国方块字思考……
 
若用中国方块字思考,
对于世界就能获得
相应的感知:
细腻、深刻、有高度,有层次、平稳、
有棱角、锐利、柔软、有向心力、
快速迅捷、有离心力,
不过,最主要的一点——
在未学会中文之前的
岁月期间——
什么都弄不明白。
 
2022,6,24 周五
2022,9,24 谷羽译
2022,9,25 修改
106. НЕДОПОНИМАНИЕ
 
Я ему честно сказал: Пошёл нах!
А он не понял и помер.
Нет в мире соверше...
 
 
20220624, пятница.
难以理解
 
我诚实地对他说:“想放一炮!”
可他没听明白就死了。
世上的事难以完美……
 
2022,6,24周五
2022,9,24 译
2022,9,25 修改
107. ЗАТУХАНИЕ ПО ГАУССУ
 
Когда я умру,
моё имя
будут помнить отдельные люди
в отдельные моменты времени,
с затуханием по Гауссу.
Но я не хмурюсь,
как завещал Конфуций,
которого,
по иронии судьбы,
помнят до сих пор.
 
20220626, воскресенье.
108. ПУТЕШЕСТВИЕ ИЗ ПЕТЕРБУРГА В МОСКВУ
 
поэма автомагистральная речная
 
Прощай Нева — ты не нова.
Речка Пулковка такая пуговка.
Река Кузьминка— внизу резинка.
Река Славянка — сушки-баранки.
Попова Ижорка— столовка-обжорка.
Река Ижора — ах, друг мой Жора.
Речка Саблинка— вот, блин, как.
Река Тосна— ах, не до сна
Речка Ушачка с ушами кошачьими.
Над рекой СувАтель смеялся создатель,
а может — СуватЕлью с сосной берёзкой елью.
У речки Сунья усну ли я?
В водах Сичева неба синева.
Река Тигода— когда? какого года?
Река Хутань такая пьянь.
Река Равань такая рвань.
Река Кересть заросла вереском, просто жесть, сломаешь челюсть, нужда и смелость.
Река Глушица — рыбак удушится,
река Глушица — в глуши ушица.
Над рекой Полисть по листьям льётся ветерок божьей милостью.
Из речки Питьба пить бы да пить бы.
Вдоль реки Волхов колдуны волхвы.
В ручье — в Ложитовской канаве — засада на них и облава.
Ручьём Задним повернулась Русь, а переднего нет.
В ручье Лисицкий живут лисицы.
По реке Вишера вишни и пещеры.
Ручей Лопатинский лопатой батенька прорыл, наверное.
Ручей Витошный весь заполошный.
Ручей Крутой очень крутой.
Ручей Лытянка— эх, жизнь портянка.
На ручье Коровников коровы есть, а нет коровников.
Ручей Новинка нам не в новинку.
Ручей Новый совсем старый.
На ручье Лазарев камышовая хижина Лазаря.
Он в ручье Стерленец ловит стерлядь, стервец.
Над рекою Хубка ходят девки в шубках.
А над рекою Хуба стоят бабы в шубах.
На реке Мста для мести нету места, а воды много.
А речка Веребушка толстушка и вертушка.
На ручье Котовец коты ловят овец, но не кушают.
Вдоль реки Олешня ходил Олег с пешнёй к Олесеньке с клешнёй.
Из реки Кривчага воду пьют корчагой.
Речка Пневка не стоит и плевка, но на речку Пневка на спевку ходят девки.
В реке Лягушка одни лягушки.
А в реке Кисса сидит киса с косой.
И снова Стерленец, но уже без стерляди.
В речку Железянка не бросайте железные банки, не надо мусорить.
В речке Нерца нет ни немца ни перца.
По реке Боровна плывёт баба Егоровна.
Канал озера Мышино скрылся в тине и тишине.
Ручей Межник всем ручьям смежник, завален валежником.
Ручей Шегринка— шагреневая спинка.
Река Суховка ждёт товарища Сухова, а тот всё не едет.
Река Валдайка на балалайке Шалтай-Болтайка о том, что
Река Коробёнка ждёт ребёнка.
А у реки Березайка на берёзе прячется зайка, не пойманный дедом Мазаем.
Говорят, что река Коломенка означает Ока поломанная о коломенскую версту.
А тогда уж река Нефтянка этимологию имеет простую.
Вот и снова река Славянка, далеко ж забрела славянка, всё зовёт "Добрый молодец!"
Там на бреге реки Крутец пиво пьёт крутой молодец, протирая свои ягодицы.
По-над речкой Шлина голубая глина, для печки не годится.
А в речке Крупица собирают по крупицам,
И относят в речку Лонница, ждут когда проедет конница, что осталось подберёт,
И погрузит в волны Цны, чтобы видеть царски сны.
По реке Барановка плывут бублики и пряники, сушки и баранки как из реки Славянка.
А над речкой Черемницадевки-чаровницы нюхают черёмуху у околицы.
По-над речкой Садварацветают сада два или даже больше.
Река Чёрная черна.
Река щеграяЩегра и журчит как два щегла.
Река Тверца до творца тверского дворца ламцадрица-ца-ца.
Речка Каменка поёт ли калинку, по каменьям ритм выплёскивая что ли.
Над рекою Логовежь ходит-бродит молодёжь, и ползучий логос по медвежьим тропам, по лугам по логам.
И опять Тверца повторяется.
У реки Межурка мурка в тужурке.
Волга-матушка-река, ох тяжёлая рука, под себя забрала все ручьи и речки, берега заполонили люди-человечки.
Над рекою Тьмака облаков тьма тем.
Женским именем Инга реку нарёк имярек, дикой собаки динго непредсказуемый бег.
Над рекою Шоша не видать ни шиша, гроза хороша и шорох дождя.
Над рекою Дойбица молнии в землю долбятся.
Есть у Дойбицы подруга, ту ваще зовут Ямуга.
А вдоль речки Вяз вязы вяжут кружева, МАЗ завяз в грязи трёхосный весь заляпан грязбю.
На реке Липня лепота после грозы и дождя.
А соседка Палишня тоже ведь не лишняя, тоже ведь красавица.
Всем известна речка Истра, что бежит так быстро, что даже спотыкается.
Речка Клязьмакляузничает.
Речка Икшаикшачит где-то побоку.
Речка Саморядовка сама рядит-встречает.
Речка Раздериха отплясывает лихо.
Река Москва теоретически течёт через Москву, но мы до неё не доехали
 
20220705, вторник.
109. ТРИДЦАТИЛЕТНЯЯ
 
У меня за окном тридцатилетняя женщина.
Справа от неё — надгробный пень,
старик помер несколько лет назад.
Слева — даже пня не осталось,
старуха померла раньше.
Тридцатилетняя берёза
красивая, белая, зрелая.
Я сам её посадил.
 
20220710, воскресенье.Липовка
女性三十岁
 
在我窗户外面有个女性三十岁。
她的右侧——是枯死的树桩,
老头子死于几年前,
左侧——连树桩都没有,
老太婆死得更早。
三十岁的白桦树,
美丽、洁白、成熟、
是我亲手栽种的她。
 
2022,7,10,周日,里坡甫卡
2022,9,24译
110. СОНЯВНОЕ
 
Редкая птица решится
читать письмена на
круге небес без
восходящего света глоссы,
когда прижигает солнце
черепашьего неба панцирь,
грядущего страшные знаки
загорятся и вновь гаснут.
 
