Альбом
АльбомАнонсыИщу критика!Интервью с...Литературная ГостинаяДа или Нет?Около рифм#Я стал богаче...Редакторский портфельПоэтическое обозрение с Борисом Кутенковым
Дуэль. Хотел бы выставить "МОРСКОЙ ВОЛК" - это вымышленный рассказ о моряке в стихотворной форме. Не знаю по какой это теме. Предложения в личку. Можете ограничиться вызовом.
Буду свободен после 19.00
Буду свободен после 19.00
Друзья, подскажите пожалуйста, к какому жанру можно причислить следующие стихи - смешинки:
Зашел в аптеку царь Кардон, Чтобы купить себе... таблетки! Но деньги он забыл в жилетке, Чем был ужасно огорчен. Его жена лежит тоскуя,- Она не может жить без ... ласки! Ее голубенькие глазки Напоминают нам коляски. Какой то старый лысый поп Свою козу в сарае ... гладил! Но что то с нею не поладил - Она боднула его в лоб.На лимерики не похоже, для частушек тяжеловато, или всё же это частушки?
СКАЗ О ТОМ, КАК ПОЭМБУКОВЦЫ СО СВОБОДОЙ ПРОЩАЛИСЬ
Здравствуйте, свободолюбивые мои друзья!
С осадком на душе и тяжёлым грузом на сердце хочу предупредить вас о том, что настали смутные времена. Жаловаться нет смысла, ведь по хронологии событий было видно – куда всё идёт.
Всё началось задолго до того, как меня забанили на три дня…
Это был прекрасный пятничный вечер. Я с нетерпением ждал конкурса выходного дня. И вот, когда объявили конкурс – я понял, что с золотым запасом Поэмбука что-то произошло. Да, ребята… все мы прекрасно помним тот момент, когда с нами расплачивались серебром. Но не суть.
Дальше, через несколько дней, меня банят на три дня (скорее всего это за стих «о мужском»). Знаю, многие из вас (а может и все вы) ругались с администрацией и пытались вытащить меня из трёхдневного забвения. Но всё тщетно. Они не забывают. Они не прощают. Хотя многие используют нецензурную лексику, попал под раздачу я один, за единственное стихотворение, в котором проскользнуло плохое словечко. Разницы нет, то ли я напишу букву «х» с многоточием (как многие делают), то ли целое слово – в любом случае, каждый в своём уме вымолвит его. А вообще, творчество не имеет границ. Ладно - если за мат в альбоме удалят, а так…
И вот, когда уже казалось что жёстче некуда, нас лишили самого главного. Да, ребята, да. У нас забрали звёздочку. Для многих она была символом стабильности и надежды на светлое будущее. Я видел молодых юнцов, что со слезами на глазах смотрели, как их мир рушится. Это потерянное поколение даже не будет знать – есть ли новые записи в альбоме или нет. Разве за это сражались наши отцы-обоснователи?
Конечно, вы спросите меня – «что же будет со всеми нами дальше? Сколько ещё наши права и свободы будут попираться бездушным режимом Поэмбука?» Честно скажу: не знаю ребята, я не пророк. Но видит Бог – пока в нас бьётся сердце – мы сделаем всё возможное, дабы вернуть то, что у нас отняли и что по праву должно принадлежать нам. Чёрт возьми, вся сила в нашем единстве, у нас ведь столько общего: мы сочиняем стихи, пишем рассказы, радуемся новому дню, ненавидим евреев, хотим любить и быть любимыми. Так что отныне, будем стоять за свободу! За либеральные ценности! Ура, товарищи! Ура!
Здравствуйте, свободолюбивые мои друзья!
С осадком на душе и тяжёлым грузом на сердце хочу предупредить вас о том, что настали смутные времена. Жаловаться нет смысла, ведь по хронологии событий было видно – куда всё идёт.
Всё началось задолго до того, как меня забанили на три дня…
Это был прекрасный пятничный вечер. Я с нетерпением ждал конкурса выходного дня. И вот, когда объявили конкурс – я понял, что с золотым запасом Поэмбука что-то произошло. Да, ребята… все мы прекрасно помним тот момент, когда с нами расплачивались серебром. Но не суть.
Дальше, через несколько дней, меня банят на три дня (скорее всего это за стих «о мужском»). Знаю, многие из вас (а может и все вы) ругались с администрацией и пытались вытащить меня из трёхдневного забвения. Но всё тщетно. Они не забывают. Они не прощают. Хотя многие используют нецензурную лексику, попал под раздачу я один, за единственное стихотворение, в котором проскользнуло плохое словечко. Разницы нет, то ли я напишу букву «х» с многоточием (как многие делают), то ли целое слово – в любом случае, каждый в своём уме вымолвит его. А вообще, творчество не имеет границ. Ладно - если за мат в альбоме удалят, а так…
И вот, когда уже казалось что жёстче некуда, нас лишили самого главного. Да, ребята, да. У нас забрали звёздочку. Для многих она была символом стабильности и надежды на светлое будущее. Я видел молодых юнцов, что со слезами на глазах смотрели, как их мир рушится. Это потерянное поколение даже не будет знать – есть ли новые записи в альбоме или нет. Разве за это сражались наши отцы-обоснователи?
Конечно, вы спросите меня – «что же будет со всеми нами дальше? Сколько ещё наши права и свободы будут попираться бездушным режимом Поэмбука?» Честно скажу: не знаю ребята, я не пророк. Но видит Бог – пока в нас бьётся сердце – мы сделаем всё возможное, дабы вернуть то, что у нас отняли и что по праву должно принадлежать нам. Чёрт возьми, вся сила в нашем единстве, у нас ведь столько общего: мы сочиняем стихи, пишем рассказы, радуемся новому дню, ненавидим евреев, хотим любить и быть любимыми. Так что отныне, будем стоять за свободу! За либеральные ценности! Ура, товарищи! Ура!
Любовная лирика. Дуэль. Вызывайте.
Ищу критика! Четверг.
24.09.2015
Ищу критика! Четверг.
Уважаемые авторы и любители поэзии,
Сегодня в рубрике «Ищу критика!» с вашими стихами работает RoksanaLand.
Автор: Галина Князева
Стихотворение: А знаешь, если честно...
Стихотворение, представленное для разбора Галиной Князевой относится к жанру любовной лирики. Посмотрим, что удалось, а что не удалось автору в раскрытии темы. Приступим к подробному разбору стихотворения.
Не зря ориентиры все потеряны,
Не забронирован, не выкуплен билет -
Ведь у любви
ни дня прибытия, ни года времени,
Ни места регистрованного нет.
