СВЕТЛАНА
Чисто для информации о переводах
30 июл 2021

По следам дискуссии в конкурсе ПЕРЕВОДЫ. Как и раньше, мне опять и снова хочется поделиться информационной статьёй о...Итак,
"Перевод стихов: что нужно знать и учитывать?
Поэзия – это популярная и востребованная часть художественной литературы, которой интересуется огромное количество читателей по всему миру.
Поэтический перевод – это один из самых сложных художественных переводов, для проведения которого требуется немало сил, наличие достаточного количества знаний, большого словарного запаса и высокой квалификации специалиста.
Перевод стихов с английского или любого другого языка мира на русский должен в обязательном порядке соответствовать таким базовым принципам и критериям:
Сохранение национального колорита и своеобразия конкретного стиха – для этого специалист должен определить такие черты и передать их максимально близко к оригиналу.
Сохранение духа и времени создания произведения – чтобы передать его особенности и эпоху написания для правильного восприятия смысловой нагрузки.
Правильный баланс между красотой полученного стиха и точностью перевода всех слов. Качественный перевод поэтического текста будет красиво звучать и максимально точно, близко передавать его суть и смысл.
Художественный перевод текста
Для того чтобы обеспечивать корректный, правильный и гармоничный поэтический перевод, лингвист должен не только безупречно владеть необходимыми языками, но и разбираться во всех особенностях стихотворного текста.
Виды художественного перевода стихов
Перевод стихотворения – это трудоемкий и творческий процесс, выполнение которого может проводиться с применением нескольких технологий для получения следующих видов переводов:
Прозаический – особенностью такого перевода является преобразование рифмованного текста в прозу, которая точно и лаконично передает смысл и идею произведения. Основной целью таких мероприятий является полное и подробное раскрытие идей автора, его настроения и духа стиха в первозданном, неизмененном виде.
Применяются такие техники переводов в случаях, когда конкретная форма стиха не играет ключевую роль, а сам текст становится частью большего и существенного произведения – пьесы, кинофильма.
Поэтический перевод – определение такого вида перевода обозначает переход обычного рифмованного стихотворения в белый стих. Такая работа с поэзией немного проще для переводчиков, чем полная передача всех рифм с сохранением ритмов, и может дополнительно украсить созданное произведение, внося в него новые нотки звучания и красоту.
Цель применения основных возможностей белых стихов – придание элементам определенного окраса, характера и манеры.
Перевод стихов в рифму – такой вид перевода означает, что полученный в результате осмысления и обработки текст будет точно передавать смысл, форму и художественные особенности оригинала. Выполнение такой сложной работы – это признание мастерства и таланта переводчика, который смог не только в совершенстве овладеть несколькими языками, но и имеет природные способности писать стихи и эффективно, точно применять свои идеи и литературные приемы.
Перевод стихотворных текстов – это настоящее искусство владения словом на нескольких языках сразу. Для проведения такой работы лингвист первым делом должен определить главные характеристики и особенности конкретного стиха – рифму, размер стихосложения, наличие тропов и возможные варианты их точного и корректного перевода, клаузулы.
Важно соблюдать правильный баланс, так как точный перевод произведения слово в слово лишает читателя возможности насладиться его красотой и рифмами, идеями. А чрезмерное увлечение поэтическими приемами приводит к созданию абсолютно нового стиха, в котором нет оригинальной смысловой, стилистической нагрузки и задумки, настроения автора.
Словарь английского языка
Основные принципы перевода стихотворений
Переводчик, который берется за такую сложную интерпретацию плодов творчества различных авторов мира, должен соблюдать следующие базовые принципы перевода:
проанализировать текст и точно понять его содержание, определить настроения и главный посыл, намерения и цель создания поэзии автором;
в совершенстве владеть языком оригинального текста и того, на который нужно его перевести – такое требование нужно для обеспечения достаточного словарного запаса и выбора более точных и красивых форм и оборотов;
избегать перевода строчек слово в слово – такой подход убивает всю красоту и оригинальность стихов;
использовать в подготовленном тексте общепринятые обороты, простые, понятные читателям слова и выражения;
правильно выбирать слова, словосочетания и места их расположения для сохранения общего настроения, которое передает оригинал стиха." (с)
/из инета/
Отзывы
Николаев-Смирнов Сергей30.07.2021
https://s00.yaplakal.com/pics/pics_preview/2/7/7/15749772.jpg
СВЕТЛАНА30.07.2021
Сергей, прелесть какая))
Ларионов Михаил30.07.2021
Для перевода поэзии необходимо:
а) быть поэтом
б) знать язык оригинала не хуже своего родного
СВЕТЛАНА30.07.2021
Михаил, без этого никуда))
Ларионов Михаил30.07.2021
СВЕТЛАНА, жаль, этого не знали многие из участников одного конкурса...)))
СВЕТЛАНА30.07.2021
Михаил, ну, всё то знать точно невозможно)
да и попытка не пытка.
Ларионов Михаил30.07.2021
СВЕТЛАНА, всего не знает никто.)
А на счёт попытки - да, не пытка.
Главное, чтобы не "смех и грех".))
СВЕТЛАНА30.07.2021
Михаил, какие стихи были такими?
Ларионов Михаил30.07.2021
СВЕТЛАНА, таких стихов в интернете на любом сайте и во многих конкурсах - пруд пруди.
К сожалению.
О чём, собственно, и речь.
СВЕТЛАНА30.07.2021
Михаил, ясненько.
Инет он все стерпит)))
Адусия31.07.2021
Просматривая коментарии к конкурсу,прочитав этот ваш пост,я пришла к выводу...простите,это моё мнение,что вовсе подобные конкурсы нельзя называть конкурсом " переводов"Переволв - это дело профессионалов, а здесь идёт речь ,как в музыке:" Импровизации,Интерпретации,Вариации и т.д.
СВЕТЛАНА01.08.2021
Адусия, это просто информация для тех, кто хочет заниматься переводами стихов, но пока незнаком с тонкостями...
Прошедший конкурс обозначен как фестивальный, что означает показ...
В нём участники показывают свои достижения по части переводов.
У кого-то получилось достойно, кому-то только предстоит освоить азы...)
Так что всё нормалек... Любая информация на этот счёт лишней не будет.
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке

