Бенсерад. Басни Эзопа в катренах. 51-101
Fable LI/Басня 51
Tous deux au fond d'un Puits ta citurnes et mornes,
De s’assister l’un l’autre avoient pris le parti :
Pour sortir le Renard se haussant sur ses cornes,
Fit les cornes au Bouc après qu’il fut sorti,
Упали двое в колодец, широкий и тёмный
И чтобы помочь друг другу, договорились:
Чтобы выйти, взберется лиса на рога казённые,
И отдаст их обратно козлу, кабы выйти б у ней получилось.
Fable LII/Басня 52
Le Cheval est vaincu par le Cerf, et soudain
L’Homme qu’imprudemment à son aide il appelle,
Luy met, pour le venger, et la selle et le frein ;
Il eût toûjours depuis et le frein, et la selle,
Как-то лошадь, оленем побитая, вдруг
Позвала человека на помощь себе,
Тот ей сделал доспех из седла и подпруг, -
И с тех пор навсегда под седлом и в узде.
Fable LIII/Басня 53
Le Coc craint du Lion et l’Asne estoient ensemble,
Du Lion qui passoit l’Asne soûtint le choc,
Le voilà du Lion le vainqueur, ce luy semble,
Le Lion le mangea dez qu’il fut loin du Coc.
Петух расстроил льву охоту на осла,
Лев спасовал сперва, но выдержал удар,
Решил Осёл , что супостат уж проиграл, -
Петух исчез - Лев оттрапезничал сполна.
Fable LIV/ Басня 54.
Le Milan une fois voulut payer sa feste,
Tous les petits Oiseaux par luy furent priez,
Et comme à bien dîner l’assistance estoit preste,
Il ne fit qu’un repas de tous les conviez.
Однажды коршун захотел устроить пир
И малых птах сзывал он непрестанно
Когда же на обед все собрались,
Гостей смиренных и склевал коварный.
Fable LV/Басня 55
Près du Lion mal sain les Animaux se tiennent
Tous horsmis le Renard : Pour moy je n’y vais pas,
De ceux qui s’en vont là, dit-il, je voy les pas,
Et ne voy point les pas de ceux qui s’en reviennent.
Подле недужного льва собралися звери
Только лиса не пришла: "По мне, так идти не след,
Тех, кто ушли, - говорит, - я увидела след,
И до возврата их с места не сдвинусь, ибо не верю.
Fable LVI/Басня 56
L'Asne étoit fort malade, et les Loups en cervelle
S’adressent à son fils : Hé bien, quelle nouvelle ?
S’en va-t-il point mourir, ou n’est-il point mort ? Non,
Vous ne le tenez pas encore, dit l’Asnon.
Осёл занедужил весьма и в первую голову волки
К сыну его обратились: что нового, мальчик, у тяти?
Неужто преставился, бедный, иль жить осталось недолго?
- Полегче, не ваш он ещё, - им ответил ослятя.
Fable LVII/Басня 57.
Un Chat faisoit le mort, et prit beaucoup de Rats,
Puis il s’enfarina pour déguiser sa mine :
Quand même tu serois le sac à la farine,
Dit un des plus rusez, je n’aprocherois pas.
Кот притворился мёртвым и очень много крыс поймал,
Потом, посыпавшись мукой, сей фокус повторить решил
Да хоть бы ты и сам мешком с мукою был, -
Крыс пискнул опытный, - я б подходить не стал.
.
FableLVIII/Басня 58
Le Chevreau chanta pouïlle au Loup par la fenêtre :
Quoy vous sçavez déja, dit le Loup, comme il faut
Prendre son avantage ? Ha, mon mignon, peut-être
Parleriez vous plus bas si vous étiez moins haut.
Козленочек жалобно пел из окна. Тут волк проходил:
- А знаете ль вы, - волк промолвил, как выть вы б смогли же
Баском; поверьте мне, толк в этом был
Коль, друг мой, вы б находились немного пониже!