Стихотворение начинается с размышлений ЛГ о любви. Идея начала неплоха, но у меня сложилось впечатление, что я вошла в помещение в середине разговора и застала уже готовый, высказанный вывод – «Не зря ориентиры все потеряны». Не стоит первыми же словами указывать читателю, как ему следует относиться к ситуации – от этого пропадает интерес к произведению. Читатель сейчас часто бывает ленив – если в первых же строках даётся готовый вывод, то дальше читать просто незачем. Для чего автору отталкивать читателя? Пусть он пройдёт по нити размышлений ЛГ и сам сделает для себя выводы.
«Ни дня прибытия, ни года времени» - автор, наверно, хотел сказать, что любовь может придти в любой момент. А что получилось: из-за инверсии возникла прямая аналогия с фразой «ни минуты времени», которая означает, что времени совсем нет – то есть, любовь ЛГ не продлится и года. В таком случае любовь ли это? В математике от перестановки слагаемых сумма не меняется, а в русском языке перестановка слов может кардинально изменить смысл фразы, что мы и видим на приведённом выше примере.
В русском языке нет слова «регистрованного», а есть слово «регистрированного».
От сожалений, поисков, потерь устав,
Стоять не надо на перроне и в любой
Быстрей
пытаться влезть подъехавший состав -
Ты следуй расписанью сердца своего.
Вся строфа представляет собой одно предложение. Из-за его длины и многочисленных инверсий смысл предложения безнадёжно теряется.
Кроме того, «любой-своего» - не рифма.
Таким образом, эту строфу стоит переделать целиком.
....
А знаешь, если честно, я устала...
Устала быть с тобой всегда одна,
От мыслей,
что рвануть готова в сторону вокзала,
Перебирая в тех же мыслях имена.
Теперь ЛГ переходит от размышлений к обращению к возлюбленному, пусть и безмолвному, мысленному. Первые две строки логичны и понятны – бывают такие люди, рядом с которыми чувствуешь себя одиноким. А вот с третьей строки начинается несуразица:
«От мыслей,
что рвануть готова в сторону вокзала» - так кто готов рвануть в сторону вокзала? Одна из мыслей? По построению фразы получается именно так. А ведь по замыслу автора на вокзал убегает ЛГ.
«Перебирая в тех же мыслях имена» - в каких тех же? В тех самых, которые рванули в сторону вокзала? Снова по построению фразы получается именно так. И почему имена во множественном числе? У возлюбленного ЛГ несколько имён? Или у ЛГ несколько возлюбленных, и она просто-напросто сбегает от одного к другому? В этом случае снова хочется задать вопрос, а была ли любовь?
Мне хочется, чтоб завтра время, место
Случилось... Чтоб мужчина лучший самый
Взял за руку
настойчиво, уверенно, пусть дерзко -
Отрезал твердо: «Я хочу, чтоб ты осталась».
«Мне хочется, чтоб завтра время, место
Случилось» - случается событие, а место и время появляется, находится, выбирается.
«Настойчиво, уверенно, пусть дерзко» - «пусть» в данном случае неуместно, кроме того наблюдается скученность согласных, затрудняющая чтение – «пуСТЬ Дерзко». Лучше будет сказать «и дерзко».
«Отрезал твердо: «Я хочу, чтоб ты осталась»» - «отрезал» здесь не совсем уместно. Уместнее было бы «сказал» или «заявил», однако это сильно собьёт и без того нестабильный ритм, так что, стоит подумать над тем, как изменить строку.
«Самый-осталась» - не вполне созвучная рифма.
Чтоб захотела обязательно остаться,
Чтоб не смогла я обязательно уйти.
И было б лучше,
чтоб скорей настало это "завтра"...
И было б лучше, если б это сделал Ты...
«Чтоб не смогла я обязательно уйти» - в данном контексте слово «обязательно» неудачно, да и инверсия мешает. Эту строку лучше будет изменить.
«И было б лучше, если б это сделал Ты» - будучи оторванной от размышлений о том, чего ЛГ ждёт от возлюбленного, данная фраза оказалась повисшей в воздухе без привязки. «Если б это» - при чтении вслух частица «б» слипается со следующим за ней местоимением и получается «еслибэто».
«Остаться-завтра» - не вполне созвучная рифма.
Отдельно остановлюсь на ритме, размере и системе рифмовки стихотворения. Вот графическая схема:
-!---!-!-!-- 12 а
---!---!---! 12 В
---! 4
-!-!---!-!-- 12 а
-!---!---! 10 В
---!-!---!-! 12 А
-!-!---!---! 12 В
-! 2
-!-!-!---! 10 А
-!---!-!---! 12 В
-!-!-!---!- 11 а
-!-!-!-!-! 10 В
-!- 3
--!-!-!---!- 12 а
---!---!---! 12 В
-!---!-!-!- 11 а
-!---!-!-!- 11 в
-!-- 4
-!---!---!- 11 а
-!-!---!-!-!- 13 в
---!---!---!- 13 а
---!---!---! 12 В
-!-!- 5
--!-!---!- 10 а
-!-!-!---!-! 12 В
Из данной схемы видно, что стихотворение не имеет единой системы рифмовки – автор произвольно переходит с мужской рифмы на женскую, и даже на дактилическую, и обратно. В строках произвольно меняется количество слогов и количество ударений. Все эти факторы придают стихотворению вид сырого, неотработанного экспромта. Это тем более удивительно, что другие произведения автора не содержат подобной небрежности. Надеюсь, что это стихотворение всё-таки будет доработано.
Сегодня в рубрике «Ищу критика!» с вашими стихами работает RoksanaLand.
Автор: Галина Князева
Стихотворение: А знаешь, если честно...
Стихотворение, представленное для разбора Галиной Князевой относится к жанру любовной лирики. Посмотрим, что удалось, а что не удалось автору в раскрытии темы. Приступим к подробному разбору стихотворения.
Не зря ориентиры все потеряны,
Не забронирован, не выкуплен билет -
Ведь у любви
ни дня прибытия, ни года времени,
Ни места регистрованного нет.
Стихотворение начинается с размышлений ЛГ о любви. Идея начала неплоха, но у меня сложилось впечатление, что я вошла в помещение в середине разговора и застала уже готовый, высказанный вывод – «Не зря ориентиры все потеряны». Не стоит первыми же словами указывать читателю, как ему следует относиться к ситуации – от этого пропадает интерес к произведению. Читатель сейчас часто бывает ленив – если в первых же строках даётся готовый вывод, то дальше читать просто незачем. Для чего автору отталкивать читателя? Пусть он пройдёт по нити размышлений ЛГ и сам сделает для себя выводы.
