Венделл Берри, попытка художественного перевода
Wendell Berry
When despair grows in me;
and I wake in the night at the least sound;
in fear of what my life and my children’s lives may be,
I go and lie down where the wood drake;
rests in his beauty on the water, and the great heron feeds;
I come into the peace of wild things;
who do not tax their lives with forethought;
of grief. I come into the presence of still water.
And I feel above me the day-blind stars;
waiting for their light. For a time;
I rest in the grace of the world, and am free.
Венделл Берри, попытка художественного перевода
Отчаянье растёт сквозь сон
и сон мой прерывает.
Малейший звук не в унисон —
дыхание страдает.
И я иду, и я ложусь
в лесное царство ночи.
И селезнем себе кажусь.
На прочее нет мочи.
И звёзды шепчут надо мной —
сиянье благодати.
Свобода, временный покой,
решительность объятий.
(перевод 15.04.2025)