Fable LIX/Басня 59
L'Homme aux yeux du Lion expose la Statuë
D’un homme qui terrasse un Lion, et le tuë ;
Et comme il s’en prévaut, le Lion dit : Chez vous
Sont Peintres et Sculpteurs, il n’en est point chez nous.
Статую льву Человек показал
Того, кто льва ранил, а тот после пал;
И статую свалив, лев промолвил: "У вас
Деянья другие, нежели у нас."
Fable LX/Басня 60
Pardon, disoit la Puce : un petit animal
Tel que moy ne sçauroit faire qu’un petit mal.
Vaine excuse, dit l’Homme, inutile défense !
À personne il ne faut faire la moindre offense.
Простите,- сказала блоха, что мелкою тварью была,
Известно, что не приношу я большого зла.
Ах, пустое! - сказал человек, - напрасные извинения!
Ведь нельзя никому и мельчайшее наносить оскорбленье.
Fable LXI/Басня 61
La Perdrix bien batuë eût un dépit extrême
Que les Cocs peu galans la traitassent ainsi:
Depuis voyant qu’entr’eux ils en usoient de même,
Patience, dit-elle, ils se battent aussii.
Куропатку побиту снедала обида,
Что петухи её приняли столь негалантно:
Но потом, меж ними драку увидев,
- Они и друг с другом жестоки, - сказала, - ну, ладно...
Fable LXII/Басня 62
On connoît les amis dans les ocasions ;
Chere Fourmy, d’un grain soyez-moy liberale,
J’ay chanté tout l'été : Tant pis pour vous, Cigale,
Et moy j’ay tout l’été fait mes provisions.
В оказии только друзья познаются;
Муравей, дорогой, уступи мне хоть зернышко,
Я всё лето пропела: скверно, милка-стрекозушка,
Я запасы копил, чтоб был праздник на блюдце.
Fable LXIII/Басня 63
La Corneille une fois dans la laine empêtrée,
Voltigeoit sur le dos de la Brebis outrée,
Qui Iuy dit : Tu n’en veux qu’à moy parmi nos champs,
Toujours méchante aux bons, toujours bonne aux méchans.
Ворона как-то раз в кудряшках заплутала,
Когда над белою овечкой пролетала,
А та ей: "Вот те раз! Средь чиста поля!"
Вот так добро со злом, а зло с добром - тем боле.
Fable LXIV/Басня 64
Pluralité de Têtes importune.
Un Serpent en eût sept, un autre n’en eût qu’une ;
Il passa : le premier eût de grands embarras.
Un Chef est absolu, plusieurs ne le sont pas.
Многоголовость для змей неуместна:
У одной было семь, у другой одна есть лишь;
Та прошла - первую многоглавье смутило
Лишь в единоначальи решимость и сила.
Fable LXV/Басня 65.
Un arbre reprochoit au Roseau sa foiblesse :
Il vient un prompt orage, un vent soufle sans cesse;
L’Arbre tombe plûtôt que de s’humilier,
Et le Roseau subsiste à force de plier.
Вот упрекало древо в слабости камыш
Вот налетела буря, ветр непрестанно свищет,
Изломанное древо вскоре пало
Камыш, согнувшись, уцелел в финале.
Fable LXVI/ Басня 66
L’Âne disoit au Loup, Je suis estropié
D’une épine, et voyez de quel air je chemine :
Comme à l’Asne le Loup vouloit tirer l’épine,
L’Asne au milieu du front luy tire un coup de pié.
Осёл сказал волку: "Я повредил
Копыто; тебе б на походку взглянуть."
Волк только склонился за ляжку куснуть -
И тут же копытом меж глаз получил.
FABLE LXVII/ Басня 67
Le Lievre et la Tortuë alloient pour leur profit :
Qui croiroit que le Lièvre eût demeuré derriere
Cependant je ne sçay comme cela se fit,
Mais enfin la Tortuë arriva la premiere.