«Ни дня прибытия, ни года времени» - автор, наверно, хотел сказать, что любовь может придти в любой момент. А что получилось: из-за инверсии возникла прямая аналогия с фразой «ни минуты времени», которая означает, что времени совсем нет – то есть, любовь ЛГ не продлится и года. В таком случае любовь ли это? В математике от перестановки слагаемых сумма не меняется, а в русском языке перестановка слов может кардинально изменить смысл фразы, что мы и видим на приведённом выше примере.
В русском языке нет слова «регистрованного», а есть слово «регистрированного».
От сожалений, поисков, потерь устав,
Стоять не надо на перроне и в любой
Быстрей
пытаться влезть подъехавший состав -
Ты следуй расписанью сердца своего.
Вся строфа представляет собой одно предложение. Из-за его длины и многочисленных инверсий смысл предложения безнадёжно теряется.
Кроме того, «любой-своего» - не рифма.
Таким образом, эту строфу стоит переделать целиком.
....
А знаешь, если честно, я устала...
Устала быть с тобой всегда одна,
От мыслей,
что рвануть готова в сторону вокзала,
Перебирая в тех же мыслях имена.
Теперь ЛГ переходит от размышлений к обращению к возлюбленному, пусть и безмолвному, мысленному. Первые две строки логичны и понятны – бывают такие люди, рядом с которыми чувствуешь себя одиноким. А вот с третьей строки начинается несуразица:
«От мыслей,
что рвануть готова в сторону вокзала» - так кто готов рвануть в сторону вокзала? Одна из мыслей? По построению фразы получается именно так. А ведь по замыслу автора на вокзал убегает ЛГ.
«Перебирая в тех же мыслях имена» - в каких тех же? В тех самых, которые рванули в сторону вокзала? Снова по построению фразы получается именно так. И почему имена во множественном числе? У возлюбленного ЛГ несколько имён? Или у ЛГ несколько возлюбленных, и она просто-напросто сбегает от одного к другому? В этом случае снова хочется задать вопрос, а была ли любовь?
Мне хочется, чтоб завтра время, место
Случилось... Чтоб мужчина лучший самый
Взял за руку
настойчиво, уверенно, пусть дерзко -
Отрезал твердо: «Я хочу, чтоб ты осталась».
«Мне хочется, чтоб завтра время, место
Случилось» - случается событие, а место и время появляется, находится, выбирается.
«Настойчиво, уверенно, пусть дерзко» - «пусть» в данном случае неуместно, кроме того наблюдается скученность согласных, затрудняющая чтение – «пуСТЬ Дерзко». Лучше будет сказать «и дерзко».
«Отрезал твердо: «Я хочу, чтоб ты осталась»» - «отрезал» здесь не совсем уместно. Уместнее было бы «сказал» или «заявил», однако это сильно собьёт и без того нестабильный ритм, так что, стоит подумать над тем, как изменить строку.
«Самый-осталась» - не вполне созвучная рифма.
Чтоб захотела обязательно остаться,
Чтоб не смогла я обязательно уйти.
И было б лучше,
чтоб скорей настало это "завтра"...
И было б лучше, если б это сделал Ты...
«Чтоб не смогла я обязательно уйти» - в данном контексте слово «обязательно» неудачно, да и инверсия мешает. Эту строку лучше будет изменить.
«И было б лучше, если б это сделал Ты» - будучи оторванной от размышлений о том, чего ЛГ ждёт от возлюбленного, данная фраза оказалась повисшей в воздухе без привязки. «Если б это» - при чтении вслух частица «б» слипается со следующим за ней местоимением и получается «еслибэто».
«Остаться-завтра» - не вполне созвучная рифма.
Отдельно остановлюсь на ритме, размере и системе рифмовки стихотворения. Вот графическая схема:
-!---!-!-!-- 12 а
---!---!---! 12 В
---! 4
-!-!---!-!-- 12 а
-!---!---! 10 В
---!-!---!-! 12 А
-!-!---!---! 12 В
-! 2
-!-!-!---! 10 А
-!---!-!---! 12 В
-!-!-!---!- 11 а
-!-!-!-!-! 10 В
-!- 3
--!-!-!---!- 12 а
---!---!---! 12 В
-!---!-!-!- 11 а
-!---!-!-!- 11 в
-!-- 4
-!---!---!- 11 а
-!-!---!-!-!- 13 в
---!---!---!- 13 а
---!---!---! 12 В
-!-!- 5
--!-!---!- 10 а
-!-!-!---!-! 12 В
Из данной схемы видно, что стихотворение не имеет единой системы рифмовки – автор произвольно переходит с мужской рифмы на женскую, и даже на дактилическую, и обратно. В строках произвольно меняется количество слогов и количество ударений. Все эти факторы придают стихотворению вид сырого, неотработанного экспромта. Это тем более удивительно, что другие произведения автора не содержат подобной небрежности. Надеюсь, что это стихотворение всё-таки будет доработано.
Творческих успехов Вам, Галина.
_____________________________________
_____________________________________
Автор: МАРТА
Стихотворение: Ночь
Стихотворение Марты также относится к жанру любовной лирики – мучительные и болезненные воспоминания ЛГ об ушедшей любви. Давайте посмотрим, что удалось, а что не удалось автору в раскрытии темы. Приступим к подробному разбору.
Луна меж облаков свой облик взмыла.
Я не грущу, но голос мой невесел.
В руках сжимаю влажный шнур и мыло.
Мне крюк иль сук, чтобы его навесить.
В ушах твои слова проклятьем, милый!
Их память сберёжет до тризны. Прочь
Не убежать мне было...
«Луна меж облаков свой облик взмыла» - взмывает кто-либо сам. Взмыть кого-то или что-то невозможно.
«Мне крюк иль сук, чтобы его навесить» - правильнее было бы сказать «мне б крюк иль сук». В слове «чтобы» для сохранения ритма уезжает ударение.
«Сберёжет» - правильное написание слова: «сбережёт».
Хрипят минуты взмыленной кобылой.
Сияют в небе звёзды разудало.
Печали плесень душу мне покрыла.
Стучит в висках. И воздуха мне мало.
И ласк твоих не позабыть мне, милый!
В них обрела исход последний в ночь!
Не удержать мне было...
Хрипящие взмыленной кобылой минуты и разудало светящие звёзды – интересные образы, хотя и на грани.
