Хафиз.Газели.Ч.2
ХАФИЗУ – АЛЬБЕРТ
Мы с инфоклонами своими всюду и везде
В вечности и всевозможных временах,
Слившись воедино, всегда в Едином «Я»,
В любви высокой к истине, к творению
Приходим мыслями к воле разума, идее
В звёздах, клетках тварей, в головах.
И не пройти нам случайностями мимо.
Опоры, основания находим в гениях.
Мы пути проходим повторно всё вернее,
Но заблуждения нас погружают в тьму -
Сквозь испытания прошедшие поймут,
Застрявших же из памяти сотрут
События любви, вражду преодолевая,
Злу противопоставляя доброту,
Лжи – истину, безмолвности – звук,
невежеству – познание,
телесности же – дух…
Пусть будто под тобой всё та же круговерть,
Но сделай выводы и мудрым стань, Альберт.
Пиши стихи по-своему, не подражай Хафизу.
Он бог, он гений. Но ты вверху, не снизу.
13-80
В аскета действиях ты не ищи вины,
И на себя грехи чужие не бери.
Ты ли плох, или я хорош,
ты сам познаешь и поймёшь.
Каждый отвечает за дела свои.
Что посеешь, то пожнёшь,
Что ищешь, то найдёшь.
Завершить дела успешно все хотят,
И все осознанно иль спьяну
нуждаются в любви.
Весь мир – приют любви,
Будь то мечеть иль нет,
Но только уникальной
Любви без средней меры.
И голову мою, склонённую в таверне,
Уж если не понять, то просто не суди.
Оставь за мною право
На вечность благодати.
Кто злой, а кто благой,
За гранью жизни той,
Предугадать никак.
С пути благого я сбивался,
Сбивался мой отец,
Но чести не стали мы пятнать.
Хафиз, прими при смерти чаши благодать,
Чтоб из таверны прямо в рай попасть.
14-107
Совершенство твоё беспредельно,
год от года оно возрастает.
О любви я в мечтах ежедневно –
Так твой образ меня увлекает.
Чувства бурные всё сильнее.
Кипариса стройного страсть
И признанье ветра бледнеют,
Когда свет твоих ясных глаз
в кровь превращает слезу,
чаруя сердца каждый раз.
Как и где бы беда ни застала,
В нетерпении будет любовь.
Не сравнится с твоей красотой
Всех влюблённых гармонии взлёт.
Если сердце теперь без любви,
Из фортуны кругов выходи.
В чём же дело, мой милый Хафиз?
Не в устах ли рубиновых,
Ставших вдруг кругом,
Не в губах ли маняще
тянущихся вниз?
15-140
Сердце пылало в пожаре любовном
в безумии страсти своей беспредельной,
Но любимая объятья и верность свою
сменила на разлуку – в слезах я, в бреду.
Очарованьем цветы волшебно играли -
сделало что опьяненье с людьми?
Несчастная судьба моя отказалась бы
От помощи в сетях и тайнах любви,
Если б поймал я свет от любимой
Сквозь слёзы, -
от дома её на рассвете лучи, –
стучало, рвалось и болело бы
в тоске безмерной сердце любимой.
О смертный, чашу безумья дай мне,
Письмом занята ибо нынче рука.
Творец-невидимка, в умысле тайном
В этой лазури круги начертав,
Добавил к любви нестерпимые муки -
К чему? - не может никто разгадать.
Страданья любви, безысходные думы
Спалили сердце Хафиза в огне -
Вот что любимая сделала так грубо.
Помни, мой друг-старина, обо мне…
O heart, the pain of love burned once again
Beloved departed and drove the lover insane.
O flowers, you played your magic tricks
Alas that the drunk the sober shall reign.
My tears were my friends, since Beloved stayed away
My unkind fate from helping would refrain.
At dawn Beloved's house's bright glow
The lover's wounded heart would strain and pain.
O bearer give me a cup, since the hidden hand that writes
Has plans, access to which nobody can gain.
The artist of firmaments, earth and spheres
Nobody knows what plans it would feign.
Burning love, Hafiz's heart would entertain
Beloved from old times this poor lover has slain.
(© Shahriar Shahriari, Los Angeles, Ca, January 20, 2000)
16-353
Любовь современников и предков всегда со мной.
Сто раз я каялся, но продолжал влюбляться и любить.
Ни райские сады, ни древо познания, ни гурии толпой
Не могут сравниться с глиной, рождающей любимых.
Из воспитания, обучения и жизни вынес я урок,
Сказав себе: повторно заблуждаться не буду, не хочу.
Но никогда я доконца не пойму себя, не осознаю впрок:
голова не отрезвится на полпути, коль мысленно лечу.
