Алан Александр Милн, попытка художественного перевода
Алан Александр Милн, попытка художественного перевода
Она в зелёном платье, жёлтой шляпке
под южным ветром шла, к весне стремясь,
и солнечного зайчика за пятки
хватала, с невозможностью мирясь
осуществить задуманное дело.
Головка золотистая плыла
под шляпкой и внимательно смотрела,
и кое-что, возможно, поняла…
(перевод 18.04.2025)
***
Alan Alexander Milne
She wore her yellow sun-bonnet,
She wore her greenest gown;
She turned to the south wind
And curtsied up and down.
She turned to the sunlight
And shook her yellow head,
And whispered to her neighbour:
′Winter is dead.′