«В них обрела исход последний в ночь» - как можно в чём-то обрести исход? Что-то может стать причиной исхода или предопределить исход. Фразу стоит изменить.
Ночные стоны мукой стынут в жилах.
Размазывает дымку кистью ветер,
Так ладаном коптит паникадило.
Мир оказался пресен и бесцветен.
Цвет глаз твоих я вспоминаю, милый!
Ты - моего отчаяния ночь!
Не миновать мне было...
«Ночные стоны мукой стынут в жилах» - стоны вырываются из горла, а не стынут в жилах. От раздающихся стонов может стыть в жилах кровь. Фразу стоит изменить.
В целом могу сказать, что стихотворение произвело на меня хорошее впечатление – чёткий ритм, достаточно точные рифмы, интересные образы. Понравилось построение строфы – семистишие с усечённой седьмой строкой. Интересная система рифмовки: ававаСв. Порадовало то, что текст грамотно написан и то, что замечаний оказалось мало. Надеюсь, автору не составит труда подредактировать своё произведение.
Успехов в творчестве, Марта. Спасибо за хорошие стихи.
Всем привет:) Приглашаю сразиться в поэтической дуэли. Если интересно, милости прошу в гости)
Дорогие жители Поэмбука! Предлагаю всем неравнодушным конкурс стихов с наличием юмора на темы: "Моя семья" либо "Семья моих знакомых"..Призы не предусмотрены.(но не хлебом единым)).Главная цель-создание хорошего настроения у себя и других.И , конечно,очередная зарядка для рифмо-мысли.)
Условие-стих объемом не более 16 строк.
Окончание конкурса -24 сентября в 21.00 по московскому времени:)
Буду рада всем неравнодушным.Веселитесь сами и веселите других.В общем,приятных минут,
друзья!Пусть всё будет легко и беззлобно..
Условие-стих объемом не более 16 строк.
Окончание конкурса -24 сентября в 21.00 по московскому времени:)
Буду рада всем неравнодушным.Веселитесь сами и веселите других.В общем,приятных минут,
друзья!Пусть всё будет легко и беззлобно..
Друзья-поэты, у меня такой вопрос: как Вы боретесь с "притуплением", ну или потерей способности к сочинению? Вопрос конечно глупый, но очень настораживающий.
Ищу Критика! Среда.
23.09.2015
Ищу Критика! Среда.
Уважаемые авторы и любители поэзии,
Сегодня в рубрике «Ищу критика!» с вашими стихами работает Neihardt.
Автор: Анастасия Кестер
Стихотворение: Воин
К судьбам воинов, павших за свое Отечество, рано или поздно обращается любой поэт - очень уж благодатная это тема... В нашем обществе воинская слава в почете, а память о ратных подвигах прочно отождествлена со здоровым патриотизмом, поэтому такие стихи всегда найдут своего читателя. Даже если стилистические особенности текста живо напоминают подражание "высокому штилю" поэзии начала девятнадцатого века, как в данном случае - у Анастасии. Право, не знаю, нужно ли в стихотворении столько пафоса, ведь он делает героя, погибшего за правое дело, безмерно далеким от читателя... Впрочем, это дело автора и его таланта.
Стихотворение проиллюстрировано картиной морской баталии. Причем, на полотне - битва между британской и французской эскадрами. Я не знаток живописи, но как историк флота предположу, что это - Трафальгар. Расположение персонажей картины ближе всего соответствует второй фазе артиллерийского контакта Трафальгарского боя, когда отряды парусных линкоров под флагами Коллингвуда и Нельсона буквально вломились во французскую боевую линию с фланга и сошлись на короткой дистанции с флагманом Вильнева "Бюсантором"... Однако в стихах Анастасии речь не идет о морском сражении. И действие в стихотворении происходит гораздо раньше, нежели в 1805 году, поскольку оружием воинов служат не пушки с бомбическими ядрами, а копья и стрелы. На мой взгляд, иллюстрация таким образом ничего в тексте не иллюстрирует. Разве что, можно предположить, что автор сознательно насыщает текст упоминаниями архаичного оружия, чтобы предельно обобщить образ своего воина, а толчком к написанию стихов как раз и послужила героическая биография Нельсона, погибшего в Трафальгарском бою?..
К сожалению, критик не может обойти своим вниманием некоторые недоработки автора и в самом тексте.
" Ты храбр сердцем и душою.
Тебе не страшен смерти лик,
Если придется головою
За жизнь родного заплатить".
Первая строка уже содержит неудобопроизносимое скопление согласных, затрудняющее прочтение стихов вслух - "храбр сердцем". Но, в принципе, этим можно было бы пренебречь, счесть простой придиркой критика... Гораздо больше бросается в глаза недописанность в четвертой строке: за кого "родного" заплатит головою ваш герой? За жизнь родного брата? А может, за жизнь родного государства? У вас слово "родного" просто повисло в воздухе без опоры-существительного. Вступив на путь предельного обобщения сюжета, не стоит топить героический образ в подобных "абстрактных понятиях"..
Третья строка содержит смещенное ударение, приводящее к сбою ритма. А слова "лик" и "заплатить" плохо рифмуются, возможно, следует поискать вариант редактуры строк.
"Уж бой настал, и нет спасенья
От копьев острых, словно нож.
А ты без страха, без волненья
На гибель верную идешь".
Нехорошо начинать строфу со слова "уж", даже если у классиков есть примеры удачных стихов с таким началом ("Уж небо осенью дышало..."). "Уж" - это модальная частица, несамостоятельная часть речи, требующая непременного присутствия других слов, значение которых частица усиливает или придает ему нужный оттенок - уточняет, акцентирует, усиливает, сообщает эмоциональные нюансы. "Уж", "уже" чаще всего работают как усилительный элемент: "Вот, я уж вам покажу!!!". Но, будучи вставленной в стихотворный текст лишь для как дополнительный слог, для сохранения ритма и размера, эта частица ведет себя чересчур неуклюже, нарушая напевную плавность рифмованной речи. Стихи без "ужей", как правило, звучат более совершенно. Тем более, что здесь "уж"легко заменяется, скажем, союзом "и"...
Грамматическая форма слова "копьев" неверна. Множественное число от слова "копьё" в родительном падеже правильно звучит как "копий". (У бойцов в руках что? - копья. Оружейник наточил много чего? - копий). Правда, в таком виде слово становится омонимичным и омографичным (одинаково выглядящим в произношении и на письме) со словом "копий" в значении "дубликатов" ("на ксероксе можно снять со страницы книги много копий"). Поэтому самым логичным было бы так переделать строку, чтобы вообще не ставить "копья" в родительный падеж.
