Путь к мечте (перевод стихотворения Пола Лоренса Данбара "The Path")

Путь к мечте (перевод стихотворения Пола Лоренса Данбара "The Path")
Исхоженной дороги к Славе нет,
И правил - как достичь величья - тоже;
Откроешь для себя Тропу Побед
И в одиночку в битве путь проложишь...
 
А ленью наслаждаться так легко...
Дорога Праздности манит к себе коварно;
Но тот, кто Полной Жизни цвет сорвет,
С собой сражаться должен неустанно!
 
И даже если ноша тяготит
И Стену Гордости снесет до основанья,
Заставив низко голову склонить, -
 
Усилием путь к новому открыт;
Исполнит только тот свои желанья,
Кто скалы пред собою сокрушит.
 
Paul Laurence Dunbar (1872 –1906)
The Path
 
There are no beaten paths to Glory’s height,
There are no rules to compass greatness known;
Each for himself must cleave a path alone,
And press his own way forward in the fight.
 
Smooth is the way to ease and calm delight,
And soft the road Sloth chooseth for her own;
But he who craves the flower of life full–blown,
Must struggle up in all his armor dight!
 
What though the burden bear him sorely down
And crush to dust the mountain of his pride,
Oh, then, with strong heart let him still abide;
 
For rugged is the roadway to renown,
Nor may he hope to gain the envied crown,
Till he hath thrust the looming rocks aside.