№2. Портрет женщины в шляпе (Сильвио Родригес, Куба)

№2. Портрет женщины в шляпе (Сильвио Родригес, Куба)

Аудиозапись

№ 2. Портрет женщины в шляпе, написанный маслом 
Сильвио Родригес 
 
Женщина, что я утратил, –
Познание бреда и пыли,
А с нею исчезло чудо безумия,
Её тонкая талия
Всё еще подо мной.
 
Она упустила искусство любви,
Мой след растворился в ее океане.
 
Смотрю на огонь, бледно мерцающий,
Обещающий нас оставить во тьме.
Вижу собаку, на луну лающую,
И чью-то фигуру,
Напоминающую тебя.
Вижу еще: там не найти меня.
Вижу еще: всё пропало.
 
Женщина, имя невыразимо,
Улетела, как чайка.
Грязь второпях сдираю с сапог,
Пишу – пошла ты к черту!
Скорее,... остановить часы,
Поберегись, любовь,
Ведь я могу спеть тебе приговор -
Твою же песню!
 
Трусость – удел и труд
Мужчин, но не влюбленных.
Любовь трусливых любовью не станет,
Не станет даже историей,
Застрянет где-то на полпути,
И даже память не сохранит,
И лучший певец не сможет воспеть.
 
Женщина в шляпе, будто
С полотна старика Шагала,
Разъедена в центре страхом.
Да и сам я разве хорош,
Вдруг разрыдался.
Но тогда о себе я плакал,
Сейчас рыдаю - вижу, она умирает.
 
UNA MUJER CON COMBRERO 
 
Silvio Rodriguez 
 
Una mujer se ha perdido/ 
Conocer el delirio y el polvo/ 
Se ha perdido /esta bella locura 
Su breve cintura / 
debajo de mí/ 
 
Se ha perdido/ mi forma de amar 
Se ha perdido/ mi huella en su mar 
 
Veo una luz que vacila/ 
Y promete dejarnos a oscuras/ 
Veo un perro/ ladrando a la luna 
Con otra figura / 
que recuerda a tí 
Veo más/: veo que/ no me halló 
Veo más/: veo que /se perdió 
 
Una mujer innombrable/ 
Huye como una gaviota/ 
Y yo rápido/ seco mis botas 
Blasfemo una nota / 
y apago el reloj 
Qué me tenga/ cuidado el amor 
Que le puedo /cantar su canción 
 
La cobardía es asunto/ 
De los hombres,/ no de los amantes/ 
Los amores cobardes /no llegan a amores 
Ni a historias, 
se quedan allí 
Ni el recuerdo/los puede salvar 
Ni el mejor/ orador conjugar 
 
Una mujer con sombrero 
Como un cuadro del viejo Chagall 
Corrompiéndose/ al centro del miedo 
Y yo, /que no soy bueno,/ 
me puse a llorar 
Pero entonces /lloraba por mí 
Y ahora lloro/ por verla morir