Сравнение копья и ножа мне кажется слишком плоским. И то, и другое, по большому счету, холодное оружие, и то, и то можно как следует наточить для боя... Да и банально звучит, честно говоря...
"Сражаясь смело и отважно,
Ты падал, поднимаясь вновь.
Ты защищал семью бесстрашно:
Тобою движела любовь".
В этом катрене содержится явная тавтология: совсем рядом поставлены близкие по смыслу слова "отважно", "смело", "бесстрашно". Но разве только отвага - основная составляющая характера вашего воина? Наверняка у героя немало и других благородных душевных качеств - на одной смелости победы не делаются! Вот бы чуть глубже раскрыть характер персонажа, ведь наверняка он - целостная и многогранная личность.
"Движела" - устаревшая форма слова "двигала". Хотя, при стилизации под поэзию минувших времен, возможно, ее применение и правомерно.
"Но вот минута роковая
Всех обрекла на смертный путь:
Стрела точеная и злая
Насквозь пронзила твою грудь".
Кого это - "всех"?.. Неужели - соратников нашего героя? Плохо то воинство, которое может быть обречено на поражение гибелью одного бойца, пусть даже он их предводитель. Напротив, одним из высших достижений полководца можно считать, когда в бою его солдаты способны одержать победу, даже если командира вдруг убьют. Значит, он успел научить их хорошо сражаться, правильный план действий в бою разработал, контрудары противника до мелочей просчитал. (Кстати, памятуя об иллюстрации: Нельсона-то убили, но англичане до сих пор празднуют день Трафальгарской битвы как одну из своих величайших викториальных дат...).
В строке "Насквозь пронзила твою грудь" ударение не на месте работает против ритма, потому что при примененном вами четырехстопном ямбическом размере даже "Насквозь твою пронзила грудь" звучало бы лучше. Есть и другие варианты правки, которые вы при желании легко найдете сами.
"На издыхании последнем
Лишь слышен был собратьев крик.
Ты умер с гордостью и честью,
Радушно встретив старый лик".
Извините, но на чьем последнем издыхании? Собратьев героя или его собственном? И что за старый лик, который встречает герой? Лик апостола Петра, ожидающего героя с ключами от рая? Или самого Господа? Опять мы имеем дело с непрописанностью, с недостаточно глубокой проработкой образа. А ведь это - финальный катрен, которому традиции велят быть квинтэссенцией смысла и эмоционального наполнения стихотворения... Подумайте, как здесь можно отредактировать строфу.
Условная графическая схема первой строфы здесь соответствует четырехстопному ямбу с перекрестной рифмовкой типа аБаБ:
-!-!-!-!- (9) а
-!-!-!-! (8) Б
-!-!-!-!- (9) а
-!-!-!-! (8) Б
К сожалению, размер выдерживается не всегда, ударения порой звучат не там, где нужно - примеры этого здесь уж приведены, а рифмы не отличаются оригинальностью. Тем не менее, работа автора с формой стихотворения видна, как и знание законов стихосложения.
Творческих успехов, Анастасия!
----------------------------------------
Автор: RIVER
Стихотворение: В гости в быстрые сны к Алисе ходит Червонная Королева
Алиса в ответ: «Знаете, Ваше Величество, за то, что внутри этой книжки, не дашь ни евро, ни цента.
Может, вы все и правы, но у меня свои ошибки и собственный драйв.
Ваше Величество, прошу, поймите, что чужие рецепты жизни напрягают мои рецепторы...
И тогда я иду к плите и готовлю блюдо "the story about my life"»...
Автор этого стихотворения утверждает, что в изначальном его замысле никакой Алисы не было. Образ героини Кэррола возник почти случайно - и в итоге предопределил в произведении и стиль, и смысл, и в какой-то мере даже форму... Честно говоря, если бы не слова самого автора, в это трудно было бы поверить: перед нами тот редкий случай, когда в стихах, на 99 % написанных на русском языке, из Алисы не сделали русскую набоковскую Анечку... С позволения читателя, я чуть позже объясню, почему здесь звучит число 99%.
Итак, " В гости в быстрые сны к Алисе ходит Червонная Королева". При публикации на страничке автора стихи названы по первой строчке. На мой взгляд, заголовок должен содержать указание на основную идею стихотворения и при этом "ловить" внимание потенциального читателя, убеждать его в том, что это произведение интересно было бы прочесть. Поэтому в мировой литературе лирика подчас вообще не оснащается заголовками, а в оглавлениях книг и в электронных публикациях именуется по первой строке или вовсе оснащается интригующей "короной" из трех типографских звездочек. Здесь мне этот прием кажется не вполне уместным из-за большой длины первой строки, ведь заголовок чем более краток, тем лучше. Раз уж именно Алиса "сделала половину стихотворения", как утверждает автор, то не лучше ли было только ее имя в заголовке и оставить? (Напомню, что предложения критика по правке автор волен принимать или не принимать - это должно быть полностью самостоятельным решением поэта).
Приступим к построфному анализу стихотворения.
"В гости в быстрые сны к Алисе ходит Червонная Королева,
Ходит с одним и тем же подарком: «Вот тебе, детка, кулинарная книга. Держи.
Булочки к чаю твои не подгорают, да сама маешься от внутреннего перегрева.
Вот и чуть сумасшедшие формочки, как выпекать станем жизнь..."
Завязка сюжета дана кратко и динамично, несмотря на крайне громоздкую длину строки в строфе. К месту употреблен термин "быстрые сны". Да, именно термин, поскольку врачи-сомнологи, которые изучают процессы сна и лечат бессонницу, различают медленную и быструю фазу сна. В ходе медленной фазы мозг спящего работает той частью, которая отвечает за упорядочение информации в нашей памяти, раскладывая "по полочкам" долговременной депоненты то, что мы будем помнить всю жизнь. Поэтому существуют методы обучения во сне. А в быстрой фазе память отдыхает, но работают те участки коры, которые формируют образное мышление, поэтому мы видим во сне целые истории, порой - со множеством персонажей. Так что если уж Королеве из сказки приспичит присниться вам, то это произойдет именно в фазе быстрого сна.