С черепахою заяц однажды затеяли спор:
Кто ж знал, что косой конкурентке даст фору сперва,
И хоть самому мне неведомо, как это произошло -
Но в конце черепаха к финишу первой пришла.
FABLE LXVIII/Басня 68
Un jour au Porc-Epic disoit le Loup subtil :
Croyez-moy, quittez-là ces piquans, ils vous rendent
Desagreable et laid : Dieu m’en garde, dit-il,
S’ils ne me parent pas, au moins ils me défendent.
Однажды тощий волк так молвил дикобразу:
Поверьте проку в иглах нет, они вам придают
Уродства лишь. - Спаси Господь Вас, сразу
Не нужно всё; не красят - так хоть сберегут.
Fable LXIX/ Басня 69
Le Renard pris au piege estoit mélancolique :
Helas, dit-il au Coc, daignez me soulager !
J’ay fouvent mis le deuil dans votre domestique,
Mais qu’il seroit honneste à vous de m’obliger.
В ловушку попадя лиса печальной стала:
- Ах,- петуха зовёт, - изволите ль меня
Освободить? У вас я чересчур затосковала,
И честь Вам будет дать свободу мне, скажу Вам я.
FABLE LXX/Басня 70
Le Renard se vantoit d'être subtil et fin ;
Le Chat tout au contraire alloit son grand chemin :
Les Chiens viennent, le Chat dessus un arbre monte,
Et le Renard s’écrie, Ha, j’en ay pour mon compte !
Как-то раз лис своим остроумием хвастал
А кот был напротив прямолинеен:
Как собаки пришли, кот на древо взобрался,
А лис же кричал: "Поделом дуралею!"
FABLE LXXI/ Басня 71
Du Coc-d’Inde le Coc fut jaloux, et crût bien
Qu’il estoit son Rival, mais il n’en estoit rien ;
Car il faisoit la roûë, libre, sans affaire,
Pour avoir seulement le plaisir de la faire.
Петух взъелся на индюка и верно признал,
Что тот ему враг, а индюк-то не подозревал:
Он совершал променад, вольготно, без напряжения,
Ради движения только и для наслажденья.
FABLE LXXII/Басня 72
Le Serpent trop civil par une grace extrême
Reçoit le Herisson, après il s’en repent :
Sortez d’icy, dit le Serpent ;
L’autre, comme un ingrat, Sortez d’icy vous-même.
Вежливая змея в благородстве своём
Приютила ежа, тот же колет ея:
- Уходи к ты отсюда, - сказала змея,
- Уползай-ка сама, коль нам тесно вдвоём.
FABLE LXXIII.
Le Loup dit au Renard, Comment se peut-il faire
Que tu soys dans ce Puits ? C’est une longue affaire,
Dit l’autre, à m’en tirer fais d’utiles efforts,
Je te conteray tout quand je seray dehors.
Спросил Волк у Лисы: "Ах, как же так случилось,
Что ты в капкане?" - "Долгая история," -
Ответила она, - "когда б освободилась,
Поведала б всё, что было дотоле я."
FABLE LXXIV/ Басня 74
Un Bœuf affamé, las, et venu d’assez loin,
Ami, tu me parois d’une humeur bien étrange,
Dit-il au Chien grondant dessus un tas de foin,
Ni tu n’en veux manger, ni ne veux que j’en mange.
Уставший и голодный бык пришёл издалека:
- Друг мой, мне настроенье твоё странно,
- сказал он псу, рычавшему в сарае, где стога, -
- хоть сам не ешь, а поделиться жалко.
FABLE LXXV/ Басня 75.
Les Oiseaux en plein jour voyant le Duc paraître,
Sur luy fondirent tous à son hideux aspec.
Quelque parfait qu’on puisse être.
Qui n’a pas son coup de bec ?
Увидев средь бела дня, как филин вышел на свет,
Птицы журили его за отвратительный вид.