Мудрец советовал мне как-то отречься от любви -
Но воевать зачем с собой и уходить от братства?
Меня достойно оценили в Ширазе земляки -
И минбар не нужен, к ним чтоб обращаться.
Хафиз, добры здесь власти к тебе и мудрость седая, -
Пересыпаясь здешней пылью, я Шираз не покидаю.
17-237
Любовный вздох – в нём вся моя судьба!
Нет, счастье ещё не улыбнулось мне.
Я утром у себя найду лишь сор в глазах.
Так испаряется и жизни сок в огне.
И не помогут мне ни чувства, ни слова,
Покуда не смогу обнять, прижать к себе.
Я не могу понять, смирить, унять себя
В безбрежной страсти, бушующей во мне.
И лишь в любви к тебе способен буду жить,
И лишь в любви к тебе – писать стихи, творить…
В шелку твоих волос, вдыхая запах роз,
Тогда лишь тайны бытия и я смогу раскрыть.
Что пользы совершать хоть тысячи молитв,
Коль не раскрыта истина свободы и любви?
И вот с любовью в сердце мы ощутили бриз,
и музыку, и новости с твоих волос прочли.
И завтра с вечера хочу любовь продлить,
чтоб наше длилось вечное слияние в ночи.
Погоне за любовью всю жизнь я отдаю.
Пусть ночь любви сверкает среди звёзд.
Хафиз стихи любовные повторит и в раю,
Плывя в волнах волос, взлетая выше грёз.
18-198
Сказал счастливчику Камрану:
дай губы на успех, -
Ответил он: ещё раз попроси,
но на глазах у всех.
Сказал, что привезу дары
из тайников Египта, -
Ответил: так это для тебя
столь выгодная сделка.
Сказал о цвете его губ
и рте полуоткрытом -
Ответил анекдотом
про комплимент избитый.
Сказал: возлюбленным
сидеть опасно близко,-
Ответил: покажи им сам
свой пример и мысли.
Сказал, что мир вокруг
печалит, отвращает.
Ответил: счастья всем,
кто устали не знает.
Сказал: вино, грехи и блуд
богу не угодны, -
Ответил: в древности они
богам были удобны.
Спросил: «Зачем сосёшь так рьяно
ты губы старика?»
Ответил: «Я этим моложу их:
им дань - мне красота!»
Сказал: кто совершает хадж,
восходит к небесам, -
Ответил: коль читают
Луна с Юпитером Коран.
Сказал, что молитвы властей
вторят стихам Хафиза, -
Ответил: пенье ангелов сверху,
а наше –лишь снизу.
19-67
О, кто эту будоражащую сердце свечу сотворил?
Спросите душу, что такое она
и кто её жаждой любви и веры полонил
и мой дом в клетку для чувств превратил.
Кому интересно, кто к соседям приходил?
Ветер любви мои губы краской залил.
Кто в десяти заветах свою душу открыл?
Всемогущий светоч твой луч благословил.
У Бога, кто такая бабочка, ты бы спросил, -
доконца неизвестна, но полна красоты.
Кто чувствительно утончён и легендою слыл?
Кто с ликом Венеры был Луны властелин?
Кто в каждом едином из семян восходил?
Сердце волнуя, ты сводишь Хафиза с ума.
Под смех женский безумным стал он вчера.
20-318
Каждый твой взгляд воспламеняя взрывает мне сердце
И причиняет душевную боль всё больше и больше.
Моя страстная тяга к тебе длится будто столетья,
Наполняя собой всю природу: небо, воды и рощи.
Ты не спрашиваешь ни о чём – в молчании сила любви.
И я не знаю помыслы твои – в мыслях сила любви.
Не пытайся меня излечить от любви – взглядом одари.
Не пытайся познать, сколь и как мне больно в любви, -
Заразна и безумна эта болезнь – боже тебя сохрани!
Без тебя мне остаться на грешной земле – из жизни уйти.
Позволь мне остаться с тобой – к себе навсегда позови.
Устал я купаться в тщете, суете и находиться в грязи.
Пусть нет ничего в этом мире, кроме цепей и любви, -
Но прежде обращения в прах в любовь свою пригласи.
Вечно страдать в любовной тоске друг от друга вдали?
Я не согласен. Убит. Уничтожен. Как мне тебя обрести?
Ночью открыл я своё сердце звёздам извечным и тьме.
Замёрз и поднёс к губам свою чашку в думах о тебе –
Узрел тогда под светом полумесяца любимые черты.
В серебряных чарах лунного света, как в сказке,
являешься ты.
