№2. Портрет женщины в шляпе (Сильвио Родригес, Куба)
Аудиозапись
№ 2. Портрет женщины в шляпе, написанный маслом
Сильвио Родригес
Женщина, что я утратил, –
Познание бреда и пыли,
А с нею исчезло чудо безумия,
Её тонкая талия
Всё еще подо мной.
Она упустила искусство любви,
Мой след растворился в ее океане.
Смотрю на огонь, бледно мерцающий,
Обещающий нас оставить во тьме.
Вижу собаку, на луну лающую,
И чью-то фигуру,
Напоминающую тебя.
Вижу еще: там не найти меня.
Вижу еще: всё пропало.
Женщина, имя невыразимо,
Улетела, как чайка.
Грязь второпях сдираю с сапог,
Пишу – пошла ты к черту!
Скорее,... остановить часы,
Поберегись, любовь,
Ведь я могу спеть тебе приговор -
Твою же песню!
Трусость – удел и труд
Мужчин, но не влюбленных.
Любовь трусливых любовью не станет,
Не станет даже историей,
Застрянет где-то на полпути,
И даже память не сохранит,
И лучший певец не сможет воспеть.
Женщина в шляпе, будто
С полотна старика Шагала,
Разъедена в центре страхом.
Да и сам я разве хорош,
Вдруг разрыдался.
Но тогда о себе я плакал,
Сейчас рыдаю - вижу, она умирает.
UNA MUJER CON COMBRERO
Silvio Rodriguez
Una mujer se ha perdido/
Conocer el delirio y el polvo/
Se ha perdido /esta bella locura
Su breve cintura /
debajo de mí/
Se ha perdido/ mi forma de amar
Se ha perdido/ mi huella en su mar
Veo una luz que vacila/
Y promete dejarnos a oscuras/
Veo un perro/ ladrando a la luna
Con otra figura /
que recuerda a tí
Veo más/: veo que/ no me halló
Veo más/: veo que /se perdió
Una mujer innombrable/
Huye como una gaviota/
Y yo rápido/ seco mis botas
Blasfemo una nota /
y apago el reloj
Qué me tenga/ cuidado el amor
Que le puedo /cantar su canción
La cobardía es asunto/
De los hombres,/ no de los amantes/
Los amores cobardes /no llegan a amores
Ni a historias,
se quedan allí
Ni el recuerdo/los puede salvar
Ni el mejor/ orador conjugar
Una mujer con sombrero
Como un cuadro del viejo Chagall
Corrompiéndose/ al centro del miedo
Y yo, /que no soy bueno,/
me puse a llorar
Pero entonces /lloraba por mí
Y ahora lloro/ por verla morir