Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Снайпер (танка)

К северу птица
Стаями мчится. Весна.
Часто мне снится
Как небылица она.
Разные лица. Война...
Отзывы
Здравствуйте, Владимир. Могу ошибаться, но мне кажется, что это не танка, а рэнга. Потому что у Вас идёт две строки, две строки и одна строка. Вот если бы не было точек после второй и четвёртой строки, то тогда это танка. Но опять же я могу ошибаться. Просто мне объясняли, что танка - это три строки и две строки. Иногда третья строка могла заканчивать первые две и одновременно служить началом для четвёртой и пятой. В этом случае точка после третьей строки не ставится.
Артём, нет, здесь всё нормально. Но вот хокку именно так и появилось: очень часто в танка (речь о настоящих танка -- на японском) мысль делилась на две-три части: первая укладывалась в первые три строки. Смысла хватало, поэтому некоторые поэты стали "откидывать" оставшиеся две. Так и появилась хокку. Но это не значит, что в танка мысль/предложение должно обязательно заканчиваться на третьей строке. (Кстати, прародитель танка -- китайское четверостишие). По-нашему это было бы так: четверостишие, в котором основная мысль укладывается в 3 строки, а итог/объяснение -- додумываем сами. Это как начать высказывать мысль/анекдот/прикол и не договорить пары-тройки слов -- все и так поймут сами. Задорнов этим приёмом активно пользовался на своих выступлениях.
Артём, скоро допишу заметку о танка и опубликую в дневнике. Ну, как скоро... ещё летом планировал, но то времени не было, то мысль не формулировалась :))) Но, думаю, в течение ноября "допеку" её. Если интересно, заглядывайте :)
Владимир Корман, конечно, интересно. Я обязательно загляну. Чтобы не забыть, добавлю вас в избранное. Я читал о японской поэзии, и у меня всегда возникали разные вопросы. Например, такие: 1. Соблюдается ли строгость в размере хокку 5-7-5 или это можно нарушать (у меня, например, есть хокку с размером 5-8-5)? 2. Правда ли, что в танка нельзя использовать глаголы и слова-указатели времени (вчера, утром, год назад и т.д.)?
Артём, 1. Строгость однозначно, так как это твёрдая форма -- т.е. её базовые параметры изменять нельзя (как в сонете строго 14 строк и размер/ритм). 2. Впервые слышу. Но спасибо за вопрос -- повод проштудировать дополнительные источники информации и проанализировать :)
Владимир Корман, насчёт строгости рифмы покажу интересный пример Басё: На голой ветке ворон сидит одиноко. Осенний вечер. Размер: 5-8-5. Хотя это перевод Веры Марковой. И могло произойти так, что при переводе всплыл лишний слог. Но при этом я общался ещё с одним человеком, который хорошо разбирается в японской поэзии. Он мне сказал, что японцы придерживаются строгой формы, но в русском варианте этот факт не обязателен.
Артём, в русском варианте не обязателен именно в переводе. Вообще, чаще, японские танка/хокку -- это жизнь, философия, мировоззрение, поэтому в переводе важнее не форма, а содержание -- чем ближе к тексту (!) оригинала, тем лучше. И чаще никакой строгой формой (кроме количества строк) в переводах не пахнет. Поэтому в переводах на количество строк можно не обращать внимания. Но, к сожалению, многие авторы (речь про русскоязычных) начинают сочинять не в форме хокку/танка, а в форме перевода. Таким образом у них получаются обычные пяти/трёхстрочные "верлибры". В шутку я их называю "выдуманные переводы не существующих стихов" :)))
Владимир Корман, ага, понятно... =) Просто я могу показать своё хокку (5-8-5), если Вы, конечно, не против. Вот ссылка: https://poembook.ru/poem/2447029-mertsanie
Артём, ща гляну :)
Артём, ответил :)