Однако сколь совершенным бы был тот сосед,
Что бедолагу бы клювом своим не лупил.
Fable LXXVI/Басня 76
Deux Mastins se batoient, le Loup en sentinelle.
Voulant prendre son tems, les fit se ralier.
Un nouveau differend ne fait pas oublier
Une vieille querelle.
Два мастифа дрались; волк, за этим смотревший,
Решил участьем своим драку усугубить,
Дабы в новом раздоре невозможно было забыть
Оскорблений прежних...
Fable LXXVII/Басня 77
L’Aigle par une adresse extrême
Dans les airs enleve un Mouton :
Le Corbeau veut faire de même,
On le tuë à coups de bâton.
Орёл искусный совершил кульбит -
Овцу в когтях он с пастбища унёс;
Хотел и ворон так - не удалось -
Зато премного палками был бит.
Fable LXXVIII/Басня 78
Le Chat veut sur le Coc passer sa grosse faim,
Et cherchant un prétexte honneste pour le faire,
Ah, dit-il, il mourra l’incestueux vilain,
Qui couche avec ses Sœurs, et couche avec sa Mère !
Хотел съесть петуха кот, на поживу падкий;
Искал предлога он всё благовидно сделать.
"Как жить ты можешь? - мявкнул, - извращенец гадкий?
С сестрою спать и матерью! Нет, смерть злодею!"
Fable LXXIX/Басня 79
La Poule du Milan connoissant les desseins,
Sans longer qu’elle-même en étoit poursuivie,
Dans une cage enferma ses Poussins,
Et les mit en prison pour leur sauves la vie.
Курица, коршунов замысел зная
( Ведь и сама натерпелась довольно)
В клетку цыпляток своих запирает:
Для жизни деток лишила их воли.
Fable LXXX/Басня 80
Le Perroquet eût beau par son caquet
Imiter l’Homme, il fut un Perroquet ;
Et s’habillant en Homme, sous le linge
Le Singe aussi ne passa que pour Singe.
Хвалился попугай (а кто ж не знает?),
Что по-людски умело он болтает;
Одевшись в человечье - как ни странно, -
Не стала человеком обезьяна.
Fable LXXXI/ Басня 81
Le Renard en procès vint le Loup attaquer,
Le Singe comme Juge écouta leurs requestes,
Après il dit, Je ne sçaurois manquer
En condamnant deux si méchantes bêtes.
На волка лисица в суд подала
Судья-обезьяна, выслушав стороны,
Сказала: "Я б так оплошать не смогла, "-
И злыдням штраф присудила поровну.
Fable LXXXII/Басня 82
Du Renard poursuivi la pate se dechire
Contre un Buisson qui dit en s’éclatant de rire,
Ta coutume est de prendre, Ami, pour ton repos
Tu t’es icy venu prendre mal à propos.
Лисица загнанная чрево разодрала
О куст, что ей ответствовал, смеясь,
- Коль отдохнуть ты здесь решила всласть,
- То с местом ты, подруга, прогадала.
Fable LXXXIII / басня 83
Quelqu’un las de prier un de ces Dieux frivoles,
Luy fend la tête en deux, il en sort des pistoles.
Quel caprice, dit-il ? je n’en ay pas tant eû
Quand je l’ay respecté, que quand je l’ay batu.
Устал некто молиться фривольным богам,
И главу он расшиб - только щепки летят
Что за блажь! - говорит - толку нет в этом нам,
Хоть ты их почитай, хоть давай их пинать!
Fable LXXXIV/Басня 84
Un Pêcheur en pêchant s’adonnoit aux chansons,
Puis jettant son filet, Ces bizarres Poissons
De ma Flûte, dit-il, nullement ne s’émeuvent,
Et si tôt qu’ils sont pris ils dansent tant qu’ils peuvent.
Рыбак рыбача песней пробавлялся
А после бросив сеть: "Вот рыбки странные:
От моей флейты - молвит - не пугаются,
А слушая меня, кружатся в танце."
Fable LXXXV/Басня 85
LE Paon est élû Roy comme un fort bel Oiseau,
La Pie en murmure, et s’irrite
Qu’on ait peu d’égard au merite :
Est-il seur qu’on soit bon parce que l’on est beau ?
Павлина королём избрали, как самого красивого из птиц,
И шёпотом сорока раздражалась:
"Добро б мы пред делами преклонялись,
Но что за добродетель - красота, перед которой должно нам пасть ниц?"
Fable LXXXVI/Басня 86
À de méchans Oiseaux le Laboureur subtil
Trouva dans ses filets une Cicogne unie,
Qui luy criant merci, Tu mourras, luy dit-il,
Il ne faut pas hanter mauvaise compagnie.
Из всех злых птиц нашёл в своих силках
Лишь аиста крестьянин. Тот воскликнул:
- Спасибо! - Ах, за что? И ты погибнешь:
Не след летать среди зловредных птах.
Fable LXXXVII/ басня 87
Un Berger ennemi de la mélancolie
À faux, et sans sujet crioit au Loup toujours,
À la fin son Troupeau patit de sa folie,
Quand ce fut tout de bon nul ne vint au secours.
Пастушок-дуралей от скуки, видать,
Беспричинно горланил: "Волк! Серый волк!"
Но когда зверь пришёл и овец начал драть,
То никто не поверил, никто не помог.
Fable LXXXVIII/Басня 88
La Colombe sauva la vie à la Fourmi,
Qui mordant par le pied l’Oiseleur ennemi,
Sauva pareillement la vie à la Colombe.
Jamais l’ingratitude en un bon cœur ne tombe.
Голубка спасла как-то жизнь муравью,
А тот птицелова ужалил в ступню,
Тем самым голубке-красе жизнь спасая.
Сердце доброе лишь благодарным бывает.
Fable LXXXIX/Басня 89
Un Enfant s’adonna de bonne heure au larcin,
Et commença de prendre au sein de sa Nourrice.
Depuis il acheva dessus le grand chemin :
Belle gradation du vice !
Мальчишка сызмальства был вороватым:
Вначале у мамаши денежки и злато.
А после на большую вышел на дорогу:
Воистину, вот славный путь порока!
Fable XC/Басня 90
Je voulois être soule, et voulois avoir chaud,
Dit la Mouche, et j’en ay par-delà mon envie,
Je meurs dans la Marmite : helas, en cette vie
L’on a trop peu toûjours, ou trop de ce qu’il faut !
Хорошо б опьянеть, я б согреться хотела,
- муха молвит, - но того у меня сверх желанья,
Умираю в кастрюле: ах, как жизнь неравномерна!
То избыток, а то порою так не хватает!
Fable XCI/Басня 91
Mercure au Charpentier qui perdit sa coignée
En offrit d’or, d’argent, ou de fer à son choix :
Il s’en tint à la sienne, et les eût toutes trois.
Probité reconnuë ainsi que témoignée !
Меркурий плотнику, что потерял топор,
На выбор дал златой, серебрянный ещё
Тот выбрал свой - ему досталось все:
Так честность познаётся до сих пор!
Fable XCII/ Басня 92.
Un Homme à cheveux gris êtoit des plus galans,
Deux Femmes le peignant dans en faire scrupule,
La vieille ôtoit les noirs, la jeune ôtoit les blancs :
Il devint si pelé qu’il en fut ridicule.
Мужчина с сединами был галантен и статен,
Двух женщин он употреблял для любовных утех,
Младая рвала ему проседь, старшая - чёрные пряди,
Так облысел он; сие и наука и смех.
Fable XCIII/Басня 93
Un Père à ses Enfans qui s’entre-mangeoient tous
Disoit, Vous perirez avec vôtre divorce :
Ces verges brin à brin n’ont pas beaucoup de force,
Rien n’est plus ferme en gros ; ainsi sera de vous.
