Издать сборник стиховИздать сборник стихов

СВЕТЛАНА


По итогам конкурса Переводы

 
30 июл 2021По итогам конкурса Переводы
Друзья! Завершился второй экспериментальный конкурс переводов. Думаю, что он дал повод к многим размышлениям.
Цель любого эксперимента – понять, насколько востребован сам конкурс, насколько авторы готовы принять участие в нём, есть ли смысл проводить его в таком формате. На основание этого любой организатор делает определённые выводы. Но о выводах чуть позже.
А пока я ПОЗДРАВЛЯЮ всех нас с благополучным завершением очередного экспериментального конкурса!
Хочу сказать всем участникам, модератору конкурса, а так же всему судейскому составу огромное спасибо!
Отдельное спасибо читателям, которые нашли время и заглянули на "огонек", чтобы поддержать товарищей по перу. Надеюсь, что некоторые авторы прислушаются к рекомендациям и советам или хотя бы возьмут их на заметку.
Результаты голосования можно посмотреть здесь:
 
Теперь мне хотелось бы услышать ВАШЕ мнению о подстрочном переводе, а именно о необходимости его использования или, наоборот, нежелательности этого. О всех плюсах и минусах. Помогли ли подстрочники лично вам? Да или нет?
Подстрочный перевод (подстрочник) - это дословный перевод иноязычного текста, часто с подробными пояснениями, использующийся как черновик для последующего художественного перевода.
Авторский перевод в литературе подразумевает перевод, выполненный автором оригинального текста. Однако для этого он должен владеть языком оригинала.
Моё мнение такое, что всё это вкупе: оригинал + подстрочник + перевод могут присутствовать в конкурсе переводов. Не только для удобства читателя, не знающего языка оригинала, но и для возможности наглядно видеть процесс рождения нового авторского текста – то есть возможности сравнения в процессе чтения, следования за ходом мысли того, кто переводит и т.д.
Конечное же в наличии подстрочника нуждаются не все – те, кто читает текст в оригинале, вполне способен его перевести и подсказки-варианты только запутывают дело.
Быть может, имеет смысл оставить обязательным условием оригинал и перевод, а на подстрочник (если таковой имеется в сети) давать ссылку – по желанию конкурсанта? Правда, тогда членам жюри и голосующим читателям предстоит оценивать только сам конкурсный текст, который может быть очень далёк от оригинала либо быть слишком вольным переводом. И в этом формате правильнее было, как предлагалось в дискуссиях, проводить конкурс «по мотивам» иноязычных произведений.
Высказывайте свои мысли и предложения, друзья! Организатору очень важно и необходимо услышать любое мнение.
 
Ну и немного о том, почему я выбрала такую систему оценивая работ. На самом деле все очень просто.
Фестивальные конкурсы - это своего рода выставка (показ) своих достижений...
Очевидно же, что оценивать этот показ могут все желающие. Вот только когда, например, читатель, являясь дилетантом в вопросе переводов, ставит низкую оценку автору с достаточным опытом и уровнем мастерства, умеющему переводить или и вовсе профессионалу, это смотрится комично.
Думаю, лучше и честнее ставить хорошие оценки тем работам, которые особенно пришлись по душе или чем-то зацепили душу и воображение, а непонятые или непринятые тексты просто оставить без баллов. Зато в комментариях к любому произведению можно высказать свои мнения, замечания или советы.
Во всяком случае, автору логичней и приятней оказаться в конце турнирной таблицы, но с пятерками и четверками, и знать что твоя работа кому-то пришлась по душе, чем быть там же, но с набором троек или даже колов от любителей-дилетантов.
Хочу также отметить, что на самом деле желающих поучаствовать было бы больше, если бы не баны некоторых участников, если бы не отклонения за несоответствие по некоторым из пунктов, если бы не экспериментальная система оценивания… Но ведь она имеет свой огромный плюс - в ней нет возможности топить соперника, да ещё и безосновательно.
П.С. Авторам, проигнорировавших обязательные условия (см. п.5), в участии следующего конкурса этой серии будет ОТКАЗАНО!
 
Итак, к организации конкурсов переводов мы еще вернемся, а пока...
В августе уже стартует новый конкурс - БАЛЛАДЫ!
Следите за анонсом, который будет в моем дневнике.
По всем вопросам о... обращаться к модератору конкурса Пине Копману.
 
