Бенсерад. Басни Эзопа в катренах. 102-154
Fable CII/Басня 102
Le Pot de fer nageoit auprés du Pot de terre,
L’un en Vaisseau Marchand, l’autre en Vaisseau de Guerre,
L’un n’aprehendoit rien, l’autre avoit de l’effroy,
Et tous deux sçavoient bien pourquoy.
Как глиняный горшок плыл рядом с чугунком,
Как ког купеческий с военным кораблём:
Один спокойно плыл, не по себе тому;
И оба знали, почему.
Fable CIII /Басня 103
Le Chat êtant des Rats l’adversaire implacable,
Pour s’en donner de garde un d’entr’eux proposa
De luy mettre un grelot au coû ; nul ne l’osa.
De quoy sert un conseil qui n’est point pratiquable ?
Как мыши, от кота не взвидя свет,
Решили привязать ему на шею
Бубенчики; но сделать не посмели...
К чему невыполнимый нам совет?
Fable CIV/Басня 104
Le Bouc s’opose en lâche au Taureau malheureux,
Qui vouloit du Lion éviter la poursuite.
Il arrive souvent que ceux qui ont en fuite,
Ne font pas bien receûs des cœurs peu genereux.
Козёл трусливо подкузьмил несчастному тельцу,
Что ото льва хотел было укрыться
Бывает часто это: коль желаешь скрыться -
Не доверяйся подлецу.
Fable CV/Басня 105
De tous les Animaux Jupiter vid la Race
Le Singe y vint qui fit une laide grimace,
Et parmi tant d’enfans de Bêtes, et d’Oiseaux
Ne trouva que les siens de beaux.
Из всех зверей противнейшим, престранным
Юпитер счёл гримасы обезьяны;
Но не нашлось среди зверей и пташек
Детёнышей же обезьянних краше.
Fable CVI/Басня 106
Le Paon soupoit avec la Gruë,
Et comme il se vantoit pendant tout le repas,
Elle luy repondit sans en parêtre émuë,
Vous le portez bien haut, mais vous volez bien bas.
С журавушкой как-то павлин обедал
И хвастал лишь клюв отрывался от миски,
Та ж молвила, вовсе смущенья не ведая:
"Высок у Вас слог, да полёт больно низкий."
Fable CVII/ Басня 107
Le Tigre allant tout seul à la chasse autrefois
Receût un coup de flèche, et la chasse finie
Le Renatd humble et doux Iuy dit en fin matois,
Il auroit mieux valu chasser en compagnie.
Как-то тигр в одиночку на охоту пошёл,
Но впилася стрела - и охоты уж нет.
Скромный лис речь лукавую тут же повёл:
"Промышлять в одиночку Вам, друг мой, не след."
Fable CVIII/Басня 108
Contre quatre Taureaux unis et préparez
Les forces du Lion ayant êté frivoles,
Il les sépara tous par de belles paroles,
Et les déchira tous les ayant séparez.
Тельцов сплотившихся четвёрки супротив
Силы у льва, пожалуй лекговесны,
Но, разделив их парою слов лестных,
Легко по одиночке поразит.
Fable CIX/Басня 109
Du Singe icy l’adresse éclate,
Mais celle du Chat paroît peu,
Quand il donne à l’autre sa pate
Pour tirer les marons du feu.
На блеск огня смотрела обезьяна,
Но только появился кот,
То лапкой поменялася и вот
Таскает из огня в когтях каштаны.
Fable CX/Басня 110
Le Buisson se fâcha de l’orgueil du Sapin,
Et son humilité s’en êtant indignée,
Plus bas que moy, dit-il, je te puis voir enfin,
Si le Bûcheron vient avecque sa coignée.
Гордынею ели был куст возмущён
И от униженья впадая во гнев -
- Увижу, - вскричал, - пораженье твоё,
Когда с топором придёт дровосек.