пауза.сортир. сигарета. сон.
 
Скользящий дождь,
затаившаяся листва,
темна вода во облацех,
и лете, лете на крилуветреню
неслышимо,
невидимо,
небытии,
сонявно.
 
20220718, понедельник. Липовка
111. ВЕТЕР В СОСНОВОМ ЛЕСУ
 
хокку575
 
«Скажите, кто мы?» —
Детскими голосами
Здесь сосны плачут.
 
20220720, среда. Липовка
松林里的风
 
俳句575
 
孩童的声音:
“我们都是什么人?”
松树在哭泣。
 
2022,7,20 周三,里坡甫卡
2022,9,24 译
112. ВЕТЕР В БЕРЁЗОВОМ ЛЕСУ
 
хокку575
 
Из общего корня
Берёзы в небе летят.
Шепчут: «Ты помнишь?»
 
20220720, среда. Липовка
白桦林里的风
 
俳句575
 
从同一条根
白桦向天空飞行。
窃问:“记得吗?”
 
2022,7,20 周三,里坡甫卡
2022, 9, 24 译
2022, 9, 25 修改
113. Два ночных стихотворения: 1. ДОЖДЬ НОЧНОЙ
 
Дождь ночной
переговаривается с тишиной:
то ворчит, то всхлипывает,
бормочет,
поёт,
рассказывает
историю
своей
жизни
долгой
до утренней зари.
Тишина ему шепчет: умри!
И дождь умирает.
 
20220722, пятница. Липовка
夜晚的雨
 
夜晚的雨
跟寂静交谈:
忽而喘息,忽而抱怨,
喃喃地说,
偶尔吟唱,
把它
平生的
故事
娓娓叙谈
直到
朝霞闪现。
寂静悄悄告诉雨;死去吧!
于是雨走向弥留时间。
 
2022,7,22 周五,里坡甫卡
2022,9,24 译
2022,9,25 修改
114. Два ночных стихотворения: 2. ЛИПОВКА ПО-КИТАЙСКИ ЛИПОФУКА
 
Ли Бо, Су Дун-по и Ду Фу
взяли отпуск,
спустились с небес
на землю Липовки,
кто-то налил им водки,
идут, обнявшись,
по ночной улице,
поют тишину.
Люди выходят из домов,
смотрят им вслед,
но не видят,
а песню слышат
и луну видят.
 
20220722, пятница. Липовка
里坡甫卡的中文名称叫李坡甫卡
 
李白、苏东坡和杜甫
得以休假
从天而降
落在大地上的里坡甫卡,
有人给他们斟酒,
他们手挽着手,(相互拥抱,搂肩搭背,不便行走)
在夜晚的街道上行走,
吟唱夜晚的安宁。
人们走出家门,
看他们的背影。
却看不清楚,
只听见他们的歌声,
看得见空中的月亮。
 
2022,7,22 周五,里坡甫卡
2022,9,24 译
2022,9,25 修改
115. КОНФУЦИЙ И ЦАРСТВО ЧЖЭН
 
Как известно, великий учитель Кун
недолюбливал музыку царства Чжэн,
говорил, что она непристойна,
сладострастна и недостойна
великих древних мелодий,
не то, что музыка Шао и У.
Как же случилось тогда, не пойму,
что он отобрал, составляя «Ши цзин»,
так много песен из царства Чжэн,
больше всего из царства Чжэн!
И ни одной из У.
С глубоким волненьем вникаю я в песни-ши,
но не постигаю движения Куна души.
И мысли по кругу опять возвращаются к Чжэн,
чьи песни хулил и так полюбил Кун.
 
20220723, суббота. Липовка
 
孔夫子与郑国
 
众所周知,伟大的孔夫子
不喜欢郑国的乐曲,
他说,郑声有失检点,
靡靡之音,涉及淫乱,
缺乏古代著名的旋律
比不上召和吴的乐曲。
我不明白怎么会是这样?
孔夫子取舍编选《诗经》
有那么多郑国的诗篇,
论篇数,郑风位居第一!
而吴国,却一篇未选。
内心激动我深入钻研诗经作品,
却弄不明白孔老夫子是何居心。
绕了一圈又返回到郑国,
为什么老先生厌恶郑风,
却又那么喜爱郑国诗歌?!
 
2022,7,23,周六,里坡甫卡
2022,9,24 译
2022,9,25 修改
«Лунь Юй» (Беседы и суждения [Конфуция — Кун Фу-цзы]):
 
«...что касается музыки, то возьми [музыку] Шао и У. Запрети мелодии [царства] Чжэн...: мелодии Чжэн непристойны» (гл. 15, § 10).
 
«Я ненавижу, когда мелодии Чжэн портят древние мелодии» (гл. 17, § 18).
 
Конфуций составил «Книгу Песен» (Ши цзин), отобрав 300 стихотворений из 3000 бытовавших в его время.
В разделе ГоФын (Нравы царств) собраны «песни» из 15 царств:
 
Песни царства Чжоу 11 стихотворений,
Песни царства Шао 14 стихотворений,
Песни царства Бэй 19 стихотворений,
Песни царства Юн 10 стихотворений,
Песни царства Вэй 10 стихотворений,
Песни царской столицы 10 стихотворений,
Песни царства Чжэн 21 стихотворение,
Песни царства Ци 11 стихотворений,
Песни царства Вэй 7 стихотворений,
Песни царства Тан 12 стихотворений,
Песни царства Цинь 10 стихотворений,
Песни царства Чэнь 10 стихотворений,
Песни царства Гуй 4 стихотворения,
Песни царства Цао 4 стихотворения,
Песни царства Бинь 7 стихотворений.
 
孔夫子《论语》第十五章第十节:
“……乐则韶舞。放郑声,远佞人。郑声淫,佞人殆。”
《论语》第十七章第十节。
“……恶郑声之乱雅乐也。”
孔夫子在他那个时代,从三千首诗篇中挑选了三百首编成《诗经》。
在国风部分编选了十五国的民歌:
 
周风 11篇
召风14篇
邶风19篇
鄘风10篇
卫风 10篇
王风 10篇
郑风21篇
齐风 11篇
魏风 7篇
唐风 12篇
秦风 10篇
陈风 10篇
桧风 4篇
曹风 4篇
豳风 7篇
116. БЕЛЫЙ ДОННИК
 
«Очень прошу тебя: не рифмуй
донник с подоконником»
(неизвестный автор)
 
Пахнет донником в избе,
солнечные окна на полу,
веник донника висит под потолком,
потолок белый-белый,
кто-то уходит и вешает шляпу на гвоздь,
читаю коллекцию шляп на стене,
есть редкие, затейливые, печальные, смешные.
Вот вы говорите «смерть»,
а ведь это просто конфигурация
пространства и времени,
соломенная птичка летит бесконечно,
не двигаясь с места,
на ниточке.
 