Всем здоровья, удачи и радости от творчества!
Отзывы
Можно, кроме чтения подстрочника, предоставлять возможность прослушивания звукового исполнения. Чтобы оценивающий, не зная языка оригинала, имел возможность определять соответствие ему хотя бы на слух.
Алексей, исключено.
Авторский перевод в литературе подразумевает перевод, выполненный автором оригинального текста. Однако для этого он должен владеть /языком оригинала/ (языком перевода).
Сергей, это так, но не каждый из нас владеет ин.яз(( Поэтому в дальнейшем этот конкурс скорей всего переименуем на...
Сергей, для удачного перевода желательно, если не владеть языком автора, то хотя бы уметь на нём читать. Тогда получится сохранить авторский размер и ритм. Взять чей-то подстрочник недостаточно, нужно сделать ещё свой подстрочник, чтобы точнее уловить смысл стиха. Кстати, бывают такие вольные переводы, которые интереснее стихов автора :))
Я лишь отметил опечатку в определении авторского перевода. (Языком оригинала автор-то владеет, раз уж написал оный оригинал.) * * * P.S. Интересная статья. Контраплагиат в поэтическом переводе Михаил Новожилов Переводы https://stihi.ru/2009/11/29/6204
Сергей, интересно!!
Много «творческой свободы» в переводах... А статья Новожилова полезная! - не лишне ознакомиться всем, кто занимается переводами)
Тогда получится сохранить авторский размер и ритм. === А по этим пунктам рекомендую: Критика Корнея Чуковского Единоборство с Шекспиром http://www.chukfamily.ru/kornei/prosa/kritika/edinoborstvo-s-shekspirom 2. Эквилинеарность и эквиритмия 5. Квадратура круга
Художественный перевод бывает новым произведением, созданным по мотивам источника... За статьи спасибо, Сергей!
Figaro Figaro31.07.2021
Сергей, Чудесная статья, спасибо!))
Конечно, подстрочник необходим, когда читатель не знает языка оригинала. Если бы случился конкурс только по переводам английской поэзии, то можно и без подстрочников :) Светлана, спасибо Вам - замечательный конкурс!
Таня Советская, в планах есть такое, чтобы только с английского) Спасибо за отклик.
Таня Советская, в планах есть такое)) Будем посмотреть.) Спасибо за отклик.
К сожалению, многие сторонние оценщики так и не прочитали условия конкурса и наставили участникам трояков. Яркий пример тому - Кид Эйс. Хуже того, условия не были усвоены и некоторыми членами жюри, которые требовали абсолютной точности перевода и преследовали тех авторов, которые правильно прочитали конкурсные требования и представили тексты, допускающие свое толкование сюжета. Один из судей абсолютно не учитывал специфики переводных текстов и оценивал работы только как стихи, не принимая во внимание стилистические особенности перевода, связанные прежде всего с той эпохой, в которой был написан оригинал. Он абсолютно "запамятовал", что данный конкурс не является обычным конкурсом стихов, что переводы, как и например - песни, обладают своими, присущими только им особенностями. Этим оценочным недугом глубоко страдал Семецкий. Считаю, что приглашать таких горе-жюристов в конкурсы переводов более нет смысла. Они испортили всю итоговую картину. Для подтверждения моих доводов достаточно перечитать все отзывы членов жюри, которые свидетельствуют о необходимости проведения предварительной разъяснительной работы ради просвещения неподготовленных судей.
Figaro Figaro30.07.2021
Добрый Доктор Бармалей, Подписываюсь. Семецкий реально достал своими хореями.. С чего переводчик должен весь стих сохранять единый размер, если в оригинале этого нет? Абсолютное непонимание специфики... ((
Figaro, абсолютно верно! Гнать надобно таких в шею.
Figaro, "Буря мглою небо кроет..., или Семецкий в любительском конкурсе" :) Имея представление о том, кем является Ю.С., крайне удивлена... Понимаю, что выбор жюри, как и определение круга потенциальных участников - очень непростая задача.
Figaro Figaro31.07.2021
Таня Советская, Я не представляю)) Но браться оценивать конкурс переводов, не зная английского.. как-то странно.
Добрый Доктор Бармалей, да, Семецкий насмешил... "Автор, Вы не поняли стихотворение" - и дальше пересказ... Когда со второго класса начинаешь изучать английский и со школьных лет читаешь в оригинале Шекспира и Бёрнса (а также Диккенса, О'Генри и многих других), затем во время учёбы в политехе получаешь удостоверение технического переводчика, то очень забавно, что в чисто любительском конкурсе твой перевод в стихотворной форме оценивает человек, не владеющий английским )))
Таня Советская, он давал довольно глупые комментарии.
Добрый Доктор Бармалей, если говорить о критерии оценок, то их 9) Это если в идеале... что обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона, Таковы девять заповедей для переводчика. П.С. А кто-то просто решил пойти по лёгкому пути и отталкиваться от слова "не обязательно")) А это уже другая песня... точнее это уже ближе к вольному переводу.
Добрый Доктор Бармалей, немногое, а один товарищ Кид Эйс. Думаю, что он в принципе их не читал, от слова совсем. Невнимательность это наше все...(( По поводу судейства Юрия... его мнение о... А мнения могут разница) Все в рамках условий. Комментарии были объяснением к оценки.
Подстрочники нужны. Пусть будет в таком порядке: 1) оригинал; 2) подстрочник; 3) перевод. Подстрочники, перемежающиеся со строками оригинала, было неудобно читать. Лучше давать эти тексты отдельно.
Ирина Полюшко, я тоже считаю что с ними удобней. Вопрос теперь каким он д.б.)) Как оказалось что не все это знают(
СВЕТЛАНА, У меня не было профессионального высокохудожественного подстрочника. Я перевела обычным интернетным переводчиком и сама немного обработала. Но язык был украинский, близкий. С незнакомым языком этот способ не сработает. Есть смысловые и грамматические нюансы. Их надо чувствовать. Поэтому при слабом знании или незнании языка оригинала лучше брать хорошие готовые или обращаться к носителю языка или переводчику.
Ирина Полюшко, согласна. Вообще перевод это очень трудоёмкий процесс. Скорее остановимся на вольном переводе... т.с. Стихи по мотивам..., но и в этом случае подстрочник будет удобен. Я так думаю)