Александр Таронский


О ДЕЛАХ НАШИХ...

 
31 мая 2021
О ДЕЛАХ НАШИХ!
Это редкость, но дела наши идут хорошо, тю-тю-тю! Помню, в Ростове-на-Дону, хвалю какую-нибудь славную армянку, а она, почти не владея разговорным родным языком, тут же ошарашивает меня возгласом:" Ачкд ворис, ачкд ворис!" (Глаза твои на мою попу, глаза твои - на мою попу!) и щиплет себя за обворожительную попочку. Глаза мои взлетают на потолок, а она мне с милой и невинной улыбкой объясняет:" Это моя бабушка научила в детстве, как тебя будут хвалить, произноси эти слова и ущипни себя за попочку, от сглаза".Думаю, а бабушек их научили этому заговору их прабабушки, а дальше эта цепочка тянется до жительниц славной столицы Багратидской Армении - Ани, откуда родом ростовско-нахичеванские армяне... Вот какими сексапильными и восторженно влюбленными и традиционными были наши античные прапрабабушки... Ну, придется и мне сейчас этим заниматься, щипать себя за одно место, хотя от долгого сидения за переводами она и без того болит....
Этот год для меня был удачным, не считая, что аскеры Ильхама Гейдаровича всего в пяти км от озера Севана, это прискорбно, но думаю, вопрос решится в скорейшем времени... Не может же мир дать в жертву алтайским мелким хищникам самый древний арийский народ...
Выпустил я 6 марта нашу великолепную Антологию МОЯ АРМЕНИЯ (1 КНИГА). Над второй книгой идет работа. Плюс по заказу Русского дома перевел книгу о ветеранах 75 ВЁСЕН ПОСЛЕ ПОБЕДЫ (225 СТРАНИЦ), кстати, там внутри перевел и 12 хороших стихов ветеранов, пригодятся для моих Антологий, это ведь мои переводы. Вышла и поэма автора Самвела Маргаряна СМБАТ БАГРАТУНИ, которому я уже перевел шесть книг, но уважаемый мой друг в этот раз "случайно" забыл отметить имя переводчика, и оказывается в этом я виноват... Знаю я, почему он это сделал, мог бы я его наказать, и он бы заплатил немало штрафов за нарушение авторских прав, но не буду, ибо когда-то сам выдал свою троюродную сестру за его брата-миллионера, уважим это, и хотя сей мелкий товарищ-грызун уже звонил 150 раз, но думаю, никогда уже не дозвонится до меня... Пусть живет своей шакальей жизнью.
Со дня на день жду выхода моей самой желаемой книги рассказов ЛЮЛЯ-КЕБАБ ОТ РОЗЫ ХАЧАТУРОВОЙ. Там 40 рассказов, лучшие из лучших. Книга посвящена моей славной подруге Розе Хачатуровой и думаю, именно эта книга не задержится в моих архивах, а разлетится по всему свету, ибо в этой книге много света и лучезарности...
На днях наша Нарине Авагян выпустила две цветные, хорошо иллюстрированные книжки -пичужки для детей СОЛНЦЕ И ДИТЯ, ОДНА ИЗ КНИЖЕК РУССКАЯ, с моими переводами и с моим предисловием. Поздравим девочку, и постепенно будем готовить вторую книжку-пичужку, кстати, цветную и с бессмертными переводами Ара Геворковича. Поздравим НАРИНЕ АВАГЯН, смотрю , радуюсь, как дети расхватывают на вечерах и школьных мероприятиях наши книжки. По секрету скажу, такого не может быть, но дети русских книжек порасхватали в три раза больше армянских, и по славной столице армянской молва прошла, что Ара Геворкович - единственный переводчик, переводы которого всегда сильнее оригиналов. А один из верховных лидеров то ли СП, то ли ПП даже выразился:" Надо срочно помириться с этим саблезубым тигром, его семь переводов, сделанных до нашей ссоры ценю, как классику, а в переводе наших эриваньских тунгусов, я выгляжу как клоун на арене цирка." Наконец-то понял болван! Прощу, конечно, но потребую в качестве штрафа за первые 300 строчек переводов по два с половиной доллара. Согласится, куда ему деться, они-то -высокомерные чучмеки эриваньские выдумали сказку про меня, что якобы я даже 20 минут не бываю трезвым в течение суток, врут они, это не так, не мог бы человек в этом состоянии выпустить три Антологии за год по 220 страниц с собственными переводами, да и денег набрать для девочек типографских, но важнее то, что понимают значимость хороших русских переводов. А с Нарине я договорился, будем её пичужки переводить по десять стихов в каждой, потом раскрашивать в пасхальные цвета и издавать.План до конца года на 7 книжек-цветных пичужек, сумма договора - 3000 долларов. Как раз хватит на поездку в славную столицу Южной России -Ростов-на-Дону. Хоть немного отдохну от этой ежедневной армянской белиберды, связанной с нашим премьером, которого никак не отклеишь от кресла...
 
Планирую выпуск 5 юбилейной Антологии уже в начале сентября. Почти перевел 15 стихотворений самой красивой девочки Антологии Армине Саргсян(Германия), доведу до 20, вскорости буду заниматься переводами другой талантливой нашей девочки АРМЕНУИ ДАРЧИНЯН, лишь бы она послала выборку своих стихов. Мне нужно всего ещё привлечь в Антологию одного армянского автора, чтобы спокойно работать, без волнений излишних, но, если не найду, сделаю коварный и себялюбивый шаг - помещу стихи одного бездарного армянского поэта Ара Геворкяна, у этого борзописца много любовных стихов, весьма слабеньких, куда ему по уровню до современных наших поэтесс, пишущих на тему человеческой страсти жарко, богобоязненно и откровенно.... Но придется экономить время на поиски, и заставить этого себялюбца и эгоцентрика вкладывать деньги в Антологию за свою подборку, ибо армянские фонды ни разу не догадались нам помочь хоть копейкой, даже директор фонда литературы Аревшат Авагян, говорил со мной часами о помещении и переводе своих стихов в нашей Антологии, обещал даже дать мне премию КАНТЕХ (факел), как лучшему переводчику, но я ему сделал встречное предложение на тюрко-персидском языке - НАХДОСЛУН - (деньги вперед), и он чуть не получил инфаркт, пришлось ему сделать искусственное дыхание и на время спасти... хотел быть в нашей Антологии, но бесплатно, согласно общепринятой поэтической болезни наших араратских виршеплётов и виршеплетчиц...
Ну, работаем пока, девочки и мальчики! Пожелайте нам успехов! Если юмор не оставляет человека даже в условиях, когда поднимаешь тяжести до 225 кг (рекорд моего земляка Юрика Варданяна), то значит - он будет ещё жить...