Герман Гессе, попытка художественного перевода-2

Герман Гессе, попытка художественного перевода
 
Ты помнишь этот лес,
но позднею весной.
Как сочно зеленел
и к солнцу поднимался.
Так наш с тобою крест
меж пеплом и золой
с рождения чернел,
хоть белым быть старался.
 
Ты помнишь этот сад,
где полная луна
сияла нам двоим,
когда мы были крепче.
Теперь ты, милый, стар
и я, увы, стара.
Не нравимся другим,
и смерти ждётся легче.
 
Скучать ни по кому
нам выпадет вот-вот.
Кругом чужие все,
а мы уже далёко.
Ты спишь, и я усну,
без мыслей и забот.
И в этом вечном сне
дай бог увидим бога.
 
(перевод 17.04.2025)
 
***
Hermann Hesse
 
Am Hang die Heidekräuter blühn,
Der Ginster starrt in braunen Besen.
Wer weiß heut noch, wie flaumiggrün
Der Wald im Mai gewesen ?
 
Wer weiß heut noch, wie Amselsang
Und Kuckucksruf einmal geklungen ?
Schon ist, was so bezaubernd klang,
Vergessen und versungen.
 
Im Wald das Sommerabendfest,
Der Vollmond überm Berge droben,
Wer schrieb sie auf, wer hielt sie fest ?
Ist alles schon zerstoben.
 
Und bald wird auch von dir und mir
Kein Mensch mehr wissen und erzählen,
Es wohnen andre Leute hier,
Wir werden keinem fehlen.
 
Wir wollen auf den Abendstern
Und auf die ersten Nebel warten.
Wir blühen und verblühen gern
In Gottes großem Garten.