Леонид Демиховский


Железная Маска. Записки Следопыта. Окончание

 
15 авг 2019Железная Маска. Записки Следопыта. Окончание
НАЧАЛО БЫЛО РАНЬШЕ
 
... Но папочка и мамочка уснули вечерком,

А Танечка и Ванечка - в Африку бегом,
-
В Африку!

В Африку!
 
... Таня-Ваня задрожали -
Бармалея увидали.
Он по Африке идёт,
На всю Африку поёт:
 
... Но ответил людоед:
«Не-е-ет!!!»
И сказала Таня Ване:
«Посмотри, в аэроплане
Кто-то по небу летит.
Это доктор, это доктор,
Добрый доктор Айболит!»
 
Добрый доктор Айболит
К Тане-Ване подбегает,
Таню-Ваню обнимает
И злодею Бармалею,
Улыбаясь, говорит:
 
Поняли, что мы имеем? Африканаш!
 
Заметьте, белый халат продаётся в любом военторге: Айболит теперь не адаптированный Дулиттл, а бывший Ойболит довоенного образца: Чуковский бьет себя в грудь, что придумал имечко ещё в 1913, дабы развлечь больного сына. Итак, с суши в Африку вторгается Бармалей, с воздуха – Айболит, и все это после того, как вперёд пропустили Ванечку и Танечку!
 
И можно сколько угодно говорить о мирах Корнея Чуковского, и да, они и прекрасны, и волшебны, и полиморфны, и... сообщаются... но мир Бармалея - это особый мир, оснащённый передовой опцией «стиральная машина»!
 
Подросший «Крокодильский» Ванечка теперь уже никакой не буржуазный отпрыск («лишь один господин», ныне гражданин, уже сыграл дурную шутку с автором)) И ни в коем случае не Васильчиков (в 1924 г. у Чуковского интересовались, Васильчиков не из князей ли будет...), а деклассированный элемент в хорошем, компромиссном, смысле этого слова. Бармалей же, отпущенный по УДО Крокодилом (если вы таки помните эту историю), спотыкаясь и с оглядкой на политику партии (за одно это, правда, не упрекнёшь) шествует по Молодому Союзу ССР, а к 1936 г. по-Коминтерновски изворотливо проникает в пересказ книги Лофтинга. И наводит там шухеру: сестра доктора Сара, например, вынуждена тоже сменить имя. И стать Варварой.
 
На обложке издания 1936 года автором числится уже Чуковский лично. А для успокоения совести на титульном листе мелко отпечатано «по Гью Лофтингу».
 
Нужно сказать, что если Издательство Детской Литературы позволило себе убрать буржуя с обложки, то издание 1940 г. на кабардинском языке (бывают же честные редакторы!) Лофтинга на обложке оставило: а чо, все одно никто не понимает кабардинского))
 
В каждое следующее издание вносятся кинжальные изменения. Книжку прям трясёт, и это тремор гибридной войны. Решительная победа в которой, похоже, была, наконец, одержана в 1954 г. (любимое издание из моего детства, с рисунками Конашевича. Инвалид Первой Мировой (а Лофтинг и впрямь им был) наконец сброшен с корабля истории. (Душили мы их, душили...(с))
 
Мне трудно вспомнить, видел ли я когда-либо своими глазами следующее издание отжатой книжки (1960)г., но, говорят, оно имело аннотацию... приблизительно такую:
 
«Одновременно, в разных концах мира, два писателя написали одну и ту же книгу....» Не, на полном серьезе! Вот это альтернативная реальность!
 
На закуску, ещё один интересный факт:
 
Как видите, происхождение доктора Железная Маска приходилось все время объяснять... в двадцатые – довоенным Ойболитством, в тридцатые – тем, что у героя был прототип: Вильнюсский доктор Цемах Шабад. Как последнее можно соотнести с посвящением первого, помеченного 1925 г., издания «милому доктору... Конухесу (!), целителю моих чуковят» – ещё одна покрытая мраком тайна. Модификация памяти или – управляемый хаос?
 
На картинке – фото обложки адаптированного для английских детей пересказа «Доктора Дулиттла». Настоящий автор четко заявлен. (Другое дело, он мог бы возмутиться, что ЭТОГО не писал... но это уже другая история)))