Эмили Дикинсон, попытка художественного перевода
Emily Dickinson
I many times thought peace had come,
When peace was far away;
As wrecked men deem they sight the land
At centre of the sea,
And struggle slacker, but to prove,
As hopelessly as I,
How many the fictitious shores
Before the harbor lie.
***
Эмили Дикинсон, попытка художественного перевода
Порывисто хватаю мир руками,
как будто он кружится надо мной.
Но то мираж, застрявший меж мирами,
мерещится как берег островной.
Что вам сказать? Простая безнадёжность
как чёткая проекция дана.
Какой там мир, лишь противоположность.
И гавань никакая не видна.
(перевод 15.04.2025)