Вызывают сомнения только некоторые моменты в речи Червонной Королевы: " Булочки к чаю твои не подгорают, да сама маешься от внутреннего перегрева" содержит в качестве союза слово "да", придающее стилю речи совершенно не королевскую простонародность. А ведь его можно легко заменить на другой союз, пусть автор подумает, на какой. " Вот и чуть сумасшедшие формочки, как выпекать станем жизнь...". Наверное, правильнее было бы написать не "как", а "в которых". Как при этом вписаться в авторский замысел с ритмом - решать, опять-таки, самому поэту. Слабость грамматических связей в стихотворной фразе всегда портит даже хорошие стихи.
"...Общую с Мартовским Зайцем, Чеширским Котом и остальными...
С теми из наших, кто точно согласен. То есть — со всеми. Видишь ли, невозможно идти отдельной тропой.
Так, по секрету: чуть ли не каждую ночь в твои сны я —
Тоже ведь не без помощи. Индивидуальности, словно пьянству, объявлен бой»."
Интересные проблемы поднимает молодой автор! Действительно ведь, человек ныне не существует без окружающего общества, все мы, как герои одной книжки, связаны общим сюжетом бытия... Индивидуальность, яркость личности, талант, независимость суждений действительно не в почете у современного стада "просвещенных потребителей", в которое постепенно превращается человечество. К счастью, окончательно оно станет стадом лишь тогда, когда вымрут последние люди, осознающие, что жизнь - это не булочка, и не только сладко жрать - цель и задача разумного существа... Автор стихотворения оставил свою мысль немного недосказанной: его Королева говорит намеками. "С теми из наших, кто точно согласен. То есть — со всеми". А с чем это согласны персонажи книги, которые у Кэррола, кстати, тупое стадо, бредущее в одну сторону, вовсе не напоминают, хотя и живут по общим своим сказочным законам? "... чуть ли не каждую ночь в твои сны я —
Тоже ведь не без помощи". Не без помощи чего? Неужели волшебных печенюшек из формочек? Королева зашорена и труслива, для того, чтобы говорить прямо? Что же, очень может быть. "В конце концов, вы всего лишь колода карт" - восклицает в одном из эпизодов книги Кэррола сама Алиса. Но чтобы не терять прекрасной идеи стихотворения, следовало бы автору подумать, как разобраться с этой недоговоренностью, ведь цель отправить своего читателя перечитывать Кэррола, наверное, не была главной для поэта.
"Алиса в ответ: «Знаете, Ваше Величество, за то, что внутри этой книжки, не дашь ни евро, ни цента.
Может, вы все и правы, но у меня свои ошибки и собственный драйв.
Ваше Величество, прошу, поймите, что чужие рецепты жизни напрягают мои рецепторы...
И тогда я иду к плите и готовлю блюдо "the story about my life"»..."
Вот, благодаря этой строфе я и говорю, что стихотворение только на 99% написано по-русски. "История моей жизни" дана по-английски, из английского языка пришел к нам "драйв", который на самом деле в русском так и остался жаргонизмом, рецепторы - гости из латыни... Хорошо, что сейчас можно любой латинский термин проверить по значению в электронных энциклопедиях, а английскому детей учат едва ли не с ясельного возраста! Речь Алисы благодаря этим, как в старые времена говорили, "варваризмам" (чужеземным словам, пока плохо прижившимся в нашем родном языке), а также благодаря специфическому для сегодняшнего дня употреблению слова "напрягают" в значении "создают проблемы" становится уже не речью Кэрроловской двенадцатилетней школьницы. Это взрослая современная девушка говорит, для которой закончились сказочные приключения, и теперь не обойдешься соком волшебных ягод или магической выпечкой, чтобы добиться в жизни желаемого - самой придется потрудиться.
Образная ассоциация "делания собственной жизни" с нелегким, на самом деле, трудом хозяйки-кухарки мне пришлась по душе. Вообще стихотворение получилось с добрым смыслом, цельное по идее, красиво законченное (несмотря на то, что не все у нас все-таки знают английский:)))).
О форме следует сказать особо: в классическую силлабо-тоническую графическую форму этот размер не втиснешь, да и не надо, поскольку ближе всего она показалась мне к акцентному стиху. Длинные строки, 19 слогов и даже 24, лично для меня не явились препятствием к усвоению смысла, хотя наш здешний читатель в массе своей привык к другому. Рифмы поддерживают ритм фонетически, так что читать вслух легко. (Кстати, акцентный стих по-русски начинался примерно с конца 19 столетия, а сегодня обрел новое дыхание в рэпе - очень многие тексты для рэп-композиций именно в этой форме и написаны...)
Еще раз спасибо автору за стихи со смыслом.
Удачи.
Сегодня в рубрике «Ищу критика!» с вашими стихами работает Neihardt.
Автор: Анастасия Кестер
Стихотворение: Воин
К судьбам воинов, павших за свое Отечество, рано или поздно обращается любой поэт - очень уж благодатная это тема... В нашем обществе воинская слава в почете, а память о ратных подвигах прочно отождествлена со здоровым патриотизмом, поэтому такие стихи всегда найдут своего читателя. Даже если стилистические особенности текста живо напоминают подражание "высокому штилю" поэзии начала девятнадцатого века, как в данном случае - у Анастасии. Право, не знаю, нужно ли в стихотворении столько пафоса, ведь он делает героя, погибшего за правое дело, безмерно далеким от читателя... Впрочем, это дело автора и его таланта.
Стихотворение проиллюстрировано картиной морской баталии. Причем, на полотне - битва между британской и французской эскадрами. Я не знаток живописи, но как историк флота предположу, что это - Трафальгар. Расположение персонажей картины ближе всего соответствует второй фазе артиллерийского контакта Трафальгарского боя, когда отряды парусных линкоров под флагами Коллингвуда и Нельсона буквально вломились во французскую боевую линию с фланга и сошлись на короткой дистанции с флагманом Вильнева "Бюсантором"... Однако в стихах Анастасии речь не идет о морском сражении. И действие в стихотворении происходит гораздо раньше, нежели в 1805 году, поскольку оружием воинов служат не пушки с бомбическими ядрами, а копья и стрелы. На мой взгляд, иллюстрация таким образом ничего в тексте не иллюстрирует. Разве что, можно предположить, что автор сознательно насыщает текст упоминаниями архаичного оружия, чтобы предельно обобщить образ своего воина, а толчком к написанию стихов как раз и послужила героическая биография Нельсона, погибшего в Трафальгарском бою?..
К сожалению, критик не может обойти своим вниманием некоторые недоработки автора и в самом тексте.
" Ты храбр сердцем и душою.
Тебе не страшен смерти лик,
Если придется головою
За жизнь родного заплатить".
