ТЫ НЕ ДУМАЙ, ЧТО ЭТО ШУТКА
Моя знакомая китайская переводчица и филолог Хэ Фань (贺梵) неожиданно для меня перевела моё, ну, очень старое стихотворение 1971 года, которое я в своё время даже не поместил в «поэтические тетради».
Ты не думай, что это шутка,
Или просто больной мой бред.
Мне осталось жить только сутки.
А потом – меня больше нет.
А потом – будет кто-то новый.
Будет так же кричать и петь,
Всё, конечно, начнётся снова.
Но вот только меня больше нет.
Утром пряча лицо в твои волосы
Будет плакать другой человек.
Он с моими руками, и голосом,
Но не я – ведь меня больше нет.
Эту ночь пережить не дано мне,
Я умру на твоей руке.
Завтра я буду кем-то новым,
Значит, завтра меня больше нет.
Ты не бойся – всё это не страшно.
Так устроен уж этот свет.
Ты не плачь обо мне напрасно,
Что с того, что меня больше нет?
Август 1971 года
你不要以为,这是个玩笑
你不要以为,这是个玩笑,
或者只是我病中的妄言。
我只能在世上停留几日,
然后我就会消失不见。
然后会有个新人出现。
他会惊声大叫,也会歌唱,
当然,一切都会从头来过。
只不过我已经消失不见。
清晨他把脸埋进你的头发,
另一个人也会哭泣流泪。
他有我的双手,我的声音,
但那不是我,我已消失不见。
我捱不过这个漫漫长夜,
我会在你的怀抱告别人间,
明天我会是一个新人,
也就是说,明天我会消失不见。
别害怕,这一切并不恐怖,
世界就是如此的构建。
不要为我白白流泪,
又有何用,既然我已消失不见?
贺梵 2025年8月12日译


