Х.П. Лавкрафт, «Там, где когда-то ходил По»

H.P. Lovecraft, "Where once Poe walked"
 
Eternal brood the shadows on this ground,
Dreaming of centuries that have gone before;
Great elms rise solemnly by slab and mound,
Arched high above a hidden world of yore.
Round all the scene a light of memory plays,
And dead leaves whisper of departed days,
Longing for sights and sounds that are no more.
 
Lonely and sad, a specter glides along
Aisles where of old his living footsteps fell;
No common glance discerns him, though his song
Peals down through time with a mysterious spell.
Only the few who sorcery's secret know,
Espy amidst these tombs the shade of Poe.
1936
***
Подстрочный перевод
Х.П. Лавкрафт, «Там, где когда-то ходил По»
 
Вечно вынашивают тени на этой земле,
Мечтая о прошедших столетиях;
Великие вязы торжественно возвышаются над плитой и холмом,
Выгнутый высоко над скрытым миром былых времен.
Вокруг всей сцены играет свет памяти,
И мертвые листья шепчут об ушедших днях,
Тоска по зрелищам и звукам, которых больше нет.
 
Одинокий и грустный, призрак скользит вперед
Проходы, куда в давние времена падали его живые шаги;
Ни один общий взгляд не увидит его, хотя его песня
Пронзает время таинственным заклинанием.
Лишь немногие знают тайну колдовства,
Увидь среди этих могил тень По.
1936 год
***
Перевод Л. Уваровой
Х.П. Лавкрафт, «Там, где когда-то ходил По»
 
Столетия в тени земля хранит
Мечты, реальность, грёзы прошлых лет;
Дубы и вязы у могильных плит
Над скрытым миром, что давно забыт.
Ушедших в свете памяти немало,
И листья мёртвые шуршат устало,
С тоской о зрелищах, которых нет.
 
Скользит печальный, одинокий призрак,
Где По следы остались навсегда;
Он сам не виден, хоть судьбою избран,
Лишь знающие тайны колдовства,
Кто время заклинанием пронзил
Увидит тень Эдгара у могил.