20220724, воскресенье. Липовка
117. ЗАПАХ ПОЛЫНИ
 
Запах полыни,
щемящая горечь,
дурманяще-сладок,
маняще-тревожен.
Между рожденьем и смертью распадок,
через который тропинкой проложена
жизнь.
Камни, песок и скользящая глина.
Дикое место.
Запах полыни.
 
20220724, воскресенье. Липовка
艾蒿的气息
 
艾蒿的气息,
苦中带涩,
迷醉的甘甜,
叫人惊慌失措。
在生与死之间下坠,
一条小径叫做生活。
石头,沙土,光滑的胶泥,
蛮荒的地点。
艾蒿的气息。
 
2022,7,24 周日,里坡甫卡
2022,9,25 译
118. 龘 — ПОЛЁТ ДРАКОНА
 
Деревня утопает в утреннем тумане,
деревьев бледна тушь,
и только
сухая берёза каллиграфически выгравирована
тонким резцом
старого мастера небесных печатей
в древнем стиле
51-й черты
иероглифа
«Полёт дракона»
 
Роса на траве холодна.
Пауза.
Неслышимый звук
«У».
 
20220726, вторник. Липовка
龘——龙飞
 
村子隐没在晨雾中,
树木的颜色苍白,
只有
干枯的白桦树枝
显现出笔划一般的
纤细笔迹,
像老画师的古老风格,
加盖着天外飞来的印记,
这个汉字
笔划五十一,
三个龙字叠加,
“龙飞”是其含义。
 
草叶上的露珠儿寒冷。
停顿。
听不见
“舞”的声音。
 
2022,7,26 周二,里坡甫卡
2022,9,25 译
И.Б. :НЕ ЗАМЕЧАНИЕ, А ВОСХИЩЕНИЕ:
Если я правильно помню, когда я сочинял это стихотворение, я совсем не думал о том, каким иероглифом можно изобразить звук «У».Просто захотелось написать «У».Оказывается, это «танец».Это так точно!!! 
119. КОРРОЗИЯ МЕТАЛЛА
 
Бронза юности
покрылась зелёной патиной.
Железо зрелости
проржавело.
Серебро старости
на глазах чернеет.
Золото после смерти,
оно же до рождения,
не подвержено
коррозии
металла.
 
20220814, воскресенье. СНТ
120. ПРАВИЛЬНОЕ УМИРАНИЕ
 
Когда человек умирает от старости,
Ему от злости не сводит челюсти.
Неважно, был ли богат и славен,
покидая мир, он его благословляет.
Подобный бабочке-однодневке или мышке-полёвке,
весь такой воздушный и лёгкий.
Во всяком случае, так должно бы было быть,
а не так, что ёбваманахбл.
 
20220817, среда. СНТ
安祥的辞世
 
当一个人因衰老而离去
他不会咬牙切齿发泄怒气。
是否富裕和荣耀无关紧要,
告别这世界,他心怀感激。
像朝生暮死的蝴蝶或蝙蝠,
所有会飞翔的轻盈生灵。
既然命中注定该是这样,
那就不抱怨,不必骂娘……
 
2022, 8, 17 周三,别墅
2022,9,25 译
2022,9,27 修改
 
И.Б. : У меня «мышь-полёвка», т.е. мышь, которая живёт в полях, а у Вас «летучая мышь» 蝙蝠. У Вас даже точнее, потому что мышь-полёвка не летает. Просто по-русски летучая мышь не очень хорошо, поскольку другое её название «нетопырь», у которого есть переносные значения «вампир» и «мрачный человек». Но по-китайски, наверное, всё правильно!
121. ЭПОХА ШАН
 
В эпоху Шан
три с лишним тысячи лет назад
было принято совершать человеческие жертвоприношения.
Нравственный прогресс человечества в том,
что сейчас люди так не делают,
даже мысль об этом приводит людей в ужас.
Но не всех.
Есть люди, кого человеческие жертвоприношения не приводят в ужас,
и они это делают.
Есть и другие, кого человеческие жертвоприношения приводят в ужас,
и они это не делают,
но с пониманием относятся к тем, кто делает,
если те на одной стороне с ними.
Есть и третьи, кого человеческие жертвоприношения приводят в ужас,
и они это не делают,
а для того, чтобы делать, находят тех,
кого человеческие жертвоприношения не приводят в ужас
и кто делает это для них.
商朝时代
 
商朝时代
三千多年之前,
用活人祭祀
是通行的习惯。
人类道德的进步在于
现在人们不再那么做,
甚至想到那些就有恐惧感,
但并非所有的人都害怕。
有些人,对于
用活人祭祀
并不觉得恐怖,
他们祭祀仍用活人。
另外一些人
害怕用活人祭祀
因此他们不再这么做,
但是他们理解仍在用活人祭祀的人们,
因为这两种人有相同的立脚点。
还有第三种人,他们
害怕用活人祭祀,
他们不这样做,
但为了这样做会去寻找
不害怕用活人祭祀的人,
代替他们这么干。
Но всё же большинство людей человеческие жертвоприношения приводят в ужас,
и они это не делают.
Хотя вообще-то большинству из них
просто по фиг.
 
20220824, среда. СНТ
不过,绝大多数人
都害怕用活人祭祀,
所以他们都不这么做。
尽管大多数人当中的多数
对于怎么做都不在乎。
 
2022,8,24 周三,别墅
2022,9,25 谷羽译
122. ПУТЕШЕСТВИЕ НА ТАКСИ ИЗ МОСКВЫ В ТАЛДОМ АВГУСТОВСКОЙ НОЧЬЮ
 
В шуме мотора и шорохе шин слышится шёпот шумерской глины,
В проблесках света селений и встречных огней чудятся тусклые блики чжоуской бронзы.
В неподвижных чертах евразийского водителя проступают греческий нос, монгольские скулы и иудейская шея.
В молодости цивилизации прорезаются морщины древности.
В сердце-теле современности зреет зародыш будущего, посеянный косматыми предками.
Мы едем вдоль канала Москва-Волга, сами подобные дыханию, циркулирующему в меридианах тела человечества.
Пробка.
— Надолго ли? — спрашиваю.
— Не думаю — отвечает водитель на стандартном галактическом языке.
 
20220828, воскресенье. СНТ
123. СТИХИ ДОЛЖНЫ ЦАРАПАТЬ
 
Стихи должны царапать,
а лучше бить под дых,
ударил — сразу драпать
подалее от них,
поскольку нанесение
тяжёлых и других
карают вынесением
вердиктов судейских.
А кто боится этого
и нежно так поёт,
тот вовсе не поэт,
а просто рифмоплёт.
А я сижу и бренькаю,
мечтая про поддых,
но не по шапке сенька,
и стих позорно тих.
 
20220901, четверг. СНТ
124. ЛИПА ЗА МОИМ ОКНОМ
 
Тех, кто шёл параллельным курсом
по бездорожью жизни,
благодарю.
Липа за моим окном скоро начнёт желтеть.
 
Особенно, тех, кто старше:
это важно знать, что есть кто-то старше.
Липа за моим окном скоро начнёт желтеть.
 
