Стихи Сергея Николаева-Смирнова — самые популярные.

Сергей Николаев-Смирнов • 296 стихотворений
Читайте все стихи Сергея Николаева-Смирнова онлайн.
Полное собрание стихотворений с комментариями и оценками.
ДАТА Все время
ЯНВ
ВЕФ
МАР
АПР
МАЙ
ИЮН
ИЮЛ
АВГ
СЕН
ОКТ
НОЯ
ДЕК
ПН
ВТ
СР
ЧТ
ПТ
СБ
ВС
ЖАНР Все
Чарльз Диккенс. Домби и сын. Концовка романа
 
 
Голоса в волнах тихо говорят ему о Флоренс, днём и ночью –
яснее всего, когда он, его цветущая дочь, и её муж,
в их стороне вечером, или сидят у открытого окна, вслушиваясь в их рокот.
Они говорят ему о Флоренс и его преобразившемся сердце;
о Флоренс, и их нескончаемый ропот к ней – о любви,
вечной и безграничной, и простирающейся ещё –
за дальнюю сторону моря, за дальнюю сторону неба,
к невидимой стране – там, вдали.
 
Никогда с могучего моря голоса не смогут вознестись столь поздно,
чтоб стать между нами и невиданным краем на другом берегу!
Лучше, много лучше, чтоб они шептали об этом крае в наших детских ушах,
и быстрая река устремила нас вдаль!
 
Конец.
 
* * *
 
The voices in the waves speak low to him of Florence, day and night –
plainest when he, his blooming daughter, and her husband,
beside them in the evening, or sit at an open window, listening to their roar.
They speak to him of Florence and his altered heart;
of Florence and their ceaseless murmuring to her of the love,
eternal and illimitable, extending still,
beyond the sea, beyond the sky,
to the invisible country far away.
 
Never from the mighty sea may voices rise too late,
to come between us and the unseen region on the other shore!
Better, far better, that they whispered of that region in our childish ears,
and the swift river hurried us away!
 
The End.
 
* * *
 
Два последних абзаца были исключены Диккенсом из первого издания
по причине нехватки места. В дальнейшем они были восстановлены.
В советском тридцатитомнике (том 14) эти абзацы отсутствуют.
 
Подробнее о причине исключения двух последних абзацев:
Dickens at Work (page 112)
By John Butt & Kathleen Tillotson
Routledge, 2013
 
Подробнее о "дальней стороне" – в конце восьмой главы.
 
Подробнее о "невидимой стране" и "невиданном крае" –
в конце восьмой главы и в конце шестнадцатой главы.
 
Подробнее о "быстрой реке" – в конце шестнадцатой главы.
(В советском переводе отсутствует последний абзац главы.)
(Ссылки-уточнения – только для читавших роман.)
 
О морской тематике в романе "Домби и сын":
Floating Fragments: Some Uses of Nautical Cliche in Dombey and Son
By Matthew P. M. Kerr
Article published in Dickens Studies Annual 45 (2014)
 
О концовке романа в статье говорится, в частности, следующее:
 
"What Dickens means in such passages is deliberately vague."
"Что Диккенс разумеет в таких пассажах – намеренно смутно."
 
"The feeling ... however, clear ... Dickens speaks ... of misty beatitude."
"Чувство ... однако, ясно ... Диккенс говорит ... о туманном блаженстве."
 
//

Дверь

09.05.2021
Дверь
 
 
Под кроватью было тихо. Бархатный полог, опустившись, упрятал девочку в свой мир, укрыв её от мира внешнего и оставив его заботы самим себе.
 
И совсем не было страшно – верно, потому, что и темно под кроватью тоже не было. Светились окна кукольного домика, стоявшего у стены. Кукольный домик был задвинут под кровать когда-то давно, когда прежний его хозяин вырос и уехал – наверное, за тем, чтобы подыскать нового хозяина домику.
 
