Герман Гессе. Попытка художественного перевода

Герман Гессе
 
Ранняя осень
 
Наотмашь бьёт осенних запах листьев
и голы кукурузные поля.
В них правда уменьшающейся жизни.
Смотрю на них и вот что вижу я:
 
погоду, истеричну и неровну,
губящую случившийся рассвет,
в котором звук растресканного горна
врезается в цветочный парапет.
 
И он трещит, бросаясь семенами,
и быстро выбивается из сил.
Я не боюсь цветковых увяданий,
я столько раз охапками носил
 
их лёгкий дух, где сгинувший до срока
цветок в моё желание входил:
дарил несуществующего бога,
дождём прикосновенности кропил.
 
Неужто смерть таится в этих ласках,
что праздничным вторжением полны?
Но страха нет, пугать меня — напрасно.
Прекрасен мир с обратной стороны.
 
(перевод 16.04.2025)
 
***
Hermann Hesse
 
Verfrühter Herbst
 
Schon riecht es scharf nach angewelkten Blättern
Kornfelder stehen leer und ohne Blick;
Wir wissen: eines von den nächsten Wettern
Bricht unserm müden Sommer das Genick.
 
Die Ginsterschoten knistern. Plötzlich wird
Uns all das fern und sagenhaft erscheinen,
Was heut wir in der Hand zu halten meinen,
Und jede Blume wunderbar verirrt.
 
Bang wächst ein Wunsch in der erschreckten Seele:
Daß sie nicht allzu sehr am Dasein klebe,
Daß sie das Welken wie ein Baum erlebe,
Daß Fest und Farbe ihrem Herbst nicht fehle.