Александр Таронский


Это может относиться и к авторам Поэмбука

 
24 мая 2021
ЮБИЛЕЙНАЯ 5 КНИГА
ЛЮБОВНОЙ ЛИРИКИ АРМЕНИИ
Уже месяц ведется работа над выпуском юбилейной 5 книги
ЛЮБОВНОЙ ЛИРИКИ АРМЕНИИ.
1. Это в какой-то степени итоговая книга, и в эту книгу войдут лучшие переводы 10 классиков (по 20), лучшие переводы и произведения 7 современных поэтов( тоже по 20) и 3 места дается ГОСТЕВОЙ ГАЛЕРЕЕ, где будут помещены стихи 3 выбранных нами авторов, пишущих на русском языке или переведенных нами с других языков.
2. Примерный список авторов: классиков и современников:
1. Наапет Кучак - 25 айренов (в переводе Ара Геворкяна)
2. Ованес Туманян - поэмы АХТАМАР И ВЗЯТИЕ КРЕПОСТИ
ТМУК - в новом переводе Ара Геворкяна
3. Аветик Исаакян - 20 (6 из которых не вошли ни в одну
мою Антологию).
4. Ваан Терян - 20 в переводе Ара Геворкяна и Людмилы
Канатьевой, За недостойное поведение его правнуку
Геворгу Теряну- Эмину не будет предоставлена ни
одна книга. Такое же отношение в дальнейшем будет к
потомкам большей части великих армянских поэтов,
оказавшихся просто засранцами и недостойными
внимания Ара Геворковича.
5. Егише Чаренц - 20 (7 переводов - впервые, которых нет в
предыдущих моих Антологиях).
6. Ваан Текеян (Западная Армения) - 20 (все переводы
совершенно свежие)
7. Ованес Шираз -20 (10 новых переводов, совершенно
свежих).
9. Амо Сагиян - 20 (7 переводов совершенно свежих).
10. Маро Маргарян - 20 (переводы Людмилы Канатьевой и
Ара Геворкяна)
Многие классики, переведенные нами, к нашему
сожаленью, оказались за бортом во главе с императрицей
армянского стиха - Сильвой Капутикян, Паруйром
Севаком, Ваагном Давтяном и маленьким аштаракским
пиитом(рост - 140) - Геворгом Эмином и др.в количестве 23 . О них мы
вознесем молитвы, и Бог простит нас...
СОВРЕМЕННИКИ:
1. Анаит Парсамян - 20 - Переводы Людмилы Канатьевой
2. Нелли Авакова(США) - 40, ей будет сделано исключение,
как поэтессе, находящейся под благотворной защитой и
покровительством благородной Божественной Анушик.
3. Нарине Авакян (Гюмри_Эривань) - 40, как единственному автору,
участнику всех наших Антологий и Альманахов.
4. Армине Саргсян(Германия) -20 (в переводе Ара
Геворкяна - 15 переводов совершенно свежие. Мне
нравится переводить Армине, и мы скоро издадим книгу
её переводов. Самая красивая девочка Антологии, плюс
патриотка.
5,6, 7 места - конкурсные - оставляю нашим весьма хладнокровным И ИНФАНТИЛЬНЫМ армянским авторам сражаться за своё место, в случае, если их не будет, я сам решу кого поместить, ибо, слава Богу, Ара Геворковичем переведены более 300 авторов и нет среди них слабых переводов.
ГОСТЕВАЯ ГАЛЕРЕЯ - Авторы будут выбраны мною, но они в какой-то степени должны участвовать в финансовых расходах на издание Антологии. Они также будут помещены с аннотацией, цветной фотографией и как гости будут пользоваться любыми льготами и с вынесением фото на обложку.
Все переводы максимум двухлетней давности, по значимости гораздо выше переводов, сделанных в советское время маршалами и генерал-полковниками советской переводческой школы.
Переводы Людмилы Канатьевой (Ярославль) и Ара Геворкяна.
Другие переводчики запрещены, как и запрещены старые переводы.
Любой автор( в том числе и ГОСТЕВОЙ ГАЛЕРЕИ) будет публиковаться с Аннотацией, где помимо биографических данных будет и анализ творчества), с фото (только цветным) и с подборкой.
Объем издания - не меньше 270-300 страниц нормального формата А-4.
Бумага - желтая, высшего качества
Все фото авторов будут выведены на обложку(переднюю или заднюю)
Художественный редактор книги - Виталий Асриев, перед вкусом которого я преклоняюсь. Лучший художник-оформитель Закавказья. Отныне каждая книга, выпущенная усилиями Ара Геворковича, будет иметь на щите изображение Ангела-Хранителя - Божественной Анушик. Преклоняясь перед своим Ангелом -Хранителем и её памятью, эту самую свою шикарную Антологию я посвящаю её сорокалетию, а в дальнейшем каждая книга будет освящена её изображением...
Расходы на издание - не меньше 2000 долларов...
Сбор финансовых вложений осуществляется за счет реализации книги рассказов ЛЮЛЯ-КЕБАБ ОТ РОЗЫ ХАЧАТУРОВОЙ и других книг Ара Геворковича за пределами Армении - Россия, США, страны СНГ, за счёт платных переводов (расценка от 1 до 2 долларов за строчку), за счёт пожертвований моих друзей в мировом масштабе и моего благородного рода Красного Священника, самого мужественного рода в истории Западной Армении.
Финансовая помощь современных авторов - обязательна. тем более что мы вкладываем свои мозговые извилины и стволовые клетки для перевода их гениальных (для некоторых - в кавычках) творений.
Эриваньским кривлякам-поэтесскам, старающимся пройти в Антологию бесплатно - от ворот - поворот! Переговоры об участии в Антологии Ара Геворкович перекладывает на плечи посредников, ибо он не в состоянии переносить подлянки, выкрутасы и восточно-персидские приемы столичных поэтических в большинстве фуфырок...Переговоры с русскими авторами и авторами из Зарубежья берет на себя автор проекта Ара Геворкович.
После включения автора в список, ему дается не больше 3 суток для выполнения финансовых обязательств по системе НАХДОСЛУН. По прошествии этого срока автор исключается из списка перманентно.
Ни один фонд, ни одна творческая организация или госорганизация не властны над решением Ара Геворковича, ибо в своем проекте парадом командуют только он и его бригада во главе с моими названными сестрами Людмилой Канатьевой (Россия), Нелли Аваковой, Розой Хачатуровой, Марой Асланян (все - США), Валей Хачатрян -Бабаян (Франция).
Не было ещё случаев, чтоб Ара Геворкович не выполнял своих обязательств или не издал спроектированную книгу или обидел автора. Это могут доказать все мои авторы , которых я публиковал в 8 своих Антологиях и в множестве одинарных книг.
Издание книги - от 1 до 15 сентября сего благословенного года...
Сроки сохраняются жестко. Время выхода книги из моей избранной типографии - 7 дней. Так было и так будет!
AVE