Леонид Демиховский


Железная Маска. Записки Следопыта, ч.1

 
14 авг 2019Железная Маска. Записки Следопыта, ч.1
Эпиграф:
 
ГДЗ Задание в учебнике по Литературному чтению, 4 класс, Климанова:
Запишите в "Творческой тетради" фамилии тех, кто переводил сказки зарубежных писателей.
 
В частности, (Л. Д.)
 
Корней Иванович Чуковский  -  перевел такие книги, как Том Сойер, Робинзон Крузо, барон Мюнхаузен, а также произведения Уитмена, Киплинга, Уайльда, Марка Твена, Честертона, О.Генри, Дойла, Шекспира, написал для детей пересказы произведений Дефо, Распэ, Гринвуда.
 
————-
 
Вот такая больная тема... О Родине Слонов...
Вот почему Сказки Киплинга (великолепно пересказанные, мало кто знает, как раз Чуковским) написал Киплинг, он же написал и Маугли, превосходно пересказанного... (ага, даже не знаете кем, позор Джунглям – Ниной Леонидовной Дарузерс, остальное не катит))), почему Винни Пуха написал Милн, почему, наконец, Марк Твен написал Тома Сойера если по-английски это, мягко говоря, не очень детская книга, а как раз Чуковский перевёл ее совершенно волшебно? Почему Толстой подробно пишет о том, откуда растут ноги у деревянных человечков (все равно не люблю Буратино, а Рину Зеленую люблю), и даже про Волкова все знают, что это, типа, глубокая и разветвлённая модификация брошюрки (маленькими, типа, такими буквочками) Баума (хотя, на самом деле, все тома имеют аналоги))... И почему одно только происхождение похищенного в раннем детстве супер-ветеринара - сплошной покрытый тайной морок?
 
Весь вторник писал большую исследовательскую статью на эту тему, но, ударившись под конец, как добросовестный автор, в facts checking, обнаружил, как сие нередко бывает, что все уже написано до меня. Кем?
 
Не имея возможности дать в дневниковой записи прямую ссылку, сошлюсь на автора и название работы, кому интересно - гугланите: Вдовенко И. В. Стратегии культурного перевода; Федер. агентство по культуре и кинематографии, Рос. ин-т истории искусств. - СПб.: РИИИ / 2007 г.
 
Превосходный источник, суммирующий все серьёзные публикации по теме. Однако, выскажусь независимо.
 
Кратко: в 1924 г. Чуковский по контракту с государственным издательством адаптированно переводит для малышей американскую новинку (типа как Гарри Поттер по тем временам)).
 
Общеизвестно (из архива поэта), что аванс, полученный им в издательстве, был сорок рублей, нормальные в то золотовалютное время деньги. Мало кому известно, что цена на книжице стояла 40 коп, а тираж ее был 10 000 экземпляров. (Я не уверен, что Вдовенко вертел в руках саму книжицу, не то бы он не ошибся, полагая, что имя Лофтинга на ней было неверно указано как «Гай». (Хотя, признаю, у него были веские основания так ошибиться).
 
Т. о., мы видим, что издательство в то коммерческое, конкурентное, время, заработало на выпуске четыре тысячи полновесных, конвертируемых рублей. Прикиньте, сколько вообще могло перепасть переводчику (автору, как минимум в связи с переименованием героев, можно было не отстегивать вовсе.))
 
Много это или мало? Средняя месячная зарплата железнодорожника была сорок рублей примерно. За квартиру Чуковскому, по его воспоминаниям, приходилось отстегивать где-то стольник. «Крокодила» и «Муху», заклейменных лично Крупской («у меня детей нет, но мне так кажется»(с)) запретила советская власть... про ранешние критические работы о Некрасове в таких условиях можно было забыть, журналистская деятельность становится смертельно опасной. По выше указанным (и см ниже)) причинам в детскую литературу приходит Маршак, прежде звезда первой величины на небо, увы, -склоне взрослой поэзии. Подтягивается молодежь: один Шварц, начинавший секретарем у Чуковского, чего стоит)) Детская поэзия оказывается не только убежищем, но и стратегически важным рынком: дети РВУТ книги!!! И вот доступ к этому рынку в опасности. Нужно срочно искать выход.... упс, найден: появляется Бармалей!!!
 
Граждане судьи, обратите внимание: в Докторе Айболите 25 (ср с 66)), на самом деле пошёл в продажу в декабре 1924 г.) никакого Бармалея НЕ БЫЛО, кто не заметил, читайте текст на фото...
 
Был одиозный негр Чумаз, изображённый по-расистски небрежно)) Это надменное отношение к «и неграм различных мастей», не свойственное, кстати, американскому автору, надолго укоренится в советской детской литературе... Пример - замечательный, без преувеличения, белорусский, детский, как принято считать, поэт и очень хороший (поверьте на слово, знаю, что говорю) человек Василь Витка издал в своё время серию книжек про Васю Веселкина, советского пионера в вышиванке (восхитительный красный, витой, поясок с помпончиками в детстве не оставлял равнодушным, думаю, не одного меня)), который летал на ракете с континента на континент и объяснял обрадованным аборигенам, как им жить дальше (а что такого, поэту же тоже нужно было жить...)) Думаю, коллеги постарше помнят русские издания этих книжек с великолепными переводами... автора))
 
Итак, случай посылает Чуковскому Бармалея...
 
— Кто был этот Бармалей, в честь которого целую улицу назвали? — удивился Добужинский. (Художник, Л. Д.)
— Я, — говорит Корней Иванович, — стал соображать. У какой-нибудь из императриц XVIII века мог быть лекарь или парфюмер, англичанин либо шотландец. Он мог носить фамилию Бромлей: там Бромлеи — не редкость. На этой маленькой улице у него мог стоять дом. Улицу могли назвать Бромлеевой, а потом, когда фамилия забылась, переделать и в Бармалееву: так лучше по-русски звучит…
Но художник не согласился с такой догадкой. Она показалась ему скучной.
— Неправда! — сказал он. — Я знаю, кто был Бармалей. Он был страшный разбойник. Вот как он выглядел…
И на листке своего этюдника М. Добужинский набросал свирепого злодея, бородатого и усатого…
Так на Бармалеевой улице родился на свет злобный Бармалей.
— Лев Успенский
 
Не уверен, был ли Бромлей как таковой где-нибудь у Чуковского, но в Википедию он перекочевал олл райт! (На самом деле, как человек, имеющий дело с тысячами носителей английских фамилий, смею предположить, историки не там ищут. Я бы на их месте проверил не Bromley, а Burmalay: больше шансов;)) Как бы то ни было, с этого момента начинаются настоящие приключения Айболита.
 
Продолжение в следующем выпуске)