Fable CXI/Басня 111
Un Pêcheur sentit bien en retirant sa Ligne
Qu’elle ne pesoit guère, et c’estoit mauvais signe,
Un si petit Poisson ne luy fit pas grand bien :
Mais il vaut mieux avoir peu de chose que rien.
Рыбак прекрасно знает, когда тянет леску,
Что знак дурной, коль мало она весит,
Рыбешке уж не вырасти совсем,
Но лучше что-то, чем уйти ни с чем.
Fable CXII/Басня 112
L’Aigle prit le Lapin, l’Êcarbot son compere
Interceda pour luy touché de sa misere,
L’Aigle ne laissa pas pourtant de le manger,
L’autre cassa ses œufs afin de s’en venger.
Орёл поймал кроля, а жук, его приятель,
Стал умолять его да милость проявить.
Но тот лишь пуще жертву принялся терзать
Разбил орлины яйца жук, чтоб отомстить.
Fable CXIII/Басня 113
Ô Malheur, dit quelqu’un ! ma cruche êtoit d’or mat,
Elle est au fond du Puits : un Larron se dépouïlle,
Y descend ; et tandis qu’il fouïlle, et qu’il refouïlle,
L’autre prend ses habits, et laisse là le Fat.
- Горе! - некто кричал, - потускнел мой златой кувшин,
Он на дне у ключей: тать мерзкий туда его сбросил,
Убегая; теперь же всякий, кто воду уносит,
И бельё там стирает, на нём оставляет свой жир.
Fable CXIV/ Басня 114
Le Lion qui voyoit la Chèvre au haut d’un Mont,
Luy crioit d’un air doux comme les Amans font,
Dêcendez, et venez paître icy l’herbe molle,
Elle n’y voulut pas venir sur sa parole.
Козу увидев высоко в горах
Лев как любовник песнею позвал:
- Спустись, красавица, трава здесь просто ах!
- она же на призыв не отвечала.
Fable CXV/Басня 115
La Corneille avoit soyf, jusqu’au fond d’un vaisseau
Son bec n’ateignant pas, soudain elle s’écrie,
Mettons-y des cailloux pour faire monter l’eau :
Tant la necessité réveille l’industrie.
Ворона жаждой мучалась, а клювом
До дна кувшина не смогла достать, -
Так стала гальку в тот сосуд кидать.
Вот так нужда к приводит к мыслям умным.
Fable CXVI/Басня 116
Le Rat mordit au pied le Taureau qui fut tendre,
En si grande colere il ne s’êtoit point mis :
Cependant sa fureur ne sceût à qui s’en prendre.
Dans le monde il n’est point de petits Ennemis.
Мышь за пяту укусила быка,
Страшный тем самым в нем гнев возбуждая,
Только кому надо мстить, бык не знает.
Нет в мире слишком малого врага.
Fable CXVII/Басня 117
À la vieille Soury disoit la jeune fille,
Je hay le petit Coc, j’aime le petit Chat :
Le Chat, répond sa Mere ? Ha, c'est un selerat !
Mais le Coc n’a point fait de mal à ta famille.
Старой мышке юная дочь говорит:
- Мне сужден Петушок, но куда милей кот.
- Кот? - мать переспросила, - тот нам навредит!
Петушок же семье горя не принесёт.
Fable CXVIII/Басня 118
Un Laboureur pourveu d’un Taureau fort méchant
S’avisa de scier ses cornes sur le champ;
Bien loin que ses fureurs en soyent pacifiées,
Il en fut plus méchant quand on les eut sciées.
Добрый пахарь злого тельца приобрёл
И решил ему тотчас рога-то отнять;
Только сей ритуал не на пользу пошёл,
Стал телок ещё пуще, безрогий, бодать.
Fable CXIX/Басня 119
Un Homme aimoit sa Chate, et de crainte du blâme
Venus à sa prière en composa sa femme,
Elle friande, et vive, oubliant le Mary,
Courut à la Soury.
Любил мужчина кошку и презревши срам,
О человечьем теле ей молился всем богам...