Первая строка уже содержит неудобопроизносимое скопление согласных, затрудняющее прочтение стихов вслух - "храбр сердцем". Но, в принципе, этим можно было бы пренебречь, счесть простой придиркой критика... Гораздо больше бросается в глаза недописанность в четвертой строке: за кого "родного" заплатит головою ваш герой? За жизнь родного брата? А может, за жизнь родного государства? У вас слово "родного" просто повисло в воздухе без опоры-существительного. Вступив на путь предельного обобщения сюжета, не стоит топить героический образ в подобных "абстрактных понятиях"..
Третья строка содержит смещенное ударение, приводящее к сбою ритма. А слова "лик" и "заплатить" плохо рифмуются, возможно, следует поискать вариант редактуры строк.
"Уж бой настал, и нет спасенья
От копьев острых, словно нож.
А ты без страха, без волненья
На гибель верную идешь".
Нехорошо начинать строфу со слова "уж", даже если у классиков есть примеры удачных стихов с таким началом ("Уж небо осенью дышало..."). "Уж" - это модальная частица, несамостоятельная часть речи, требующая непременного присутствия других слов, значение которых частица усиливает или придает ему нужный оттенок - уточняет, акцентирует, усиливает, сообщает эмоциональные нюансы. "Уж", "уже" чаще всего работают как усилительный элемент: "Вот, я уж вам покажу!!!". Но, будучи вставленной в стихотворный текст лишь для как дополнительный слог, для сохранения ритма и размера, эта частица ведет себя чересчур неуклюже, нарушая напевную плавность рифмованной речи. Стихи без "ужей", как правило, звучат более совершенно. Тем более, что здесь "уж"легко заменяется, скажем, союзом "и"...
Грамматическая форма слова "копьев" неверна. Множественное число от слова "копьё" в родительном падеже правильно звучит как "копий". (У бойцов в руках что? - копья. Оружейник наточил много чего? - копий). Правда, в таком виде слово становится омонимичным и омографичным (одинаково выглядящим в произношении и на письме) со словом "копий" в значении "дубликатов" ("на ксероксе можно снять со страницы книги много копий"). Поэтому самым логичным было бы так переделать строку, чтобы вообще не ставить "копья" в родительный падеж.
Сравнение копья и ножа мне кажется слишком плоским. И то, и другое, по большому счету, холодное оружие, и то, и то можно как следует наточить для боя... Да и банально звучит, честно говоря...
"Сражаясь смело и отважно,
Ты падал, поднимаясь вновь.
Ты защищал семью бесстрашно:
Тобою движела любовь".
В этом катрене содержится явная тавтология: совсем рядом поставлены близкие по смыслу слова "отважно", "смело", "бесстрашно". Но разве только отвага - основная составляющая характера вашего воина? Наверняка у героя немало и других благородных душевных качеств - на одной смелости победы не делаются! Вот бы чуть глубже раскрыть характер персонажа, ведь наверняка он - целостная и многогранная личность.
"Движела" - устаревшая форма слова "двигала". Хотя, при стилизации под поэзию минувших времен, возможно, ее применение и правомерно.
"Но вот минута роковая
Всех обрекла на смертный путь:
Стрела точеная и злая
Насквозь пронзила твою грудь".
Кого это - "всех"?.. Неужели - соратников нашего героя? Плохо то воинство, которое может быть обречено на поражение гибелью одного бойца, пусть даже он их предводитель. Напротив, одним из высших достижений полководца можно считать, когда в бою его солдаты способны одержать победу, даже если командира вдруг убьют. Значит, он успел научить их хорошо сражаться, правильный план действий в бою разработал, контрудары противника до мелочей просчитал. (Кстати, памятуя об иллюстрации: Нельсона-то убили, но англичане до сих пор празднуют день Трафальгарской битвы как одну из своих величайших викториальных дат...).
В строке "Насквозь пронзила твою грудь" ударение не на месте работает против ритма, потому что при примененном вами четырехстопном ямбическом размере даже "Насквозь твою пронзила грудь" звучало бы лучше. Есть и другие варианты правки, которые вы при желании легко найдете сами.
"На издыхании последнем
Лишь слышен был собратьев крик.
Ты умер с гордостью и честью,
Радушно встретив старый лик".
Извините, но на чьем последнем издыхании? Собратьев героя или его собственном? И что за старый лик, который встречает герой? Лик апостола Петра, ожидающего героя с ключами от рая? Или самого Господа? Опять мы имеем дело с непрописанностью, с недостаточно глубокой проработкой образа. А ведь это - финальный катрен, которому традиции велят быть квинтэссенцией смысла и эмоционального наполнения стихотворения... Подумайте, как здесь можно отредактировать строфу.
Условная графическая схема первой строфы здесь соответствует четырехстопному ямбу с перекрестной рифмовкой типа аБаБ:
-!-!-!-!- (9) а
-!-!-!-! (8) Б
-!-!-!-!- (9) а
-!-!-!-! (8) Б
К сожалению, размер выдерживается не всегда, ударения порой звучат не там, где нужно - примеры этого здесь уж приведены, а рифмы не отличаются оригинальностью. Тем не менее, работа автора с формой стихотворения видна, как и знание законов стихосложения.
Творческих успехов, Анастасия!
----------------------------------------
Автор: RIVER
Стихотворение: В гости в быстрые сны к Алисе ходит Червонная Королева
Алиса в ответ: «Знаете, Ваше Величество, за то, что внутри этой книжки, не дашь ни евро, ни цента.
Может, вы все и правы, но у меня свои ошибки и собственный драйв.
Ваше Величество, прошу, поймите, что чужие рецепты жизни напрягают мои рецепторы...
И тогда я иду к плите и готовлю блюдо "the story about my life"»...
Автор этого стихотворения утверждает, что в изначальном его замысле никакой Алисы не было. Образ героини Кэррола возник почти случайно - и в итоге предопределил в произведении и стиль, и смысл, и в какой-то мере даже форму... Честно говоря, если бы не слова самого автора, в это трудно было бы поверить: перед нами тот редкий случай, когда в стихах, на 99 % написанных на русском языке, из Алисы не сделали русскую набоковскую Анечку... С позволения читателя, я чуть позже объясню, почему здесь звучит число 99%.
