Э. СПЕНСЕР "АМОРЕТТИ" № 47 - "Жестокая и гневная рука ..."

Жестокая и гневная рука
Обряд свершила мстительный сожженья,
Не разобравшись, что несёт строка.
Письмо моё к любимой – жертва мщенья.
Ты лучшего достойно примененья,
Но смерть нашло в огне, как еретик.
Но ересь ли – высокое стремленье
До милой донести мой слабый крик?
Был вынужден несчастный мой язык
Любовь доверить преданной бумаге,
Но ум беспечный милой не постиг
Ни моей боли, ни моей отваги.
Ты сожжено, но славь тепло руки,
Живя, её желанью - вопреки!
 
 
 
Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”
 
SONNET 47
 
INNOCENT paper whom too cruel hand,
Did make the matter to avenge her ire:
and ere she could thy cause well understand,
did sacrifice unto the greedy fire.
 
Well worthy thou to have found better hire,
then so bad end for heretics ordained:
yet heresy nor treason didst conspire,
but plead thy masters cause unjustly pained.
 
Whom all the careless of his grief constrained
to utter forth th' anguish of his heart:
and would not hear, when he to her complained,
the piteous passion of his dying smart.
 
Yet live for ever, though against her will,
and speak her good, though she requite it ill.