Внезапно реально в своих объятиях я ощущаю тебя.
Сливаются губы, сердца и души, нас в бесконечность
вводя.
Лови своё счастье рядом с Хафизом - все беды уйдут
навсегда.
От силы любви все беды в бессилии тают -
Почувствуй тепло от меня.
You see my state, and still increase my pain
I see your face, the need for union regain.
For my welfare, you have no care, I complain
Why do you heal me not from the sickness I disdain?
You bring me down and leave me on the earthly plane;
Return me to my home, by your side let me remain.
Only when I’m dust, your mercy can entertain;
Your flowing spirit stirs up dust of the slain.
Heartbroken of your love, from breathing I abstain
My life you destroy, yet my breathing you sustain.
In the dark night of the soul, I was growing insane,
Drinking from the cups that your features contain.
Suddenly in my arms, you appeared, clear, plain;
With my lips on your lips, my life and soul gain and drain.
Be joyful with Hafiz, with love enemies detain,
With such potent love, impotent foes self-restrain.
© Shahriar Shahriari
Los Angeles, Ca
April 12, 1999
21-12
Как свет луны, сиянье ваше
Отражено в воде колодца.
Желанны страстно встречи наши -
СтОит за них бороться.
Приказ ваш выполнить готов,
Не отказался бы от счастья
Услышать тайну ваших слов
И всюду следовать за страстью.
Пора оправиться от сна,
Мелькнула тень на вашем лике;
Взгляд Савской из-под платка
и ароматы роз и мирры.
И да пребудет с вами жизнь
В красоте, любви и счастье!
Из чаши наслаждений пить
Отказ покажется напрасным.
Коль разбиваются сердца,
нужен утешитель, друг.
И душу вашу моя душа
Вливает в свой заветный круг.
И кто поднимет на это руку?!
Сам бог становится
Сообщником в любви.
Преодолеть не в силах я разлуку –
Меня хоть жертвой призови, сожги!
И вспомним прежний мы пример,
Когда все храбрецы из Йезда
Выступили как один
И доказали свою верность.
Головы врагов мячами
На поле брани стали
в вашей борьбе, игре и печали, -
вы выиграли в конном поло
окончательно и полно.
Да, нам далеко до вас,
Но мы ваши верные слуги.
О повелитель,
Вы высший Бог для нас!
Целуем ваши руки!
Целуем землю у ваших ног
Весь вечный срок.
Благословите молиться
И просить прощения,
И вашей милости просить.
Хафиз произнесёт молитву -
послушайте и молвите «Аминь!»
Когда останется в несчастье один,
Пусть ваша благодать –
У Вас её немыслимо отнять -
на него потоками прольётся
на глаза его, уста, лицо!
Останется просить ему: «Ещё!»
22-407
Увидел я зелень полей и то, как скосили её.
Вспомнил, как меня убили, а потом я ожил.
Сказал себе: «тебе повезло». И солнце светило,
И сердцу стало отчего-то легко…
Не стоит отчаиваться в жизни любой:
Всегда где-то есть небосвод голубой.
И лучи твои звёзд и Солнца достигнут,
Если чист ты сердцем, умом и душой.
С созвездия Ориона возьми ты корону,
А с Сириуса власть и величие трона.
В золоте и жемчугах твой наряд,
Только этому будешь ты что-то не рад.
Настанет время - станет дорог совет,
Но ум слабо видит, а доброго нет.
В пыли вдруг окажутся воды и солнце –
От жизни правителей что остаётся?
Дворцы лежат в прахе, а где-то останки.
Где Македонский, мечи где из стали?
Лишь гроздь винограда как счастье Шираза.
А лицемерие, лесть погубят религию даже.
Мракобесы, воры замажут всё ложью и грязью.
Спасёт ли Хафиза нищего дервиша плащ?
23-5
Сердце вырывается из груди -
Оно ведь из сердца Божьего.
Больно, что тайна раскрылась,
Что корабль наш сломан
И идёт ко дну.
Но трели соловьиные в раю
По-прежнему
Всё вторят о любви,
Которой посвящаем жизнь свою.
О, красавица-богиня, спасибо тебе
за здоровье и сексуальный твой дар.
Однажды в гости к слепым дервишам
Ты благосклонно явилась, светом одарила
И любовью наполнила сердца.
Утешение того и этого света –
это толкование их двух знаков.
Ты не позволила
врагам толерантности
передать наши имена
в чёрные списки.
Горечь испытали суфии
От лжи отказов и отговорок,
Когда нищета ума
в роскоши и пьянстве.
Не будь мятежным,
Пока горит свеча,
Пока кто жаждет
Твоей любви в постели.
