Алан Александр Милн, попытка художественного перевода-2

Алан Александр Милн, попытка художественного перевода-2
 
Ночами своей комнаты боюсь.
Там занавесь, за занавесью кто-то:
большой и, может быть, чернобородый.
«Да это домовой, смотри, не трусь», —
 
мне скажет няня, окна распахнёт
и выдворит скорей его наружу.
А я лежу и, кажется, не трушу,
но думаю: «А вдруг он вновь придёт?»
 
Прошу я няню рядышком побыть,
пока не спится мне, и даже после,
и спрашиваю, стар ли, прям ли, толст ли,
и как его обратно не пустить.
 
(перевод 18.04.2025)
 
***
Alan Alexander Milne
 
In a corner of the bedroom is a great big curtain,
Someone lives behind it, but I don′t know who;
I think it is a Brownie, but I′m not quite certain.
(Nanny isn′t certain, too.)
 
I looked behind the curtain, but he went so quickly -
Brownies never wait to say, "How do you do?"
They wriggle off at once because they′re all so tickly
(Nanny says they′re tickly too.)