Стих Бильбо Баггинса. Из "Властелина Колец" (пер.с англ.)
Сижу я в кресле у огня
И думаю сейчас
О всех цветах на всех лугах,
Что радовали глаз;
О желтых листьях и дождях
Ушедших осеней,
О тусклом солнце и ветрах
Давно прошедших дней.
Сижу я в кресле у огня
И представляю дни,
Что мир увидит без меня –
Со следующей весны.
На свете множество чудес
Мне не увидеть, нет;
Листвой зеленой каждый лес
По-разному одет.
Сижу я в кресле у огня,
Пытаясь угадать,
Каким увидят мир друзья,
Что я не буду знать?
Пока я здесь сижу в гостях
У памяти своей,
Хочу услышать голоса
Вернувшихся друзей.
(2007)
P.S. Было дело,переводами я баловалась иногда))
Вот, решила пример сюда поставить)
Оригинал текста:
I sit beside the fire and think of all that I have seen,
of meadow-flowers and butterflies in summers that have been;
Of yellow leaves and gossamer in autumns that there were,
with morning mist and silver sun and wind upon my hair.
I sit beside the fire and think of how the world will be
when winter comes without a spring that I shall ever see.
For still there are so many things that I have never seen:
in every wood in every spring there is a different green.
I sit beside the fire and think of people long ago,
and people who will see a world that I shall never know.
But all the while I sit and think of times there were before,
I listen for returning feet and voices at the door.