Глянь в зеркало Джамшида –
Ты властелин сейчас.
Но знай: настанет час
Снять маску, это плащ, -
восстанет новое нагим
и без прикрас.
Подобный образ –
Отражение Хафиза –
В глазах, ушах
Блеснувшая реприза.
О, шейх наш целомудренный,
Без верха и без низа,
Прости, о шейх, за прегрешенья нас.
O pious of the heart, I am lost in a love, so great
O pain the hidden secrets will become open debate.
Shipwrecked we just float, O favorable wind arise,
May we one more time gaze upon that familiar trait.
Passage of time and the stars, are but what we fantasize
For compassion and kindness, it is never too late.
In the circle of wine and roses, nightingale’s song is prize
With the aroma and the wine your senses satiate.
O Thou compassionate one, life giver and the wise
One day bestow thy grace upon this mendicant’s state.
For peace of this world and the next, understand what I advise
Magnanimity the lot of friends, and with foes try to relate.
In the land of repute, our passage they will dispute
If this will not suit, don’t stay mute, and transmute dictates of fate.
When destitute and in need, let your love and passion breed
Life’s alchemy, essence and seed, unimagined wealth shall create.
If unruly with pride, with a candle’s zeal your flame will rise
Beloved turns stone to lava, and molten wax manipulate.
The Grail contains but wine, if only you realize
Then the Kingdom of the world, at your feet prostrate.
The good and wise Magi, forgivers of lives and lies
Bearer bring good news, drunkards’ wine consecrate.
With this wine stained robe, Hafiz would never disguise
O untainted pure Master, exempt us from this fate.
© Shahriar Shahriari
Los Angeles, Ca , April 2, 1999
24-243
Доносит ветер ароматы все.
Написаны все чувства на лице.
О Шах Хасан, взгляни на нищего:
Истории, твоя, его, уже почти написаны.
Зло моего дыхания позволит
Не чуять лицемерия в неволе
Монастырей, церквей, мечетей -
И дай мне бог пребыть среди поэтов.
Мне интересны мистика твоя и тайна,
где владыка Мухаррама давний
притчи древних рассказал.
Я сердцем все рассказы б услыхал.
Не блей и не кричи козлом,
Случится даже если зло!
Но если правда рядом или верность,
В любви петь надобно , наверно.
Чего бы ветер вам не доносил,
Историю послушайте от нас.
Не судим ветер, вас же мы простим
И повторим историю сто раз.
Внемлите совету мудреца:
Блажен, кто всё услышал до конца
И понял суть, и примерил срок.
И Хафиз извлёк такой урок…
In the morning breeze, your scent, whoever inhaled
A close friend these familiar words, in his ear hailed;
O King of Goodness, glance at this beggar’s state
Of beggars and kings this ear heard many tales, quite detailed.
With this aromatic wine, I satisfy my soul’s appetite
I’ve seen robe wearing priests that many deceptions trailed.
God’s secrets that the godly man silently kept
How in the world the wine-seller so clearly unveiled?
O God where is the one who knows and sees
To open up the secrets that in my heart are jailed.
It was not fair to punish my godly heart
With abuse, my heart bitterly cried and wailed.
If I was deprived in my longing, say naught
Kindness of fate from this hardship, none bailed.
Come bring me wine, my love cries out loud
Heard it from ourselves, whoever our tale detailed.
This is not the first time we covertly drink the wine
Master of the tavern caught us in the act each time we exhaled.
This is not a first for drinking to the song of the harp
Many turns the Wheel of Fate this familiar turn scaled.
Advice of the wise comes from a deep goodness within
Beside the one who understood, even heavenly bliss paled.
Hafiz in duty the ocean of prayer sailed
Regardless of if his prayer was granted or failed.
© Shahriar Shahriari
Los Angeles, Ca
25-351
Вдохновлён цветением вокруг,
Гордо я поэзией вхожу
В круг аскетов, мудрецов, певцов
И, настроив душу, как струну,
Любовью наполняю всю страну
Страстно жаждущих и ищущих любви
Без конца и края в сумраке ночи.
Со стонами ты радостно кричи,
Что утопаешь в неге, как цветы.
А утром сплетни ходят обо мне
Про вино и страстную любовь.
Но что мне Судный день
И покаяний кров,
Коль от природы я таков,
Что в зависти уходят короли?
Ведь жизнь моя и вся моя любовь –
Лишь миг, полученный взаймы.
Хафиз, дождись – придёт желанный друг,
И ты войдёшь в его мечтаний круг.
Тогда узнаешь в нём любимый образ Бога,
К которому вернёшься, словно недотрога.
