КИТАЙСКАЯ ДОЧКА

Наташе
Когда мы познакомились с нашей китайской дочкой,
Она сама была уже мамой.
Она нам сразу понравилась,
По всей Поднебесной она нас водила за ручку
Как будто и правда, мы её состарившиеся родители,
А она наша дочка,
Но прошло ещё много лет,
Прежде чем на вокзале при расставании,
Она заплакала и сказала,
Что жена моя ей как будто мама,
и, значит, сама она нам как дочка.
Чудеса случаются, полон ещё чудесами,
Ещё не иссяк источник.
 
В тридевятом Улинском нагорье,
В тридесятом Лукоморье
Всё течёт и течёт живая вода.
По левому берегу розовеют персики,
По правому берегу краснеют яблоки.
Высоко летят гуси-лебеди.
Челнок наш сверху кажется маленькой точкой,
В челноке сидим мы и наша китайская дочка.
Между нами летит Чжуан-бабочка
и поёт: «Это не сон. Это не сон.
Это вся правда моя, это истина...
Это любовь моя...»
 
20240919 Пекин — 20200920 Москва
 
Примечание:
В конце стихотворения в кавычках строки из стихотворения Рабиндраната Тагора «Последняя поэма».
 
Примечание переводчика: Экскурсовод по Пекину Мин Хайчжэнь, чье русское имя Наташа. Русский ученый Игорь Бурдонов и его жена путешествовали по Китаю четыре раза (2008, 2010, 2019, 2024). Мин Хайчжэнь сопровождала их. Поэтому они близки друг другу, как родные.
 
 
中国女儿
 
给娜塔莎
 
当我们遇到我们的中国女儿,
她本人已经当了妈妈。
我们俩立刻都很喜欢她,
她拉着我们的手走遍海角天涯,
好像我们是她的年迈双亲,
我们的女儿就是她。
但是很多岁月已经过去,
在火车站离别之前,
她流着眼泪说话,
说我的老伴儿就像她的妈妈,
这就意味着她是我们的女儿。
这实在奇妙,仿佛是神话,
灵泉之水滋润的花。
 
在遥远的乌林斯基群山,
在浩瀚的大海汪洋
一切都在流动,活水在流淌。
左岸的仙桃颜色粉红,
右边的苹果闪烁红光。
高高的云霄天鹅飞翔。
我们的小船仿佛是小小的斑点,
我们和我们的中国女儿坐在飞机上。
庄子的蝴蝶在我们之间飞舞歌唱:
“这不是梦。这不是梦。
这都是真的,这是真的……
这就是爱,大爱无疆……”
 
20240919北京20200920莫斯科
2024,9,21 谷羽译
 
注:
这首诗的结尾,引用的诗句出自拉宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranat Tagor)《最后的长诗》(The Last Poem)。
 
译者注:北京导游明海珍,俄语名字叫娜达莎,俄罗斯学者伊戈尔·布尔东诺夫和他的夫人四次(2008、2010、2019、2024)来中国旅游,都是明海珍陪伴他们,因此,他们相互之间亲如家人。