Леонид Демиховский
Железная Маска. Записки Следопыта. Окончание
15 авг 2019
НАЧАЛО БЫЛО РАНЬШЕ
... Но папочка и мамочка уснули вечерком,
А Танечка и Ванечка - в Африку бегом,
-
В Африку!
В Африку!
... Таня-Ваня задрожали -
Бармалея увидали.
Он по Африке идёт,
На всю Африку поёт:
... Но ответил людоед:
«Не-е-ет!!!»
И сказала Таня Ване:
«Посмотри, в аэроплане
Кто-то по небу летит.
Это доктор, это доктор,
Добрый доктор Айболит!»
Добрый доктор Айболит
К Тане-Ване подбегает,
Таню-Ваню обнимает
И злодею Бармалею,
Улыбаясь, говорит:
Поняли, что мы имеем? Африканаш!
Заметьте, белый халат продаётся в любом военторге: Айболит теперь не адаптированный Дулиттл, а бывший Ойболит довоенного образца: Чуковский бьет себя в грудь, что придумал имечко ещё в 1913, дабы развлечь больного сына. Итак, с суши в Африку вторгается Бармалей, с воздуха – Айболит, и все это после того, как вперёд пропустили Ванечку и Танечку!
И можно сколько угодно говорить о мирах Корнея Чуковского, и да, они и прекрасны, и волшебны, и полиморфны, и... сообщаются... но мир Бармалея - это особый мир, оснащённый передовой опцией «стиральная машина»!
Подросший «Крокодильский» Ванечка теперь уже никакой не буржуазный отпрыск («лишь один господин», ныне гражданин, уже сыграл дурную шутку с автором)) И ни в коем случае не Васильчиков (в 1924 г. у Чуковского интересовались, Васильчиков не из князей ли будет...), а деклассированный элемент в хорошем, компромиссном, смысле этого слова. Бармалей же, отпущенный по УДО Крокодилом (если вы таки помните эту историю), спотыкаясь и с оглядкой на политику партии (за одно это, правда, не упрекнёшь) шествует по Молодому Союзу ССР, а к 1936 г. по-Коминтерновски изворотливо проникает в пересказ книги Лофтинга. И наводит там шухеру: сестра доктора Сара, например, вынуждена тоже сменить имя. И стать Варварой.
На обложке издания 1936 года автором числится уже Чуковский лично. А для успокоения совести на титульном листе мелко отпечатано «по Гью Лофтингу».
Нужно сказать, что если Издательство Детской Литературы позволило себе убрать буржуя с обложки, то издание 1940 г. на кабардинском языке (бывают же честные редакторы!) Лофтинга на обложке оставило: а чо, все одно никто не понимает кабардинского))
В каждое следующее издание вносятся кинжальные изменения. Книжку прям трясёт, и это тремор гибридной войны. Решительная победа в которой, похоже, была, наконец, одержана в 1954 г. (любимое издание из моего детства, с рисунками Конашевича. Инвалид Первой Мировой (а Лофтинг и впрямь им был) наконец сброшен с корабля истории. (Душили мы их, душили...(с))
Мне трудно вспомнить, видел ли я когда-либо своими глазами следующее издание отжатой книжки (1960)г., но, говорят, оно имело аннотацию... приблизительно такую:
«Одновременно, в разных концах мира, два писателя написали одну и ту же книгу....» Не, на полном серьезе! Вот это альтернативная реальность!
На закуску, ещё один интересный факт:
Как видите, происхождение доктора Железная Маска приходилось все время объяснять... в двадцатые – довоенным Ойболитством, в тридцатые – тем, что у героя был прототип: Вильнюсский доктор Цемах Шабад. Как последнее можно соотнести с посвящением первого, помеченного 1925 г., издания «милому доктору... Конухесу (!), целителю моих чуковят» – ещё одна покрытая мраком тайна. Модификация памяти или – управляемый хаос?
На картинке – фото обложки адаптированного для английских детей пересказа «Доктора Дулиттла». Настоящий автор четко заявлен. (Другое дело, он мог бы возмутиться, что ЭТОГО не писал... но это уже другая история)))
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке