Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Гавриловская Ирина


Попытка оправдания и немного о Шекспире

 
3 окт 2022
Прежде всего хочу извиниться за дефекты графики этой записи.
Мой компьютер пишет так, что слева вместо строчных букв печатаются заглавные.
Недавно я победила в дуэли с автором Виктор Иванов. Состязались переводы. С моей стороны перевод
146-го сонета Шекспира. Меня упрекнули в том, что не везде выдержан пятистопный ямб. Не уложился
гениальный мыслеобраз Шекспира "Питайся смертью, как она питается людьми" - в Прокрустово ложе
ямба из пяти стоп. Маршак в этот размер уложился, но получилась банальщина: "Над смертью властвуй
в жизни быстротечной."
Иногда Маршак откровенно опошляет Шекспира. Пример: В оригинале 94-го сонета сказано:
"For sweetest things turn sourest by their deeds' lilies that pester smell much worse than weeds". Подстрочник:
"Но сладчайшие вещи делаются кислейшими из-за своих деяний. Лилии, которые гниют, пахнут гораздо
хуже сорняков." Я попыталась перевести так: "Горчат проступками сладчайшие слова, милей гниющих
лилий сорная трава." А как у Маршака? " Чертополох (?!) нам слаще (?!) и милей растленных (?!) роз, отравленных лилей(?!) Да у Маршака все ровно и гладко. А Шекспир - острый, ершистый.
Одна моя ученица, инженер, человек далекий от филологии, сказала, что не почувствовала мощи Шекспи-
ровских сонетов в переводах Маршака.
У.Шекспир, автор 16-го века, до сих пор один из смелейших новаторов английской литературы. Что он
делает с языком! И как его переводить?! Например, слова из монолога Макбета: " All our yesterdays have
lighted fools the way to dusty death/"( "dust" - пыль, прах.) То есть, " Все наши вчера осветили дуракам путь
к прашной (!) смерти"
Как ни странно, допускал промахи в переводах Шекспира и талантливейший Пастернак. Например, слова
Меркуцио ( из"Ромео и Джульетта") : "Oh meat< how you have fishified!" ( О, мясо, как ты орыбилось!"
У Пастернака - разжевывание: "О бедная человеческая плоть, до чего же ты уподобилась рыбьей"
Зачем смелому Пастернаку прилизывать смелого Шекспира? Непонятно.
В заключение хочу сказать, что русская переводческая школа - лучшая в мире. Французы вообще часто переводят поэзию прозой.
Автору этих строк довелось делать интересные переводы с английского, словацкого французского, кото-
рые были положительно оценены.
Отзывы
М-да, Маршак, Пастернак и прочие...Маху дали, однако, со своими ямбами!
Ирина, здравствуйте! Мне посоветовала к Вам зайти на 146 сонет Татьяна Степанян! . Ну, что сказать? Не следует оправдываться, когда прирог не получился — тесто сырое, а края сгорели. Значит мало мастерства у пекаря.:) . Так и с переводами сонетов Шекспира. Вы, Ирина, имеете дело с гением!! Поэтому следует необычайно бережно относиться к тексту. Это ЧУЖОЙ текст. Вы ОБЯЗАНЫ: 1. Сохранить размер стихотворения. 2. Донести смысл сонета 3. Сохранить метафоры поэта 4. Почувствовать лексику и не скатиться в просторечие 5. И главное: Ваш перевод должен быть ПОНЯТЕН читателю. . Вот всеми этими качествами и обладают переводы Маршака. Да, не во всех сонетах он сумел полностью использовать текст Шекспира, поскольку английский язык краткий и ёмкий одновременно. Но с главным Маршак справился. Он, несомненно владея поэтическим мастерством, показал русскому читателю всю глубину и многогранность этих маленьких в 14 строк шедевров. . И ещё Ирина, Вы видимо очень плохо знаете Шекспира, если утверждаете, что "Вилли ершистый". Да, имеются острые строки в его сонетах. Но эта "острота"' аристократа, а не плебея! Острота у Шекспира запрятана в метафоры. Она не "бьёт в лоб". Именно это и почувствовал Маршак. . Вижу Вы "слепили" лишь один сонет .:)) Может после 154 переводов у Вас изменится мнение? Дай-то Бог! Удачи Вам.
Лана, Вы, вероятно, не знаете английского языка, если так хвалите переводы Маршака. Да, это пятистопный ямб, да, ровно и гладко,. но это ужасное опрощение; это не Шекспир, а Маршак. Советую Вам почитать подстрочники. И потом - острым может быть только плебей?