X. REMOLINO/ВИХРЬ

Pasó por mí, vibrante,
frenético, como si fuera
toda la vida hecha viento y polvo.
 
—Me tuve que tirar
en tierra,
para librarme de sus brazos
retorcedores, infinitos.
 
¡Ahora, en el poniente rojo,
que estático parece,
como un bando de pájaros distantes!
 
 
 
Мимо меня, дрожащий, бешеный
Пронёсся он, будто снаружи
Сделана жизнь лишь из ветра и пыли.
 
- Мне приходилось к земле прижиматься
Чтобы из рук его освободиться
Выворачивающих, бесконечных. -
 
Сейчас же на западе красном
Что кажется пораженным,
Словно бы птиц далёких стая!