И пусть среди тех, кто остановился,
потому что достиг конца пути,
всё меньше тех, кто старше,
они всё ещё есть.
Есть и те, кто ещё в пути.
Липа за моим окном скоро начнёт желтеть.
 
А когда их не будет,
это и будет значить: конец пути.
Липа за моим окном скоро начнёт желтеть.
 
Ну, или раньше: как повезёт.
Липа за моим окном уже желтеет.
 
20220918, воскресенье. Москва
125. ОШИБКИ
 
Как любой человек,
я делал в жизни ошибки.
Идёт дождь.
 
Они остаются в прошлом,
и нам не дано их исправить.
Вечереет.
 
А если бы было дано,
я бы вот эту не исправлял,
и вот эту,
особенно, вон ту, любимую...
Листва за окном
блестит под фонарём.
 
Время устроено мудро.
Листва не шелохнётся.
 
20220918, воскресенье. Москва
错误
 
像任何人一样,
我在生活中犯过些错误。
正在下雨。
 
那些错误发生在往昔,
我们没必要一一纠正。
天近黄昏。
 
如果注定要犯错误,
我也不想去纠正
那个错,这个错,
尤其涉及我爱犯的错误……
窗外的树叶
在灯笼光照射下
闪闪发亮。
 
时间的安排明智,
树的叶子不再摇晃。
 
2022,9,18 周日,莫斯科
2022,9,24译
2022,9,27 修改
126. ПОЭТ И ПТИЧКИ
 
Один поэт очень любит птиц.
Особенно — маленьких.
 
Я с ним во многом не согласен.
Но, поскольку он любит птичек,
я ему многое прощаю.
 
Мне даже его стихи нравятся.
 
И всё из-за птиц.
Особенно — маленьких.
 
20220918, воскресенье. Москва
诗人和小鸟
 
有个诗人特别喜爱鸟儿。
尤其喜欢那些小鸟儿。
 
我跟他很多方面见解不同。
不过,既然他爱鸟儿,
很多事我对他给予原谅。
 
我甚至喜欢他的诗。
 
一切的起因都由于他爱鸟,
尤其因为他喜欢那些小鸟儿。
 
2022,9,18 周日,莫斯科
2022,9,24译
2022,9,27 修改
127. ЭХО
 
Мне нравилось ходить по тонкой грани
и тихо избегать углов и тупиков,
искать на поле бесконечном
неуловимый лепесток,
уже подвядший, но ещё живой,
и прозревать на том конце земли
мираж высокогорной старины,
услышать звуки чудной чуждой речи
и отвечать, как отвечает эхо,
и чувствовать, как чувствует кузнечик
дрожанье воздуха, плывущего над полем
от тех далёких и, быть может,
и не существовавших никогда,
и не имевших имени,
лишь голос
утихающий.
И возвращаться
туда, где я уже заждался
на захудалом перекрёстке,
где пыль, окурки и гнилые доски,
и деревенский пёс в пыли.
Да и автобус рейсовый пылит.
 
20220919, понедельник. Москва
128. ПОСЛЕ БЕССОННОЙ НОЧИ
 
После бессонной ночи
Дождь.
Ветер свирепый размётывает в клочья
мою липу,
мою берёзу.
А они не размётываются,
О, как стойко они держатся!
Чудесная погода.
Пойду досплю.
 
20220919, понедельник. Москва
夜晚失眠后
 
夜晚失眠后
下雨。
风暴把我的
椴树、白桦
撕成了碎片。
但椴树和白桦
坚定不移,
它们自己并不慌乱!
天气很好。
可以睡个好觉。
 
2022,9,18 周日,莫斯科
2022,9,24译
129. ФАНТОМНАЯ БОЛЬ
 
Я иногда просыпаюсь и думаю:
«Да ну на фиг, не пойду сегодня в школу».
И не иду.
 
20220919, понедельник. Москва
幻觉的痛苦
 
有时候睡醒了我会想:
“豁出去啦,今天不去上学!”
想不去,就不去。
 
2022, 9, 19 周一,莫斯科
2022,9,25 译
2022,9,27 修改
130. КРУЖЕНИЕ ОСЕНИ
 
Будни. В парке мало людей.
Темна вода в озёрах.
За фонтаном кружится пара лебедей.
Над землёю кружат кленовые звёзды.
Девушка бежит по дорожке,
тело её излучает здоровье.
Я тоже пройдусь немножко,
посмотрю в глаза дубов
печально-воловьи.
В осень вплывать не то,
что проваливаться в лето.
Ветер доносит обрывки слов,
которыми утки переговариваются перед отлётом.
 
20220922, четверг. Москва
131. ОСЕННИЕ РИТУАЛЬНЫЕ ТАНЦЫ
 
Эпиграф: Синтянь пришёл сюда бороться с Предком за власть над богами. Предок отсёк ему голову, закопал на горе Чанъян. Тогда [Синтянь] из сосков сделал себе глаза, а из пупка рот. Взял в руки щит и секиру и исполнил ритуальный танец. (Шаньхайцзин山海經, цзюаньVII, Каталог Заморья Запада.Пер. Э. М. Яншиной)
 
Я вышел из дома, чтоб совершить
танец осенней прогулки.
У подъезда пьяный сосед
с изяществом редким исполнил
ритуальный танец вина.
За поворотом курьер-разносчик
плясал на своём самокате
пляску Великой Пиццы.
В «пятёрочке» продавщица
махала нужным пакетом
в танце пробития чека,
искоса глядя в глаза.
На пешеходной зебре
вальсируя пешеходы
встречными плыли рядами,
а перпендикулярно
замерли в ритме ПДД
лёгкие автомобили
и даже один грузовик.
В парке по всем дорожкам
в танце кружились листья,
в грустном сиртаки осени
с ними кружились девушки,
дети и старики.
Когда я вернулся, закончив
танец осенней прогулки,
ты мне открыла дверь
и пригласила на танец
утреннего чаепития
с тонким ломтиком сыра
и затихающей музыкой
электрочайника.
 
20220924, суббота, ночь. Москва
132. ОДНОНОГИЙ ДРАКОН
 
Эпиграф 1:В Восточном море лежит гора Движущейся волны. Она выступает в море на семь тысяч ли. На её вершине живёт животное, похожее на быка, с туловищем изумрудного цвета и безрогов, с одной ногой. Когда [оно] входит в воду или выходитиз неё, то тут же поднимается ветер и льёт дождь. Оно светится, как солнце и луна, гремит, как гром. Его имя—Куй. Жёлтый Предок схватил его, сделал из его кожи барабан. Палки[к нему он] сделал из костей Громового Животного. Его (барабана) бой пугает Поднебесную и слышен на пятьсот ли.(Шаньхайцзин山海經, цзюаньXIV, Каталог Великих Пустынь Востока.Пер. Э. М. Яншиной).
 
