Герман Гессе, попытка художественного перевода-3

Герман Гессе, попытка художественного перевода
 
Мужчине лет пятидесяти
 
Как молодость зачем-то быстротечна.
Я только, может быть, вошёл во вкус.
Но в пятьдесят уж чувствую — конечна —
та, что вовсю моих касалась уст.
 
И в зеркале ловлю чужое что-то:
и волосы, и зубы — не мои.
Да и друзья охвачены заботой
о тяжести конечности любви.
 
Ещё недавно вскармливавший женщин,
я нынче их спасению не рад.
И на лице сплошная сетка трещин.
Теперь я Гёте томиком обнят.
 
Но хоть я стар (да-да, юлить не стоит),
есть проблески желанности одной:
пусть маленький ребёнок беспокоит
мой апокалиптический покой.
 
Его я расцелую в грудь и щёки,
прижму к себе особое тепло.
да что ж это за крохотные ноги
и локон непокорный у него?!..
 
Молочный рот… дышать всем этим — счастье.
И вот когда до смерти надышусь,
мой бог, тогда в твоей я буду власти.
А дети пусть растут и будут пусть.
 
(перевод 18.04.2025)
 
***
 
Hermann Hesse
 
Der Mann von fünfzig Jahren
 
Von der Wiege bis zur Bahre
sind es fünfzig Jahre,
dann beginnt der Tod.
Man vertrottelt man versauert,
man verwahrlost, man verbauert
und zum Teufel gehn die Haare.
Auch die Zähne gehen flöten,
und statt daß wir mit Entzücken
junge Mädchen an uns drücken,
lesen wir ein Buch von Goethen.
 
Aber einmal noch vorm Ende
will ich so ein Kind mir fangen,
Augen hell und Locken kraus,
nehm´s behutsam in die Hände,
küsse Mund und Brust und Wangen,
zieh ihm Rock und Höslein aus.
Nachher dann, in Gottes Namen,
soll der Tod mich holen. Amen.