Жена живая новая от мужа отреклась,
За мышью погналась.
Fable CXX/Басня 120
Un Homme avoit une Oye, et c’éstoit son trésor,
Car elle luy pondoit tous les jours un œuf d’or :
La croyant pleine d’œufs, le fou s’impatiente,
La tuë, et d’un seul coup perd le fonds, et la rente.
Гусыня у мужчины сокровищем слыла
Ведь каждый раз златое яйцо ему несла:
Подумал он, что та ими полна и в нетерпеньи
Убил её, лишившись тут же рент и сбережений.
Fable CXXI/Басня 121
Le Leopard tenoit au Renard ce langage,
Lequel à vôtre avis est le plus beau de nous ?
De la beauté sur moy vous avez I’avantage,
Mais, luy dit le Renard, j’ay plus d’esprit que vous.
С лисицей как-то раз поспорил леопард:
По-вашему, из нас кто будет лучшим?
- Хоть вы меня прекрасней во сто крат, -
- Лисица молвит, - в чистоте держу я дух и душу.
Fable CXXII/Басня 122
Un de ces Medecins qui font tant de visites
Au malade gisant disoit toujours, Tant mieux ;
Et le malade fait à ce stile ennuyeux
Disoit, Mes heritiers pensent comme vous dites.
Больного лежачего лекарь множество раз посещал
При каждом осмотре "Так лучше" - с умным лицом говорил.
Когда ж пациента сие допекло, тот вскричал.
- Вы что дармоеды-наследники: каждый, придя сюда это твердил!
Fable CXXIII/Басня 123
Le Charbonnier préssoit le Foulon à toute heure
De venir avec luy partager sa demeure,
Car ils estoient tous deux amis , et grands cousins
Mais, luy dit le Foulon, tu noircis tes voisins.
Валяльщику угольщик твердил битый час,
Что лучше - де под одной крышей жить:
- Ведь други с тобой и родство есть меж нас, -
- То так, но может сосед очернить.
Fable CXXIV/Басня 124
Le Buisson ruiné de bien et de crédit
Semble se prendre à tout des pertes qu’il a faites,
Le Plongeon dans la Mer cherche ce qu’il perdit,
Et la Chauve-Souris se cache pour ses dettes.
Казалось разоренный куст доверьем и добром,
Забрал себе обратно всё, что ране потерял,
Гагара же потерю в море ищет до сих пор,
А мышь летучая в долги сама себя загнала.
Fable CXXV/ Басня 125
Deux Hommes disputoient pour un Âne perdu,
À se l’aproprier, et l’un et l’autre butte :
Il m’apartient dit l’un, l’autre dit, Il m’est dû
L’Âne en se dérobant emporta la dispute.
Повздорили двое из-за осла,
Чей будет - до драки дошёл разговор;
- Мой! - молвил один, - мой! - другого слова:
Осёл разорвался и прекратил спор.
Fable CXXVI/Басня 126
Sous la pate d’un Loup plûtôt friand qu’avide,
Un Chien dit, Attendez, je suis maigre, et suys vuide,
Je m’en vais à la noce, et j’en reviendray gras;
Le Loup y consentit, le Chien ne revint pas.
Под лапою у волка пёс стал причитать:
- Охота ль, милейший, Вам кости глодать?
На свадьбе отъемся - вернусь к Вам я вкусным.
И волк согласился. А пёс не вернулся.
Fable CXXVII/Басня 127
Embrassant ses petits le Singe s’en défait
Par une tendresse maudite.
À force d’aplaudir soy-même à ce qu’on fait
L’on en étousse le mérite.
Обняв дитенышей своих, мартышка,
Их задушила лаской мерзкой той.
Так апплодируя своим делишкам,
Всяк душит гений грандиозный свой.
Fable CXCVIII/ Басня128
Un Meurtrier fuyant son Juge, et son Bourreau
Évite cent perils, nul Prevôt ne l’attrape :
À la fin il se noye en passant un ruisseau ;
Tant il efl ma-laisé qu’un Meurtrier éehape
Душегуб, улизнув от суда и петли,
От жандармов ушёл, избежав ста смертей,
Но утоп ни за грош, проходя чрез ручей.
