СВЕТЛАНА


Чисто для информации о переводах

 
30 июл 2021Чисто для информации о переводах
По следам дискуссии в конкурсе ПЕРЕВОДЫ. Как и раньше, мне опять и снова хочется поделиться информационной статьёй о...Итак,
"Перевод стихов: что нужно знать и учитывать?
Поэзия – это популярная и востребованная часть художественной литературы, которой интересуется огромное количество читателей по всему миру.
 
Поэтический перевод – это один из самых сложных художественных переводов, для проведения которого требуется немало сил, наличие достаточного количества знаний, большого словарного запаса и высокой квалификации специалиста.
 
Перевод стихов с английского или любого другого языка мира на русский должен в обязательном порядке соответствовать таким базовым принципам и критериям:
 
Сохранение национального колорита и своеобразия конкретного стиха – для этого специалист должен определить такие черты и передать их максимально близко к оригиналу.
Сохранение духа и времени создания произведения – чтобы передать его особенности и эпоху написания для правильного восприятия смысловой нагрузки.
Правильный баланс между красотой полученного стиха и точностью перевода всех слов. Качественный перевод поэтического текста будет красиво звучать и максимально точно, близко передавать его суть и смысл.
Художественный перевод текста
 
Для того чтобы обеспечивать корректный, правильный и гармоничный поэтический перевод, лингвист должен не только безупречно владеть необходимыми языками, но и разбираться во всех особенностях стихотворного текста.
 
Виды художественного перевода стихов
Перевод стихотворения – это трудоемкий и творческий процесс, выполнение которого может проводиться с применением нескольких технологий для получения следующих видов переводов:
 
Прозаический – особенностью такого перевода является преобразование рифмованного текста в прозу, которая точно и лаконично передает смысл и идею произведения. Основной целью таких мероприятий является полное и подробное раскрытие идей автора, его настроения и духа стиха в первозданном, неизмененном виде.
Применяются такие техники переводов в случаях, когда конкретная форма стиха не играет ключевую роль, а сам текст становится частью большего и существенного произведения – пьесы, кинофильма.
 
Поэтический перевод – определение такого вида перевода обозначает переход обычного рифмованного стихотворения в белый стих. Такая работа с поэзией немного проще для переводчиков, чем полная передача всех рифм с сохранением ритмов, и может дополнительно украсить созданное произведение, внося в него новые нотки звучания и красоту.
Цель применения основных возможностей белых стихов – придание элементам определенного окраса, характера и манеры.
 
Перевод стихов в рифму – такой вид перевода означает, что полученный в результате осмысления и обработки текст будет точно передавать смысл, форму и художественные особенности оригинала. Выполнение такой сложной работы – это признание мастерства и таланта переводчика, который смог не только в совершенстве овладеть несколькими языками, но и имеет природные способности писать стихи и эффективно, точно применять свои идеи и литературные приемы.
Перевод стихотворных текстов – это настоящее искусство владения словом на нескольких языках сразу. Для проведения такой работы лингвист первым делом должен определить главные характеристики и особенности конкретного стиха – рифму, размер стихосложения, наличие тропов и возможные варианты их точного и корректного перевода, клаузулы.
 
Важно соблюдать правильный баланс, так как точный перевод произведения слово в слово лишает читателя возможности насладиться его красотой и рифмами, идеями. А чрезмерное увлечение поэтическими приемами приводит к созданию абсолютно нового стиха, в котором нет оригинальной смысловой, стилистической нагрузки и задумки, настроения автора.
 
Словарь английского языка
 
Основные принципы перевода стихотворений
Переводчик, который берется за такую сложную интерпретацию плодов творчества различных авторов мира, должен соблюдать следующие базовые принципы перевода:
 
проанализировать текст и точно понять его содержание, определить настроения и главный посыл, намерения и цель создания поэзии автором;
в совершенстве владеть языком оригинального текста и того, на который нужно его перевести – такое требование нужно для обеспечения достаточного словарного запаса и выбора более точных и красивых форм и оборотов;
избегать перевода строчек слово в слово – такой подход убивает всю красоту и оригинальность стихов;
использовать в подготовленном тексте общепринятые обороты, простые, понятные читателям слова и выражения;
правильно выбирать слова, словосочетания и места их расположения для сохранения общего настроения, которое передает оригинал стиха." (с)
 
/из инета/