Эпиграф 2: Ленин был грибом. Грибом, более того, он был не только грибом, он был ещё помимо всего радиоволной. Понимаете? (С. Курёхин)
 
Одноногий дракон
не имел рогов.
Взлетая под облако, плакал:
— Где же мои ветвистые?
— Где же мои лучистые?
И падал на землю дождь.
И люди ходили грустные.
Уж очень был огорчён
одноногий дракон
от того, что он
не имел рогов
развесистых и пушистых.
«Я знаю, — сказала соседская девочка, —
Это такая загадка:
У кого одна нога,
да и та без башмака?»
Я думал: «Наверно, права она».
В тучах ходила радиоволна
и роняла споры как искры
молний ветвистых, лучистых.
Над землёю плыл барабанный гром
одиннадцатой симфонии Шостаковича.
 
20220924, суббота. Москва
133. ЕСЛИ БЫ Я БЫЛ УТКОЙ
 
Если бы я был уткой,
а дом мой — застылым прудом
под холодным осенним дождём,
я бы об этой шутке
написал учёнейший труд,
но никто б не узнал о нём.
А всё потому, что знаки — и те
водой расплываются по воде.
Такие у нас, у уток,
судьба и печаль.
 
20220924, суббота. Москва
如果我是一只鸭子
 
假如我是一只鸭子
而我的房子是冰凉的水池,
又赶上寒冷的连绵秋雨,
我想把这样的笑话
写进最有学术性的著作,
可是没有人会去关注它。
原因是——文字
所有漂浮在水面的东西,
都是我们这些鸭子的
命运与悲戚。
 
2022,9,24,周六,莫斯科
2022,9,25 凌晨谷羽译
2022,9,27 修改
134. СТРАННОЕ МЕСТО
 
На земле стоят
волосатые ноги.
В нижних горах
золотые камни.
У него глаза на спине.
Они плачут.
Трава сама
заплетается в косички.
На концах стеблей
говорящие рты.
С трёх углов
выглядывают лисички.
Из-под земли стук.
И эта песня
из одних согласных.
В речке вместо воды ртуть.
Странное место.
Просто жуть.
 
20221008, суббота. Москва
135. НЕХОРОШО УМИРАТЬ ВЕСНОЙ
 
Нехорошо умирать весной:
всё расцветает, а ты того.
Нехорошо умирать зимой:
слишком морозно.
Нехорошо умирать летом:
слишком знойно.
Хорошо умирать осенью,
проникнувшись...
Вечноживущим не дано.
Такое кино.
 
Дохлые мухи.
Ветер упал.
Лист отлетел.
Лошадь споткнулась.
 
20221009, воскресенье. Москва
136. СТВОЛ СТАРОГО ДУБА
 
Мужчина и женщина
измеряют окружность ствола
старого дуба,
обнимая его
и соединяя руки.
 
Так простоять можно триста лет.
Но они простояли три секунды.
 
Очередь желающих
странно молчалива.
 
20221009, воскресенье. Москва
老橡树的树干
 
一个男人和一个女人
想丈量橡树的胸围,
四臂伸展
手指相连
抱住了橡树的树干。
 
像这样可以站立三百年。
可他们只停留了三秒钟。
 
等待合围抱树的队列,
令人惊奇,沉默无声。
 
2022,10,9 周日
2022,12,31译
137. ШОРОХ
 
Если все симфонии мира
Слить в один бесконечный звук,
Что получится?
Правильно:
Шорох опавших дубовых листьев.
 
20221009, воскресенье. Москва
138. 对错歌
 
对错对错对,
错对错对错;
知错及时改,
关键看结果。
子路闻过喜,
思过有收获。
纠偏走正路,
人生多快乐。
 
Стихотворение ГуЮя谷羽.
20221014, пятница. Москва
ГУ ЮЙ: ПЕСНЯ О ВЕРНОМ И ЛОЖНОМ
 
это верно это ложно это верно это ложно это верно
это ложно это верно это ложно это верно это ложно
Признай свои ошибки, исправь их поскорей!
Суть в том, чтобы в итоге всё было бы о`кей.
Цзы-Лу, услышав это, был очень даже рад:
Обдумаешь ошибки — и вот он — результат!
Скорей кривое выпрями и встань на верный путь.
Как много в жизни радости, и в этом её суть!
 
20221014, пятница. Москва
 
Фразу о том, что Цзы-Лу радовался, когда люди указывали ему на его ошибки,я нашёл у Мэн-цзы (孟子), глава 3 часть 1 (公孫丑上) §8:
孟子曰:「子路,人告之以有過則喜。禹聞善言則拜。大舜有大焉,善與人同。舍己從人,樂取於人以為善。自耕、稼、陶、漁以至為帝,無非取於人者。取諸人以為善,是與人為善者也。故君子莫大乎與人為善。」
 
В переводе на русский В.С. Колоколова:
3.8. Мэн-цзы говорил:
— Цзы-Лу был таким, что когда люди указывали ему на его ошибки, то он радовался, а Юй был таким, что когда слышал доброе слово, то кланялся в ноги.
В этом отношении великийШунь проявил себя еще больше.
Добро для него было общим со всеми людьми, он следовал за ними, не щадя себя; с радостью заимствовал у них все, чем мог бы совершить добро. Он сам пахал, собирал жатву, лепил гончарную посуду, рыбачил. Он достиг того, что стал властителем Поднебесной только благодаря заимствованию всего доброго у людей и ничем иным.
Кто заимствует у людей все то, чем можно совершить добро, тот и есть творящий добро для дюдей. Потому-то для добропорядочного мужа нет ничего большего, чем делать добро людям.
 
В переводе на русский И.И. Семененко:
Мэнцзы сказал:
— Цзылу радовался, когда люди говорили ему о [его] ошибке. Юй кланялся, слыша добрые слова. Великий Шунь проявлял в этом еще большее величие: [у него] доброе было с людьми общим. Свое отбрасывал, следовал другим и, с радостью перенимая [что-либо] у них, обращал [это] на добрые дела. [Еще] со [времени, когда он] занимался хлебопашеством, гончарничал, рыбачил, и до того, как стал владыкой, не обладал ничем, чего не перенял бы у людей. Перенимая что-то у других, обращать [это] на добрые дела — значит делать вместе с другими доброе. Поэтому в благородном муже нет более великого, чем делать вместе с другими доброе.
 
139. МАЛЕНЬКАЯ ИСТОРИЯ
 
Поступь Истории тяжела,
бронзова и гранитна.
А маленькая история будто и не жила,
умерла и уже забыта.
 
На старых фотографических снимках
бледнеет вымученной улыбкой,
полузадушенная в обнимку
с брутальной эпохи глыбой.
 
На этом можно поставить точку.
И смотреть в окно на берёзу позолоченную,
с которой слетают листочки
такие же, как на фотографии, точь в точь.
Ничего не меняется в вечности.
 
20221016, воскресенье. Москва
140. КАК У НАШЕЙ У ТАНЮШИ
 
Как у нашей у Танюши
не грибы во рту, а уши.
И глаголет ейный рот:
«Я теперь не огород!»
 
А ещё у нашей Тани
глазки белые в сметане
И когда ея едят,
не моргают, не глядят.
 
А ещё у той Танюхи
нет ни голоса, ни слуха.
И когда она поёт,
то безмолвствует народ.
 
А ещё у Таньки мячик
так и прыгает и скачет.
Танька ржёт, сидит на печке:
«Не загонишь мячик в речку!»
 
А ещё... но тут Татьяна
вышла голая из ванны.
Мне понравился наряд,
все слова беру назад.
 
