Г.- У. Лонгфелло, попытка художественного перевода
Henry Wadsworth Longfellow
"O my children! my poor children!
Listen to the words of wisdom,
Listen to the words of warning,
From the lips of the Great Spirit,
From the Master of Life, who made you!
"I have given you lands to hunt in,
I have given you streams to fish in,
I have given you bear and bison,
I have given you roe and reindeer,
I have given you brant and beaver,
Filled the marshes full of wild-fowl,
Filled the rivers full of fishes:
Why then are you not contented?
Why then will you hunt each other?
"I am weary of your quarrels,
Weary of your wars and bloodshed,
Weary of your prayers for vengeance,
Of your wranglings and dissensions;
All your strength is in your union,
All your danger is in discord;
Therefore be at peace henceforward,
And as brothers live together.
***
Г.- У. Лонгфелло, попытка художественного перевода
О, дети, я вас предостерегал.
Прислушаться к словам, как мог, просил я.
Но вы не избегаете насилья.
Зачем тогда так долго создавал
я этот мир и населял его
медведями, бизонами, бобрами,
косулями, оленями. Бог с вами,
а вы плюёте прямо мне в чело.
Я дал вам сил, вы боретесь со мной.
Вам мало места, дичи тоже мало.
Что я не просчитал? Что мне мешало?
Устал от вас смертельно. Мой настрой
испортился. На что гожусь теперь?
Вы молитесь не мне, кровавой бойне.
Никто из вас не стал меня достойным.
Да, храм стоит, но в нём закрыта дверь.
Я больше не умею доказать,
что сила ваша — в вашем же союзе.
Вам хочется самим всё это сузить.
И мстить, и мстить, и плакать, и страдать.
(перевод 15.04.2025)