Сынам, что перессорились друг с другом,
Сказал отец: "Погибель тем, кто в ссоре;
За ветвью ветвь сломать легко, бесспорно,
В пучке же - невозможно; вам наука."
Fable XCIV/ Басня 94
Mon Fils, si vous pleurez, le Loup vous mangera,
Dit la Nourice : il vint dés que l’Enfant pleura,
Mais elle n’estoit pas si folle
Que de luy tenir sa parole.
Дитя, будешь плакать, волк съест тебя, -
- няня молвит, - он здесь, когда плачет дитя.
Но не была няня столь умалишенной,
Чтоб слово сдержать да о звере злобном.
Fable XCV/Басня 95
Une Tortuë estoit fiere au dernier degré,
Et ramper luy sembloit le plus grand des desastres :
Dans les serres de l’Aigle elle se sceut bon gré
De se voir une fois au moins si près des Astres.
Гордыня черепаху обуяла:
Большим паскудством той казалось ползать;
В когтях орла она ж возликовала:
Хотя б на миг, а всё ж поближе к звездам.
Fable XCVI/ басня 96.
L'Écrevisse disoit à sa fille rétive
Il ne faut pas ainsi marcher à reculons:
Elle luy repartit, Hé bien, ma Mere, allons,
Montrez-moy le chemin qu’il vous plaît que je suive.
Мама-рачиха твердила дочке ретивой:
- Так нельзя пятиться: пошло и некрасиво.
Дочь отвечала: "Вам услужить всегда рада,
Только, маман, покажите мне, как ходить надо!"
Fable XCVII/басня 97
De la peau du Lion une fois l’Asne s’arme,
À tous les animaux donne une chaude alarme ;
Et son Maître luy dit le connoissant au ton,
Vous faites le vaillant ? que de coups de bâton !
Осёл как-то раз львиной шкурой разжился -
Весь скот от такого переполошился;
Хозяин ж питомца по реву узнал:
- Каков же храбрец! - и плетей ему дал.
Fable XCVIII/Басня 98
Parmi les Animaux une Grenouïlle avide
Trancha de l’Hipocrate, et trompa le plus fin :
À voir sa bouche pâle, à voir son teint livide,
Je croy, dit le Renard, que c’est un Medecin.
Средь прочих зверей одна алчная жаба
Слыла Гиппократом, соседей дуря;
- Ведь с зеленью бледной и морды и лапок, -
- сказал старый лис, - не врачом быть нельзя.
Fable XCIX/басня 99.
Quelqu’un fit mettre au cou de son Chien qui mordoit
Un ballon en travers ; luy se persuadoit
Qu’on l’en estimoit plus, quand un Chien vieux et grave
Luy dit, On mord en traître aussi souvent qu’en brave.
Укушенный собакой в шею,
Хотел её тюком огреть, но разумея,
Он рассудил, что пёс, уже большой и старый,
Кусает честных так же, как неправых.
Fable C/Басня 100
Le Chameau veut avoir des cornes sur le front,
Et Jupiter luy dit, Qu’en avez-vous affaire ?
Il est vray, les Taureaux pour leur défense en ont,
D’autres en ont aussi qui n’en sçavent que faire.
Верблюд захотел на лоб свой рога
А Юпитер ему: "В чем тебе с них корысти?
Вот быков защищают они от врага."
Так и люди: хотят бесполезного в жизни.
Fable CI/Басня 101.
Deix Amis voyageoient et rencontrent un Ours ;
L’un gagne un arbre haut, l’autre tout plat se couche ;
Ainsi, sans les blesser, va l’Animal farouche :
On se sauve souvent par differens détours.
Два друга по дороге встретили медведя
Один на ель залез, другой в траве лежал
Так лютый зверь да мимо пробежал:
Путями разными обходят люди беды.