20221016, воскресенье. Москва
141. ПОСЛЕДНИЙ ЧЕЛОВЕК ЗЕМЛИ
 
Последний человек Земли
присел на камень у края бегущей воды,
достал планшет и записал фразу,
и надолго задумался.
Встал и ушёл.
Камень рассыпался в мелкий песок.
Песок превратился в пыль.
Пыль скользила по гладкой поверхности вечного пластика.
А потом не скользила,
когда воздух выпал снегом.
Снег превратился в лёд.
Прозрачный лёд,
на дне которого так ясно темнели буквы:
Я, последний человек Земли
 
Даже точку в конце не поставил.
И не подписался.
 
20221017, понедельник. Москва
142. ОСЕННЯЯ ЗЕМЛЯ
 
Под ногами осенняя земля
пружинит
похожая на живое тело.
Деревья укрыли её своими одеждами,
говорят:
«Ничего, мы так постоим».
 
20221024, понедельник. Москва
143. ЧЕЙНАЯ ВОДА
 
Ничейная вода
замёрзла и стала снегом.
А чейную воду схоронят
в хрупких своих сосудах
деревья, птицы и люди.
До весны.
 
20221031, понедельник. Москва
144. ЭТА ОСЕНЬ
 
Тем, кто родился во втором тысячелетии, а умрёт в третьем тысячелетии
 
Осени разных годов,
десятилетий, столетий и тысячелетий
спрессованы в эту осень
подобно китайскому чаю
с тысячелетнего дерева
в глухих горах
провинции Юньнань.
Эту осень
нужно пить осторожно,
слишком много энергии
накопилось.
Добавлять понемножку,
чтоб не почувствовать горечь.
 
20221105, суббота. Москва
145. КОСМИЧЕСКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
 
Вечерний парк в сверкающих огнях
и тёмных тайнах закоулков,
и в отражениях огней
в озёрных чёрных водах.
Мощёная дорожка над землёй
плывёт, колеблясь,
я иду по ней,
как ходят по космической тропе,
проложенной среди полей,
лесов и гор
инопланет.
Вот к берегу пришвартовались иноутки,
их инокряканье как эхо иноплачу
инодетей в инокослясках,
им вторит ржание иноконей
в иноконюшне на отшибе.
Сгущается космическая тьма.
Я завершаю круг и возвращаюсь
к безопасным люкам
двенадцатиэтажных звездолётов.
Меня возносит лифт до рубки,
где ждёт уже жена доклада.
Докладываю: «В иномирье
без перемен».
 
20221110, четверг. Москва
146. УЛИЦА КУЛДИГАС
 
Улица Кулдигас
в Курземском районе Риги
от улицы Даугавгривас
до станции Засулаукс.
 
Но мне не нужно на станцию,
я не поеду в Дзинтари.
Я просто сойду с трамвая
на улице Слокас дом 40
и пойду по улице Кулдигас,
по правой её стороне.
 
По правой её стороне
за низенькими оградами
дома в глубине деревьев,
с деревьев свисают ветки,
на ветках дрожащие листья.
 
«Немцы считали, что русские
они немножечко варвары,
потому что срывают листья
и теребят в руках», —
 
так говорил дядя Веня,
хотя он не был мне дядей,
когда я ребёнком сорвал листок.
 
Он жил подальше,надо было
пройти по Кулдигас,
до станции Засулаукс
и куда-то ещё немного,
но я не помню уже,
и мне не нужно на станцию,
я не поеду в Дзинтари,
я не хочу на море,
море я не люблю.
 
Я просто пойду по Кулдигас,
по правой её стороне,
листок теребя в руке.
 
Вот дом на той стороне,
дом 18 А,
дом, где жила та девочка,
играла на пианино
и говорила: «Латышский
я не люблю язык,
какой-то он весь свистящий,
это не нравится мне,
учительница ругает,
потому что дура она».
 
Напротив, за низким забором
дом стоит в глубине,
дом 23 А,
и дерево.
 
Я помню другую девочку
на пляже у края моря,
кажется, где-то в Дзинтари,
где очень мелкий песок,
где очень мелкое море,
идёшь и идёшь, а вода по колено.
 
Там ещё были сосны,
сосны стояли в песке,
это было красиво.
 
Тогда мы назначили встречу,
там, на бульваре Райня,
где угол с бульваром Бривибас,
там, где доходный дом,
в котором было гестапо,
а позже НКВД,
а позже их КГБ,
потом там была полиция,
а ныне музей оккупации,
откуда прекрасно виден
памятник их Свободы,
где на вершине девушка Мильда.
 
Я бегал тогда по Риге
с фотоаппаратом «Весна»,
снимал пруды и деревья,
и, конечно, девушку Мильду.
 
А раньше другая Мильда
Ивановна Родэ,
жила в квартире 11,
дом 57
по улице Бакунинской,
но это, конечно, в Москве,
там, где я и родился,
и жил в коммунальной квартире,
в той, что номер 11.
 
В гости к Мильде Ивановне
ребёнком я приходил,
мы говорили о жизни
и вышивали вместе,
я вышивал крестиком,
а Мильда Ивановна гладью.
 
И там я нарисовал,
а может быть, начертил,
на ватманском белом листе
высотное здание МГУ
на Ленинских горах
пророчески,
там я потом учился
с 12 по 16 этаж.
 
С Мильдой Ивановной Родэ
мы ходили гулять в Сокольники,
а на обратном пути
я говорил, что при коммунизме
денег не будет, они не нужны.
 
А Мильда Ивановна Родэ
не верила мне
и говорила:
«Как же без денег!»
 
Я ждал на углу
у доходного дома,
глядя на девушку Мильду,
там, на вершине,
ждал я ту девочку,
но она не пришла.
 
Мне потом объяснили: «Она латышка.
Она не будет дружить с тобой,
потому что ты русский».
 
Я не поеду в Дзинтари,
я не хочу на море,
море я не люблю.
 
В Домском соборе
звучит органная музыка,
по улочкам старого города
бродит маленький мальчик
с фотоаппаратом «Весна».
 
А здесь, на улице Кулдигас
я помню вот это дерево,
очень большое дерево,
перед парадной дверью.
Дом 23 А,
в котором жила моя бабушка,
моя еврейская бабушка
Александра Ефимовна.
 
Дом этот строили немцы,
а потом там жила моя бабушка,
но, конечно, после войны,
если б жила она раньше,
она бы уже не жила,
и в Ригу я не приезжал бы
на школьных летних каникулах.
 
В доме три этажа,
не помню, сколько семей,
и большая терраса с видом на сад,
где у каждого свой участок.
 
Бабушкин муж выращивал яблоки белый налив,
а бабушка — георгины.
 
А за садом был сад.
Ботанический.
 
Там, на террасе сосед
облил меня пивом,
когда я был маленький,
но это не помню.
А соседа помню,
у него была бородка.
 
Мы с бабушкой на рынке покупали шпроты
и возвращались на трамвае
на улицу Кулдигас
23 А,
где в комнате стояли георгины
и яблоками пахло.
 
