№ 4. Женщина без шляпы (Сильвио Родригес, Куба)
Аудиозапись
Последняя, четвертая, часть тетралогии Сильвио Родригеса о Женщине в Шляпе. Переводить было сложно, потому что в стихах Родригеса всегда разное количество строк в строфах, разный размер стиха. Кроме того, в латиноамериканских стихах рифмуются гласные, а не согласные, как у нас.
Это почти перевод подстрочный.
№ 4
Сильвио Родригес – Женщина без шляпы.
Когда функционер и лирик
Полюбят женщину одну
Какую выгоду получат?
Какую поведут войну?
Да и к кому, в конце концов,
Уйдет победа и любовь?
Корпит над столом чиновник,
Срывает ли голос поэт, -
Любовь раздирает обоих,
Нигде им спасения нет.
Мне стоит спросить прохожих,
Который из двух победит:
Вот ставка растрёп - на поэта,
Прилизанных – на суицид.
Лишь я что угодно поставлю
на Женщину.
А мы занимались любовью
Напротив окно - как бы знать -
Лишь жалобы от соседа,
Уж лучше б стекло облизать!
И вот я спешу не к морю
Приехал сюда, в деревню,
Где раньше звучал твой голос
Всё навсегда cмеркло, и тишина вселенной.
Никто не займет твое место, и твою песню.
Хранить эту память надо,
Руины… и всё пропало
Хранить эту память надо,
Тебя для тебя оставить.
Бывает любовь ежедневности,
Такую легко поймешь,
Другая - поет, и вечная,
Непостижимо зовет.
И каждая даст, что имеет:
А некие – то, что хочешь
Другие – слова и песни,
Посмотрим, чья длится дольше.
Любовь – всемогущий ветер,
Любовь – безнадёга вдруг,
Как камень она бессердечный,
И больше плуга, чем плуг,
и семени больше, чем семя.
Есть любовь любви любови,
Есть любовь могильных страхов,
Есть любовь как лабиринты,
Есть - еще сложней, чем шляпа.
Есть любовь – близка Христовой…
Моя - никогда не была
ни такой уж огромной,
Ни такой уж широкой,
Ни такой уж прекрасной,
Ни такой уж печальной,
Ни доподлинно мудрой,
Ни совсем одинокой,
Ни крутой, бесшабашной,
И ни такой, как у всех,
Но и ни никакой.
Но она поет.
Silvio Rodriguez - Mujer sin sombrero
Si un funcionario y un poeta
amaran la misma mujer,
?que nueva implicacion tendria
la guerra astuta que padecen?,
y en fin, ?donde se posaria
la victoria, el amor?
El funcionario con funciones,
el poeta cambiando de voz;
los dos haciendose pedazos
contra el temible amor.
Si le pregunto a los presentes
a cual de los dos le van:
los despeinados al poeta
y los peinados al suicidio
—y solo yo lo apuesto todo a la mujer.
Hicimos el amor en la ventana
y el vecino de enfrente se quejo.
Eso no lo sabias, no lo dije.
?Que ventana mejor se humedecio?
No llegue a ir al mar,
pero fui al pueblo,
y en el lugar donde iba tu voz
siempre se hizo silencio, un gran silencio.
Nadie ocupo tu silla, tu cancion.
Hay que salvar esos recuerdos
de todo lo que fue ruin.
Hay que salvar esos recuerdos
para salvarte a ti.
Hay un amor que da lo diario,
que te va a comprender,
y otro que canta y eterniza,
que te hace trascender.
Cada cual da de lo que tiene:
unos dan necesidad
y otros regalan las palabras.
Veremos que dura mas.
Hay el amor omnipotente,
hay el amor desesperado,
que descorazona las piedras,
que es mas semilla que semilla,
que es mas arado que el arado.
Hay el amor de amor de amor,
hay el amor como una tumba.
Hay el amor de laberintos
mas complicados que un sombrero.
Hay el amor cercano a Cristo.
Mi amor no ha sido tan tremendo
ni tan ancho
ni tan bello
ni tan triste
ni tan sabio
ni tan solo
ni tan loco
ni tan todo
ni tan nada.
Pero canta.