Итак, " В гости в быстрые сны к Алисе ходит Червонная Королева". При публикации на страничке автора стихи названы по первой строчке. На мой взгляд, заголовок должен содержать указание на основную идею стихотворения и при этом "ловить" внимание потенциального читателя, убеждать его в том, что это произведение интересно было бы прочесть. Поэтому в мировой литературе лирика подчас вообще не оснащается заголовками, а в оглавлениях книг и в электронных публикациях именуется по первой строке или вовсе оснащается интригующей "короной" из трех типографских звездочек. Здесь мне этот прием кажется не вполне уместным из-за большой длины первой строки, ведь заголовок чем более краток, тем лучше. Раз уж именно Алиса "сделала половину стихотворения", как утверждает автор, то не лучше ли было только ее имя в заголовке и оставить? (Напомню, что предложения критика по правке автор волен принимать или не принимать - это должно быть полностью самостоятельным решением поэта).
Приступим к построфному анализу стихотворения.
"В гости в быстрые сны к Алисе ходит Червонная Королева,
Ходит с одним и тем же подарком: «Вот тебе, детка, кулинарная книга. Держи.
Булочки к чаю твои не подгорают, да сама маешься от внутреннего перегрева.
Вот и чуть сумасшедшие формочки, как выпекать станем жизнь..."
Завязка сюжета дана кратко и динамично, несмотря на крайне громоздкую длину строки в строфе. К месту употреблен термин "быстрые сны". Да, именно термин, поскольку врачи-сомнологи, которые изучают процессы сна и лечат бессонницу, различают медленную и быструю фазу сна. В ходе медленной фазы мозг спящего работает той частью, которая отвечает за упорядочение информации в нашей памяти, раскладывая "по полочкам" долговременной депоненты то, что мы будем помнить всю жизнь. Поэтому существуют методы обучения во сне. А в быстрой фазе память отдыхает, но работают те участки коры, которые формируют образное мышление, поэтому мы видим во сне целые истории, порой - со множеством персонажей. Так что если уж Королеве из сказки приспичит присниться вам, то это произойдет именно в фазе быстрого сна.
Вызывают сомнения только некоторые моменты в речи Червонной Королевы: " Булочки к чаю твои не подгорают, да сама маешься от внутреннего перегрева" содержит в качестве союза слово "да", придающее стилю речи совершенно не королевскую простонародность. А ведь его можно легко заменить на другой союз, пусть автор подумает, на какой. " Вот и чуть сумасшедшие формочки, как выпекать станем жизнь...". Наверное, правильнее было бы написать не "как", а "в которых". Как при этом вписаться в авторский замысел с ритмом - решать, опять-таки, самому поэту. Слабость грамматических связей в стихотворной фразе всегда портит даже хорошие стихи.
"...Общую с Мартовским Зайцем, Чеширским Котом и остальными...
С теми из наших, кто точно согласен. То есть — со всеми. Видишь ли, невозможно идти отдельной тропой.
Так, по секрету: чуть ли не каждую ночь в твои сны я —
Тоже ведь не без помощи. Индивидуальности, словно пьянству, объявлен бой»."
Интересные проблемы поднимает молодой автор! Действительно ведь, человек ныне не существует без окружающего общества, все мы, как герои одной книжки, связаны общим сюжетом бытия... Индивидуальность, яркость личности, талант, независимость суждений действительно не в почете у современного стада "просвещенных потребителей", в которое постепенно превращается человечество. К счастью, окончательно оно станет стадом лишь тогда, когда вымрут последние люди, осознающие, что жизнь - это не булочка, и не только сладко жрать - цель и задача разумного существа... Автор стихотворения оставил свою мысль немного недосказанной: его Королева говорит намеками. "С теми из наших, кто точно согласен. То есть — со всеми". А с чем это согласны персонажи книги, которые у Кэррола, кстати, тупое стадо, бредущее в одну сторону, вовсе не напоминают, хотя и живут по общим своим сказочным законам? "... чуть ли не каждую ночь в твои сны я —
Тоже ведь не без помощи". Не без помощи чего? Неужели волшебных печенюшек из формочек? Королева зашорена и труслива, для того, чтобы говорить прямо? Что же, очень может быть. "В конце концов, вы всего лишь колода карт" - восклицает в одном из эпизодов книги Кэррола сама Алиса. Но чтобы не терять прекрасной идеи стихотворения, следовало бы автору подумать, как разобраться с этой недоговоренностью, ведь цель отправить своего читателя перечитывать Кэррола, наверное, не была главной для поэта.
"Алиса в ответ: «Знаете, Ваше Величество, за то, что внутри этой книжки, не дашь ни евро, ни цента.
Может, вы все и правы, но у меня свои ошибки и собственный драйв.
Ваше Величество, прошу, поймите, что чужие рецепты жизни напрягают мои рецепторы...
И тогда я иду к плите и готовлю блюдо "the story about my life"»..."
Вот, благодаря этой строфе я и говорю, что стихотворение только на 99% написано по-русски. "История моей жизни" дана по-английски, из английского языка пришел к нам "драйв", который на самом деле в русском так и остался жаргонизмом, рецепторы - гости из латыни... Хорошо, что сейчас можно любой латинский термин проверить по значению в электронных энциклопедиях, а английскому детей учат едва ли не с ясельного возраста! Речь Алисы благодаря этим, как в старые времена говорили, "варваризмам" (чужеземным словам, пока плохо прижившимся в нашем родном языке), а также благодаря специфическому для сегодняшнего дня употреблению слова "напрягают" в значении "создают проблемы" становится уже не речью Кэрроловской двенадцатилетней школьницы. Это взрослая современная девушка говорит, для которой закончились сказочные приключения, и теперь не обойдешься соком волшебных ягод или магической выпечкой, чтобы добиться в жизни желаемого - самой придется потрудиться.
Образная ассоциация "делания собственной жизни" с нелегким, на самом деле, трудом хозяйки-кухарки мне пришлась по душе. Вообще стихотворение получилось с добрым смыслом, цельное по идее, красиво законченное (несмотря на то, что не все у нас все-таки знают английский:)))).
О форме следует сказать особо: в классическую силлабо-тоническую графическую форму этот размер не втиснешь, да и не надо, поскольку ближе всего она показалась мне к акцентному стиху. Длинные строки, 19 слогов и даже 24, лично для меня не явились препятствием к усвоению смысла, хотя наш здешний читатель в массе своей привык к другому. Рифмы поддерживают ритм фонетически, так что читать вслух легко. (Кстати, акцентный стих по-русски начинался примерно с конца 19 столетия, а сегодня обрел новое дыхание в рэпе - очень многие тексты для рэп-композиций именно в этой форме и написаны...)
Еще раз спасибо автору за стихи со смыслом.
Удачи.