Из радиолы «Даугава»
неслись чужие голоса,
крутил я ручки,
бегала полоска.
Тогда была война.
Другая, шестидневная война.
 
«Ну, как там, наши побеждают?» —
спрашивала бабушка.
Так я узнал, что бабушка еврейка.
 
Я помню старую еврейку,
Себя в нелепой тюбетейке,
Две груды яблок на столе,
И георгины в хрустале.
 
Я написал тогда рассказ
«Улица, на которой растут каштаны»,
где на улице, на которой растут каштаны,
я встретил человека низенького роста,
такого кругленького и с короткими руками,
в пальто осеннем.
 
В кабачок зашли и сели в уголке.
Он заказал бутылку молдавского вина
и объявил, что платит он,
и предложил мне выпить за здоровье.
 
А я смеялся, это же смешно: пить за здоровье.
Ах, да, забыл сказать, что он представился мне: «Смерть».
 
«Да что ж не выпить? — изумился Смерть, —
Я не здоровье отнимаю. Только жизнь».
 
«Зачем же мне здоровье, если я умру?
Меня не будет просто».
 
«Вот и нет! — он руки радостно потёр, —
Ты просто перестанешь жить.
И обретёшь покой».
 
«И где же твой покой?»
«Там, — он махнул рукой, —
«Как выйдешь, так увидишь».
 
Я написал рассказ,
это был мой первый рассказ.
 
На Кулдигас с деревьев,
паря, слетают листья
у дома 23 А,
в котором бабушка моя давно уж не живёт,
поскольку обрела покой.
 
Я взял один листок и теребил в руках,
немножко варварски
и с грустью.
 
20221115, вторник. Москва 
147. TEXTUS
 
Зимою обнажается структура
земного тканого покрова,
уток листвы не оплетает
его древесную основу.
Столбцы сурового канона
иероглифически молчат,
земля недвижима и сонна,
пуст и беззвучен птичий чат.
Пока не грянет время оно
и пушки солнца не заговорят.
До той поры мир мёртв и нем —
как алфавит, как схема схем.
 
20221128, понедельник. Москва
148. ВЕЛИКОЕ ПЕРЕСЕЛЕНИЕ
 
Автомагистрали
оторвались от земли,
парили в воздухе, поднимаясь всё выше и выше,
изгибались, переплетались, старались
не уронить
автомобили,
что бежали, бежали.
А по земле шагали
слоны и трубили в хоботы
тигры шагали, оглядываясь назад,
медведи шагали, понурив головы,
скакали сайгаки и антилопы гну,
зайцы прыгали и лягушки,
змеи ползли и улитки.
Так совершалось
Великое переселение зверей
и вознесение людей.
Только немногие люди,
старики да старухи,
остались на земле,
ковыляли за улитками.
«Считайте нас зверями», —
говорили.
20221201, четверг,
по дороге на такси из Лианозово во Внуково 
149. КОСМОГОНИЧЕСКИЙ ДАОДЭЦЗИН
 
Древние китайские книги потому называются каноническими, что состоят из текстов, имеющих форму канона. Канон — это девятиклеточная матрица 3х3, заполненная фрагментами текста так, что фрагменты в одной строке или столбце как бы «перекликаются» друг с другом. Классическим примером является Даодэцзин, состоящий из 81 параграфа-канона.
 
И вот я решил написать стихотворение в форме канона. Оно может читаться от верхнего левого угла к правому нижнему углу по строкам, по столбцам и ещё 12-ю классическими способами, как показано на рисунке.
 
 
 
КОСМОГОНИЧЕСКИЙ ДАОДЭЦЗИН
 
Пять тысяч знаков На границе времён Кружат и кружат
Тушь пропитала бамбук Делится мир пополам Небо напротив Земли
На пограничной заставе Пять тысячелетий Человек пишет книгу
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
20221204, воскресенье, Москва
150. ГНОМИКИ В КРАСНЫХ ШАПОЧКАХ
 
Овечий тёплый снег На лысине сугроба Вороны в смокингах
Берёз дрожат ресницы Паутинится иней трав Ветвятся рога дубов
Ручья змеится кожа Торчат копыта пней Гномики в красных шапочках
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
20221204, воскресенье, Москва
151. ОБЕЗГЛАВИЛИ СТО ТЫСЯЧ ВОИНОВ
 
Царство Юэ
уничтожило царство У Обезглавили
сто тысяч воинов Ветер
выдохнул в тишине
Пала столица
Великого Чу — Великий Ин Обезглавили
сто тысяч воинов Капля дождя
повисла на крае крыши
Нет, ничего
не случилось, всё тихо, но Обезглавили
сто тысяч воинов В Небе Великом
плывут облака
 
越国一举消灭了吴国 十万将士人头落地 寂静中传来风的叹息
强大楚国的郢都陷落 十万将士人头落地 一颗雨滴挂在房檐上
不,平安无事一派宁静 十万将士人头落地 高高的天空云彩飘浮
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Теперь я обнаруживаю каноны в своих старых стихотворениях. Это стихотворение собрано из 8 строк одноимённого стихотворения и 1 строки (с перестановкой слов) стихотворения «Царство У напало на царство Чу» 2016 года.
 
20221204, воскресенье, Москва
 
 
152. РАСКЛАДЫВАЯ ПО ПОЛКАМ
 
Раскладывая по полкам оставшейся жизни
недоделанные дела,
намеченные дела
и те, что могут ещё возникнуть
(всегда ведь что-нибудь возникает),
не думай о большем,
большего не будет,
да оно и не нужно,
именно в этом
смысл,
или,
как говорят японцы,
печарованиеаварэ,
сибумигорькобытия,
вещикакестьариномама,
и бедно-бедностьваби-саби,
вечнотекучфуэки-рюко,
и тьма печальная югэн.
 
20221206, вторник. Москва
 
аварэ哀れ, ариномама有りの儘, ваби-саби侘寂, сибуми渋味, фуэки-рюко不易流行, югэн幽玄.
153. ДЕНЬ СКУКОЖИЛСЯ
 
Борьба с пошлостью, будучи чрезмерной, становится пошлой.Почему-то захотелось достать с помойки затюканные глагольные рифмы и заплёванные «розы-морозы».
 
День скукожился.
Вечер долгий и снежный.
В парке как при эсэсэре
бодрые пенсионеры
топчутся у танцплощадки,
слушают сладкую песню
о нежности тёплых морей,
тропических фруктах и розах,
и так согреваются.
Ночь ухмыляется,
стучит молоточком,
куёт ночные морозы.
Только дети не верят в ночь,
не хотят уходить прочь,
мамы их тащат,
они упираются.
С неба тихо снижаются
летающие снежные клочья.
 
20221211, воскресенье. Москва
154. ПОНЕДЕЛЬНИК
 
Понедельник. В парке пусто.
Под ногами жидкий снег.
Нет ни радости, ни грусти.
Бродит редкий человек.
 
Всюду мокрые дубы,
неподвижны и тихи.
Эх, вот если б да кабы...
Нет, не пишутся стихи!
 
