X. REMOLINO/ВИХРЬ
Pasó por mí, vibrante,
frenético, como si fuera
toda la vida hecha viento y polvo.
—Me tuve que tirar
en tierra,
para librarme de sus brazos
retorcedores, infinitos.
—
¡Ahora, en el poniente rojo,
que estático parece,
como un bando de pájaros distantes!
Мимо меня, дрожащий, бешеный
Пронёсся он, будто снаружи
Сделана жизнь лишь из ветра и пыли.
- Мне приходилось к земле прижиматься
Чтобы из рук его освободиться
Выворачивающих, бесконечных. -
Сейчас же на западе красном
Что кажется пораженным,
Словно бы птиц далёких стая!