СВЕТЛАНА


По итогам конкурса Переводы

 
30 июл 2021По итогам конкурса Переводы
Друзья! Завершился второй экспериментальный конкурс переводов. Думаю, что он дал повод к многим размышлениям.
Цель любого эксперимента – понять, насколько востребован сам конкурс, насколько авторы готовы принять участие в нём, есть ли смысл проводить его в таком формате. На основание этого любой организатор делает определённые выводы. Но о выводах чуть позже.
А пока я ПОЗДРАВЛЯЮ всех нас с благополучным завершением очередного экспериментального конкурса!
Хочу сказать всем участникам, модератору конкурса, а так же всему судейскому составу огромное спасибо!
Отдельное спасибо читателям, которые нашли время и заглянули на "огонек", чтобы поддержать товарищей по перу. Надеюсь, что некоторые авторы прислушаются к рекомендациям и советам или хотя бы возьмут их на заметку.
Результаты голосования можно посмотреть здесь:
 
Теперь мне хотелось бы услышать ВАШЕ мнению о подстрочном переводе, а именно о необходимости его использования или, наоборот, нежелательности этого. О всех плюсах и минусах. Помогли ли подстрочники лично вам? Да или нет?
Подстрочный перевод (подстрочник) - это дословный перевод иноязычного текста, часто с подробными пояснениями, использующийся как черновик для последующего художественного перевода.
Авторский перевод в литературе подразумевает перевод, выполненный автором оригинального текста. Однако для этого он должен владеть языком оригинала.
Моё мнение такое, что всё это вкупе: оригинал + подстрочник + перевод могут присутствовать в конкурсе переводов. Не только для удобства читателя, не знающего языка оригинала, но и для возможности наглядно видеть процесс рождения нового авторского текста – то есть возможности сравнения в процессе чтения, следования за ходом мысли того, кто переводит и т.д.
Конечное же в наличии подстрочника нуждаются не все – те, кто читает текст в оригинале, вполне способен его перевести и подсказки-варианты только запутывают дело.
Быть может, имеет смысл оставить обязательным условием оригинал и перевод, а на подстрочник (если таковой имеется в сети) давать ссылку – по желанию конкурсанта? Правда, тогда членам жюри и голосующим читателям предстоит оценивать только сам конкурсный текст, который может быть очень далёк от оригинала либо быть слишком вольным переводом. И в этом формате правильнее было, как предлагалось в дискуссиях, проводить конкурс «по мотивам» иноязычных произведений.
Высказывайте свои мысли и предложения, друзья! Организатору очень важно и необходимо услышать любое мнение.
 
Ну и немного о том, почему я выбрала такую систему оценивая работ. На самом деле все очень просто.
Фестивальные конкурсы - это своего рода выставка (показ) своих достижений...
Очевидно же, что оценивать этот показ могут все желающие. Вот только когда, например, читатель, являясь дилетантом в вопросе переводов, ставит низкую оценку автору с достаточным опытом и уровнем мастерства, умеющему переводить или и вовсе профессионалу, это смотрится комично.
Думаю, лучше и честнее ставить хорошие оценки тем работам, которые особенно пришлись по душе или чем-то зацепили душу и воображение, а непонятые или непринятые тексты просто оставить без баллов. Зато в комментариях к любому произведению можно высказать свои мнения, замечания или советы.
Во всяком случае, автору логичней и приятней оказаться в конце турнирной таблицы, но с пятерками и четверками, и знать что твоя работа кому-то пришлась по душе, чем быть там же, но с набором троек или даже колов от любителей-дилетантов.
Хочу также отметить, что на самом деле желающих поучаствовать было бы больше, если бы не баны некоторых участников, если бы не отклонения за несоответствие по некоторым из пунктов, если бы не экспериментальная система оценивания… Но ведь она имеет свой огромный плюс - в ней нет возможности топить соперника, да ещё и безосновательно.
П.С. Авторам, проигнорировавших обязательные условия (см. п.5), в участии следующего конкурса этой серии будет ОТКАЗАНО!
 
Итак, к организации конкурсов переводов мы еще вернемся, а пока...
В августе уже стартует новый конкурс - БАЛЛАДЫ!
Следите за анонсом, который будет в моем дневнике.
По всем вопросам о... обращаться к модератору конкурса Пине Копману.
 
Всем здоровья, удачи и радости от творчества!