20221212, вторник. Москва
155. У ЧЕЛОВЕКА ЧЕШУТСЯ НОГИ
 
Вот живёт человек, у которого чешутся ноги,
в то время, когда идёт по просёлочной дороге,
ему невтерпёж, он садится на траву, на обочину,
где прыгают кузнечики, и закатывает брючину,
и чешет, чешет сначала правую ногу,
а потом закатывает другую брючину,
и чешет, чешет левую ногу,
обе ноги почесав в итоге,
встаёт и снова идёт по дороге навстречу своим желаниям,
прыганью кузнечиков, порханию бабочек и сиянию солнца,
в сердце его играют скрипочки, стучат барабанчики и звонят колокольца,
с неба снижаются нимбы, венцы, ореолы и прочие космические кольца,
«О-о-о, о-о-о...» — поёт невидимый кто-то.
 
20221225, воскресенье. Москва
 
 
伊戈尔•布尔东诺夫。卜辞四号
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ИгорьБурдонов. Гадание на панцирях черепах № 4
0
5
 
Пятое стихотворение – это 6-ое стихотворение 2-го раздела Малых Од. Оно называется «ЧУН ЦЮ» – «Величественный холм» или «ВЫСОКИЙ ХОЛМ». Такие холмы насыпали в связи с какими-то важными событиями, на этих холмах приносили жертвы Небу.
 
В особых случаях жертвенный холм насыпался землёю пяти цветов: на западной стороне жертвенника полагалось насыпать белую землю, на северной стороне – черную, на востоке – зелёную, на юге – красную. Сверху же укладывался слой желтой земли – символ правителя.
 
Кроме цвета, с каждой стороной света в Китае связывают одну из пяти стихий и божественного покровителя: запад – это металл и Белый Тигр, север – вода и Черепаха со змеёй, восток – дерево и Зелёный Дракон, юг – огонь и Красный Феникс. Центр – это земля, в смысле почва, и императорский Желтый Дракон с пятью когтями на лапах, он же был символом власти над всем миром.
 
В «Чжоу шу» – «Книге царства Чжоу», созданной до эпохи Хань, то есть до 2 века до н.э., говорится, что возле такого холма чжухоу (это можно перевести как «владетельные князья» или «местные правители») получали инвеституру из рук Сына Неба. Император, даруя князю владение, вручал ему горсть земли, символизировавшую по цвету ту часть Поднебесной, куда отправлялся князь. Прибыв на место, чжухоу закладывал жертвенник в знак неразрывной связи его с Сыном Неба.
 
Именно этот ритуал я положил в основу стихотворения.
 
В «И цзин» – «Книге Перемен» – в афоризме к 3-ей черте 13-ой гексаграммы, которая называется «Единомышленники» сказано: «Спрячь оружие в зарослях и поднимись на высокий холм». В афоризме ко всей гексаграмме целиком говорится: «Благоприятен брод через великую реку», то есть можно совершать великие дела, и «Благоприятна благородному человеку стойкость», то есть для таких дел нужна стойкость, исполненная благородства. В конце моего стихотворения я говорю о том, что, к сожалению, эта благоприятная ситуация не продлится долго, что вполне в духе «Книги Перемен»: ничто не постоянно: за подъёмом следует упадок, за богатством – разорение, за миром – война.
 
Кстати в названии ЧУН ЦЮ слово ЦЮ–ХОЛМ записывается тем же иероглифом, что имя Конфуция – ЦЮ. Сыма Цянь пишет (том 6, глава 47): «Когда Конфуций родился, у него на макушке головы обнаружили выпуклость и поэтому его назвали Цю («Холм»)». Но этот замечательный факт я не мог использовать в стихотворении, потому что песни «Ши цзин» были созданы до Конфуция.
 
ВЫСОКИЙ ХОЛМ.
Малые оды 2-6. 崇丘(CHONG QIU)(ЧУН ЦЮ)
35 строк, 4-стопный анапест
 
1
На высоком холме пожелтела трава,
Там лежат груды старых костей,
А над ними безбрежных небес синева.
Здесь когда-то наш царь, утверждает молва,
Принимал благородных гостей.
 
2
Высоко-высоко в небесах синева.
На высоком холме пожелтела трава,
А на западном склоне как яшма бела,
Прорастает она среди старых камней.
Был бесстрашнее тигра князь диких степей,
Его клятва прочнее железа была.
 
3
Высоко-высоко в небесах синева.
На высоком холме пожелтела трава,
А на северном склоне как туча черна,
Как неистово в землю вцепившийся дождь.
Черепахи мудрее был северный вождь.
Его клятва как жертва чиста и верна.
 
4
Высоко-высоко в небесах синева.
На высоком холме пожелтела трава,
А с восточного края она зелена,
Шелковистою тканью окутала склон.
Князь восточных уделов силён как дракон.
Как могучий сандал его клятва сильна.
 
5
Высоко-высоко в небесах синева.
На высоком холме пожелтела трава,
А на юге краснеет как след от меча,
Что узоры свои по земле рисовал.
Словно феникс взлетающий южный вассал.
Его клятва как пламя огня горяча.
 
6
Высоко-высоко небо синее кружит.
Покорились князья и сложили оружие.
На высокий на холм поднимался наш царь.
И великое счастье вернулось, как встарь.
Но, увы, ненадолго. Поникла трава.
Снова будет война, утверждает молва.
0
Поэт пятого века Бянь Бинь написал оду "Вши и блохи". Во вступлении говорится:
 
Я живу бедно, и мой халат холщовый вот уж десять лет как не подбит ватой. Вся моя жизнь зависит от прихотей погоды, а ведь для человека это нелегко, и я часто болею. Жилище мое тесное, вся постель спуталась, одни лохмотья стали, мне и не распутать одному. А чем-то заниматься — слишком я ленив, к делам охоты нет. За своим телом не слежу и как-то упускаю время умываться. Я весь зарос, покрылся коростой, и оттого завелось в моей камышовой циновке несметное множество вшей и блох, ужасно они расплодились...
 
А моё стихотворение такое:
 
Под небом широким все десять тысяч вещей.
На плоской равнине стоят одиноко дубы.
Бянь Бинь по утрам отряхает циновку от вшей,
Из дома выходит и льются свободно стихи.
 
И время иное, и я из другой страны.
Но так же под небом все десять тысяч вещей.
На плоской равнине стоят одиноко дубы.
Печальные строки в моей отзовутся душе.
 
июнь 1986
读《蚤虱赋序》有感
 
5世纪诗人边彬在《蚤虱赋序》中写道:
 
“我生活贫困,一件布衣十年不换。一件袍服,要穿一辈子,春夏秋冬全靠它们。我经常得病,我的住处狭小,满床败絮,也不清理。加之性情倦怠,懒于做事。对自己的身体从不在意,经常忘记洗澡。我身上长满了跳蚤和虱子,也无心去捉它们,它们便繁衍子孙,越来越多……”
 
辽阔的天空下物种有十万。
孤独的橡树屹立在平原。
卞宾早晨抖落被褥的虱子
走出家门脱口吟诵诗篇。
 
时代改换,我来自外国。
天空下依然有物种十万。
平原上屹立孤独的橡树。
忧伤诗行在我心中回旋。
 
1986年 6月
2019,1,21 谷羽译
2019,1,29 修改补充
0