Кто-то жил в домике, или, вернее, в этом мире за пологом. Шторы на окнах не давали возможности рассмотреть внутреннее устройство домика, не видно было и его жителей – они время от времени проходили мимо окон, оставляя за собой на шторах странные слабосветящиеся тени, которые таяли очень медленно – они будто присматривались к девочке, узнавая в ней знакомые им когда-то черты – и девочке казалось, что тени не исчезают, растаяв, а возвращаются к тем, кто их оставил, и рассказывают обо всём, что они увидели – снаружи. А в домике, скорее всего, готовились к ужину, время которого приближалось.
 
В кукольных домиках всегда кто-то живёт, даже если мы и придерживаемся иного мнения, подумала девочка.
 
И была здесь дорожка, она вела от крыльца кукольного домика в дальний угол этого мира. Там было темно. Почти. Что-то посверкивало – едва заметно, и, казалось девочке, приветливо.
 
Оглянувшись на кукольный домик (она так и не решилась постучаться), девочка пошла по этой дорожке, совсем не удивившись тому, что дорожка оказалась совсем не кукольной. Может быть, дорожка приноровилась к девочке или же девочка приноровилась к дорожке так, что было совсем не странно – идти по дорожке, ведущей от кукольного домика, что стоял где-то... Где?.. Когда?.. Это всё уже казалось не таким важным и девочка об этом не задумывалась.
 
Впрочем, и времени, чтобы задумываться, было совсем немного – дальний путь оказался недолгим, так явилась ещё одна особенность дорожки – приноравливаться к желанию путешественника – то ли пройти путь поскорее, то ли задуматься о чём-то важном по дороге, то ли посмотреть по сторонам – на этот мир, за пологом, который, почувствовав интерес путешественника, проявлялся всеми своими красками, слышался всеми своими голосами, манил всеми своими тайнами – и дорожка становилась широкой дорогой, на которой можно было встретить и других путешественников по этому миру.
 
В углу стояла дверь, маленькая, однако девочка могла бы пройти в эту дверь не наклоняясь. Видимо, дорожка в самом деле уменьшала или увеличивала идущего по ней так, чтобы в дверь можно было пройти не наклоняясь и не подымаясь на цыпочки к ручке.
 
Замочная скважина в двери – она-то и была тем источником света, что позвал девочку в путь от кукольного домика. Или то был домик девочки, которая жила в нём – в своём домике и пришла сейчас к этой двери в дальнем углу своего мира?
 
И эта дорожка... Кто её оставил?.. Кто здесь ходил?..
 
Рядом с дверью висел ключ, девочка увидела его, подставив к замочной скважине руку, тотчас же осветившуюся, и рассматривая в этом мерцающем освещении дверь и стену рядом с дверью.
 
На двери высветились слова, девочка прочитала:
 
Человек ты или зверь
Для тебя открыта дверь
 
Слова были знакомы девочке. Она слышала их когда-то давно, во сне.
 
Хрустальный звон раздался из-за двери. Девочка наклонилась к замочной скважине и посмотрела в неё. За дверью было зимнее утро, сияло солнце и хрустальный котёнок, бежавший за бабочкой, одно крыло которой было снежно-белым, со сверкавшей над ним снежинкой, а другое – солнечно-жёлтым. Снежинка время от времени перелетала от белого крыла бабочки к жёлтому её крылу, становясь над ним цветком одуванчика – он постепенно превращался в белый шарик пуха и взлетал от жёлтого крыла бабочки так высоко, что виделся уже звёздочкой на небе – а она, сверкнув котёнку, слетала снежинкой к белому крылу бабочки, сверкая над ним – чуть иначе, чем раньше. Зима уходила, прощаясь с бабочкой и котёнком, за которым шла весна, улыбаясь своей подруге зиме и цветам – они просыпались, прощались с зимой, расцветали и приветствовали весну.
 
Девочке понравился хрустальный котёнок, и он почувствовал это и на мгновение оглянулся, приглашая девочку в свой мир – а за дверью был его мир, и девочка это сразу же поняла, встретив взгляд его хрустальных глаз, будто бы знакомых ей – когда-то раньше, и тогда было лето, и лето было сейчас – в этом мгновении встретившихся глаз.
 
Девочка сняла ключ, вставила его в замочную скважину и повернула. Дверь открылась.
 
 
Первая публикация: форум Vingrad, 09.09.2009
Веб-архив: GZHDB
 
//