От закона ушёл, а от смерти - увы.
Fable CXXIX/Басня 129
Deux Bœufs patiens, et doux
Tiroient un chariot fort pesant, et fort large ;
L’Essieu crioit, les Bœufs luy dirent, Qu’avez-vous ?
À peine soufflons-nous nous qui traînons la charge.
Два вола, покладистых и добрых,
Тянули воз, массивный и огромный;
Ось заскрипела, и волы ей: "Что ты?
Мы, тягачи, едва шепнуть способны!"
Fable CXXX/Басня 130
Le Renard dit au Coc, Une paix éternelle
Est concluë entre nous, descens : Ouï, deux Levriers
Viennent, répond le Coc, m’en dire la nouvelle ;
Le Renard n’osa pas attendre les Couriers.
Петуху лиса молвит: "Вечный мир заключён,
Между нами, спускайся!" - "Да, вижу двух псов,
Приносящих мне весть, коей осведомлён." -
И не стала лиса дожидаться гонцов.
Fable CXXXI/Басня 131
Toutes les Fleurs disoient à la Rose nouvelle,
Vous l’emportez sur nous par un commun aveu :
Il est vray, repartit la Rose, je suis belle,
Mais helas que je dure peu !
Всё цветы твердили розе новой:
- Мы пленились Вашей красотой.
- Да, - в ответ, - я хороша собой,
Но увы, недолго, право слово...
Fable CXXXII/Басня 132
La Gruë interrogeoit le Cigne, dont le chant
Bien plus qu’à l’ordinaire estoit doux et touchant :
Quelle bonne nouvelle avez-vous donc receûë ?
C’est que je vais mourir, dit le Cigne à la Gruë.
Журавль вопрошал поющего лебедя,
Что песнь выводил свою нежно и трепетно:
- Ужели радость новую ты привечаешь?
- Нет, - лебедь ответствовал, - я умираю.
Fable CXXXIII/Басня 133
Ce Barbet en veut à ces Cannes,
Mais par elles il est instruit,
Qu’il est parfois des vœux aussi vains que prophanes,
Et qu’on ne force pas toujours ce qu’on poursuit.
Пудель увидел птиц в тростнике,
Но был прегорько ими научен,
Что нечисты желанья напрасны вполне,
Что вовек не поймает, лишь будет измучен.
E
Fable CXXXIV/Басня 134
Un Galand estoit chauve, et comme en pleine fête
Sa perruque en tombant l’alloit défigurer,
Pourquoy ces faux cheveux tiendroient-ils à ma tête,
Dit-il, puisqu’à leur tête ils n’ont sceû demeurer ?
Кавалер был плешив; на пиру многолюдном
С него съехал парик, открывая изъян,
- Что ж прилипли к главе эти чёртовы букли? -
- Он воскликнул, - неужто врастают в нея?
Fable CXXXV/Басня 135
Sous un Plâne en êté deux Voyageurs bien las,
À qui pour leur repos la place sembloit bonne,
Trouvoient l’Arbre sterile ; et l’Arbre dit, Ingrats,
Ne contez-vous pour rien l’ombre que je vous donne ?
Под сенью платана два утомившихся странника
Сочли подходящим себе место отдохновения,
Но древо бесплодным нашли. Исполин ж вскрикнул: "Неблагодарные!
Ужели вам мало, что вас одарил своей тенью я?"
Fable CXXXVI/Басня 136.
Le Rossignol surpris par I’Epervier agile
Crioit, Cherchez ailleurs de quoy faire un repas :
Mais, luy dit l’Epervier, je derois mal-habile
De quitter ce que j’ay pour ce que je n’ay pas.
Соловушка, застигнут ястреб эом врасплох,
Вскричал: "Найди ж себе ещё ты где-нибудь обед!"
- Ну нет, - тот отвечал, - я буду глуп и плох,
Добычу упустив ради того, что нет.
Fable CXXXVII/басня 137
C'étoit pour le Renard une horrible entreveûë
Que celle qui de luy se fit, et du Lion :
Le Renard humble et doux l’aborde, le saluë,
Et l’affaire se tourne en conversation.
Не было для лисы ужаснее встречи,
Чем та, что у ней первый раз с львом случилась.
Поначалу осмелилась робко приветить,
А потом и общенье помалу сложилось.
Fable CXXXVIII /Басня 138
Un Homme êtant malade, et ne possédant rien,
Fait vœu d'offrir cent Bœufs en cas qu’il en guerisse :
Sa Femme dit, Comment fournir au sacrifice ?
Ma Femme, à cela prés, dit-il, portons-nous bien.
Стал болен человек и как не стало мочи,
Поклялся сто волов во здравие заклать,
Жена спросила: как же столько нам собрать?
Жена, поправлюсь коли, будет куда проще.
Fable CXXXIX/Басня 139
Le Crocodile noble, et d’une humeur hautaine,
Vantoit de sa maison les titres anciens :
Pour moy, dit le Renard, j’ay beaucoup plus de peine
À sçavoir où j’iray, qu’à sçavoir d’où je viens.
Надменный благородный крокодил
Стал хвастать славной древностию рода.
- По мне, так цель твоя, - лис обронил, -
- Куда важнее пройденных длиннот.
Fable CXL/Басня 140
Le filet pesoit fort, chaque Pescheur tiroit.
Mais ce poids ne venoit que d’une grosse pierre,
Et de peu de poissons que ce filet resserre.
En ce monde on n’a pas tout ce que l’on voudrait.
Сеть весит премного, тянул её всякий рыбак:
Но то была тяжесть огромного валуна
И нескольких рыбок, что уловила она.
Увы, в мире этом не так всё, как хочешь, не так.
Fable CXLI/Басня 141
D’Un Marais desseché les tristes habitantes
Voulant choisir un Puits, une des plus prudentes
Qui pour leur seûreté trouvoit ce lieu suspect
Dit, Que deviendrons-nous di le Puits devient sec ?
Болота засохшего грустные жители
Колодец хотели найти спасительный
Найдя же такой, вопрошали резонно:
Что делать, когда и тот пересохнет?
Fable CXLII/Басня 142
Dans un même vaisseau prêt à faire naufrage
Deux ennemis êtoient sur le point de mourir,
Et chacun se disoit en soy-même, Courage,
Je m’en vais me noyer, mais l’autre va perir.
На одном корабле, что пойдёт ко дну
Два врага - от смерти на волосок.
Каждый в кураже лишь одно изрёк
- Сгинет пусть супостат, хоть и я утону!
Fable CXLIII/Басня 143
Tandis que contre un Ours un grand Lion se bat,
Un Renard se saisit du prix de leur combat,
Nous n’avons bien souvent d’interêt que le nôtre,
Et nous nous tourmentons pour le profit d’un autre.
Пока с медведем бился лев огромный
Стянула их трофей лисица скромно;
Так во главу угла свой интерес поставив
Чужой мы капитал растим и славу.
Fable CXLIV/Басня 144
Un jour une personne aux Astres bien instruite
Regardoit vers le Ciel, et tomba lourdement.
Tel donne des leçons sur la bonne conduite
Qui s’égare luy-même, et bronche à tout moment.
Однажды некто в звездах просвещенный
Пребольно растянулся, в небосвод смотря.
Лишь так хорошего урок даётся тона:
В ум привести того, кто позабыл себя.
Fable CXLV/Басня 145.
La Taupe faisant vanité
De voir clair, sa mere l’écoute,
Qui luy répond, En verité,
Ma fille, vous ne voyez goute.
Кротиха как то завоображала
Что видит ясно; услыхала мать -
Ответила: по правде Вам сказать,
Во вкусе, дщерь, тебе б'я отказала.
