Из Густаво Адольфо Беккера (перевод с испанского)
***
– Yo soy ardiente, yo soy morena,
yo soy el símbolo de la pasión;
de ansia de goces mi alma está llena;
¿a mí me buscas? – No es a ti, no.
– Mi frente es pálida; mis trenzas, de oro;
puedo brindarte dichas sin fin;
yo de ternura guardo un tesoro;
¿a mí me llamas? – No, no es a ti.
– Yo soy un sueño, un imposible,
vano fantasma de niebla y luz;
soy incorpórea, soy intangible;
no puedo amarte. – ¡Oh, ven; ven tú!
***
“Я черноока, вольна, красива,
В порыве страсти лечу на свет.
Для наслаждений живу игриво.
Меня ты ищешь?” – “Тебя? О, нет”.
“Я златокудра и белолица,
Окутать счастьем могу, любя.
Покой и нежность в душе хранится.
Меня зовёшь ты?” – “Нет, не тебя”.
“Я бледный призрак из сна и дыма,
Вхожу неслышно в твои мечты.
Я бестелесна, недостижима.
Любить нельзя мне”. – “Нужна лишь ты!”