26- 239
Как хорошо, когда весна, сияя зеленью, приходит!
И в счастье быть прекрасно, его не замечая
И принимая за погоду!
В цвету деревья, соловьи поют,
плоды созревшие нас радуют в угоду.
Но где любимое лицо, где трепет сердца
И желанье?
Без этого и рай не рай, и не порадует природа,
Когда лишь образ как воспоминанье.
Где вин рубин, где глаз сапфир?
Средь запаха фиалок вкус воды каков?
И аромат, и вкус где ж от райских плодов?
Прекрасный образ сегодня в обаянье,
Какое кравчий тайно источает.
Влюблённому, конечно, нелегко
Цветком желанным распуститься,
Но чудо ведь должно случиться
И, постучавшись в двери, влезть в окно.
Любовным зноем сжечь хотел цветок,
Добавив к опьяненью лишь глоток.
Омыть вином любовь не смог Хафиз:
Ушла красавица весною как каприз.
27-295
Цветочным ароматом зачарованный в саду,
Словно соловей, выдыхал я песни и тепло
Из головы и носа. И оказался вдруг в раю,
Где распускались сирийская роза из снов
И тысячи ярких и нежных цветов,
Красотой и светом ночь наполняя.
И стал я прекрасным и юным цветком,
Кружась в любви с другими цветами.
Нарцисс в истоме исходил слезами
В любви и ревности к своей красоте.
Тюльпан кровавый рдел в вышине.
Фиалки у вод негу волнения источали.
Сердца орхидей тихонько стучали.
Тянулись лилии, маня языками.
И маки мятежно ветрам возражали.
И тут виночерпий стремится к вину
С кувшином в руке золочёным,
Будто раскрыты все тайны ему,
Будто один он влюблённый.
Счастье познав, наслаждаясь в сей миг,
Светится юностью вечной Хафиз.
Забыв про вражду, беду и пороки,
В рай окунись – вот совет от пророков!
28-208
Сочувствую: устал ты, не хватает сил.
Но это всё же не смертельно.
Не наказанье вовсе, что в любви
есть трудностей преодоленье.
Глаза в ручьях любовных слёз,
Пылает сердце от предчувствий.
Тень воронья пусть рок принёс,
Полны события тоски и грусти,
Тебя за это не виню - не вини и ты,
Что мы в таверне – не у Каабы.
Лучи любовной чистоты важны:
С идолом в грехе без них мы.
Ошибок если б не было у нас,
Не было б путей доброты и истин.
Хафиза пригласил сам шах,
Чтоб утончённо говорить о жизни.
Those who are tired may seek your aid
It is unfair if your aid is stayed.
You never mistreated us. It’s not your way.
Any such mischief, you would degrade.
Unfortunate the eyes that can’t shed tears of love,
Unhappy the hearts that candle of love barricade.
With the auspicious fly towards the light,
Leave behind bats and birds who seek the shade.
Wonder not if I sought help in the tavern,
My Master said in the temple they trade.
Without virtue, worship is idolatry,
Goodness won’t come, when virtue delayed.
Hafiz, through virtue and wisdom wade,
Else hold your tongue and remain afraid.
© Shahriar Shahriari
Los Angeles, Ca
April 14, 1999
29-420
Вдруг занавес ты убрал - что это значит?
Ушёл из дома, опьянев, - что это значит?
В руках соперника подчинишься приказу –
Миропорядок так устроен – что это значит?
Ты добрый король, но казна опустела,
Не знаешь, что делать теперь, – что это значит?
Сначала ты к разуму меня воззвал и подключил,
затем ослабил, возможности отняв, - что это значит?
Между устами и затылком может пройти клинок,
Разделив меня пополам, как случай, - что это значит?
Ты заманиваешь нас любовью и, как пешками, играешь;
У каждого судьба своя, но конец один – что это значит?
О Хафиз, если любовь твоя пронзила сердце любимой,
то останутся твои следы, долги, истории, - что это значит?
Suddenly you rent the veil, what does it mean?
Left home, drunk with ale, what does it mean?
Locks in hand, the morning breeze, rivals obey
Serving all others to such detail, what does it mean?
King of the Good, mendicants to you pray,
Made your throne into a jail, what does it mean?
At first, in my hands, your locks you lay,
Later on, you make me frail, what does it mean?
Your loins talk in riddles and your words secrets say;
Cut me in the middle, to what avail? What does it mean?
You lure us with Love, and like pawns, you play
Each piece you play, you fail, what does it mean?
O Hafiz, if your lover into your heart finds her way
Familiar is your trail, and your tale, what does it mean?
© Shahriar Shahriari
Los Angeles, Ca
October 25, 1999