Fable CXLVI/Басня 146
C’Est dommage d’un tel, mais je me persuade
Qu’il ne pouvoit guerir, tant il estoit mal sain :
Voilà ce qu’à peu prez un fort bon Medecin
Disoit au Fossoyeur enterrant son malade.
Такая утрата, но я себя уверяю,
Что он исцелиться не мог, настолько он был нездоров:
Вот это лекарство без малого идеальное
Так молвил могильщик, закапывая гроб.
Fable CXLVII/Басня 147
Un Dauphin poursuivoit un Ton, quand sur les bords
Ils sont jettez tous deux froissez, et demi-morts :
Nous voilà, dit le Ton, assez mal ce me semble ;
Mais quel plaisir pour moy, que nous mourions ensemble !
Дельфин спешил на зов, и вот на берегу
Разодраны, полумертвы вдвоём лежат
- Теперь - зовущий молвил, - в этом я не лгу,
Куда приятней вместе умирать.
Fable CXLVIII/Басня 148
L'Oiseleur se trouva surpris
Estant piqué de la vipere,
Helas, dit-il, quelle misere !
Je voulois prendre, et je suis pris.
Неприятно птицелов удивился,
Будучи гадюкой ужален;
Ах, - воскликнул бедняга, - какая жалость!
Добывая, в силках самому очутиться!
Fable CXLIX/Басня 149
Un Âne malheureux autant qu’on le peut être
Servit un Conroyeur qui fut son dernier Maître,
Et sous la cruauté de ce Tiran nouveau
Eût lieu plus que jamais de craindre pour sa peau.
Осёл несчастный- как горька фортуна! -
Кожевнику служил - хозяин тот последний
Жестокостью своей заставил зверя
Всё более дрожать за свою шкуру.
Fable CL/Басня 150
Au bruit d’une Grenouille un Lion qui repose,
Se leve, et se reproche à soy-même ayant veû
Que c’estoit si peu de chose,
La honte de s’en être émeû.
От жабьего кваканья лев, что возлёг,
Поднялся и устыдился, желая,
Чтоб меньше ему посылал сего Бог,
От чего он бы трусил, эму изображая.
Fable CLI/ Басня 151
Un Homme passe et les nuits et les jours
À teindre un More, il y perd sa teinture.
Ce qu’une fois nous sommes par Nature
L’Art n’y foit rien, nous le sommes toujours.
Дни и ночи мужчина в трудах проводил,
Чтоб высветлить мавра, но краска смывается:
Что ж, мы дети природы и как не старайся,
Наносное не вечно, кто бы что не твердил.
Fable CLII/Басня 152
Un Marchand échapé d’un naufrage funeste
Voyoit la Mer tranquile, et disoit, Flots ingrats
Vous voudriez encore avoir ce qui me reste,
Mais je ne me rembarque pas.
Купец чудом выжил в кораблекрушеньи
Спокойного моря взалкав, произнёс:"О, волна вероломная,
Вечно ты ожидаешь, когда буду я в расслабленьи,
Но знай, никогда не случится боле подобного!"
Fable CLIII/Басня 153
Deux Cocs estant rivaux se battoient de bon cœur,
L’Aigle vint tout à coup fondre sur le vainqueur
Qui faisoit trop de bruit à cause de sa gloire,
Et laissa le vaincu jouir de la victoire.
Два петуха-соперника от всей души дрались,
Орёл на победителя спикировал вдруг вниз,
Что от своей виктории неистово горланил
И с радостью победы побежденного оставил.
Fable CLIV/ Басня 154
Le Castor malheureux qui n’avoit point d’apuy,
Et que tant de Chasseurs pressoient à toute outrance,
Retrancha de son corps, et s’osta par prudence
La raison pour laquelle ils couroient après luy.
Несчастный бобёр, повсеместно гонимый
Охотниками, коих всюду в избытке
Но тело отторгнув, лишился он прытко
Причины, по коей бегут все за ним.