Х.П. Лавкрафт, «Лес»

Х.П. Лавкрафт, «Лес»
H.P. Lovecraft "The Wood"
 
They cut it down, and where the pitch-black aisles
Of forest night had hid eternal things,
They scaled the sky with towers and marble piles
To make a city for their revellings.
 
White and amazing to the lands around
That wondrous wealth of domes and turrets rose;
Crystal and ivory, sublimely crowned
With pinnacles that bore unmelting snows.
 
And through its halls the pipe and sistrum rang,
While wine and riot brought their scarlet stains;
Never a voice of elder marvels sang,
Nor any eye called up the hills and plains.
 
Thus down the years, till on one purple night
A drunken minstrel in his careless verse
Spoke the vile words that should not see the light,
And stirred the shadows of an ancient curse.
 
Forests may fall, but not the dusk they shield;
So on the spot where that proud city stood,
The shuddering dawn no single stone revealed,
But fled the blackness of a primal wood.
1929
***
Подстрочный перевод
Х.П. Лавкрафт «Лес».
 
Вырубили, и где кромешные проходы
Лесная ночь скрыла вечное,
Они взбирались по небу башнями и мраморными грудами.
Чтобы создать город для их пиршеств.
 
Белый и удивительный для окрестных земель.
Выросло это дивное богатство куполов и башен;
Хрусталь и слоновая кость, величественно увенчанные
С вершинами, на которых неслись тающие снега.
 
И в его залах звенели труба и систр,
В то время как вино и буйство принесли свои алые пятна;
Никогда голос древних чудес не пел,
Ни один глаз не оглядел холмы и равнины.
 
Так прошли годы, пока в одну фиолетовую ночь
Пьяный менестрель в своем неосторожном стихе
Говорил мерзкие слова, которые не должны видеть свет,
И шевельнул тени древнего проклятия.
 
Леса могут пасть, но не сумерки, которые они скрывают;
Итак, на том месте, где стоял этот гордый город,
Дрожащий рассвет ни одного камня не обнаружил,
Но сбежал из черноты первобытного леса.
1929 год
***
Перевод Л. Уваровой
Х.П. Лавкрафт «Лес».
 
По просекам из леса в тьме кромешной,
Лесная ночь набросила покров,
По грудам камня шли до поднебесья,
Чтоб там построить город для пиров.
 
Великолепный для земель окрестных,
Хрусталь, богатство башен, куполов,
Увенчанных с величием предместий,
С их блеском от подтаявших снегов.
 
Звенели трубы, били в систры в залах,
Рекой лилось вино, про свой удел
Во время пира, буйствуя, не знали.
Никто вокруг холмы не оглядел.
 
Шли годы, менестрель неосторожно,
Открыто, грубо, без обиняков,
Подвыпивши, в стихах сказал скабрёзность,
Проклятья пробудив былых веков.
 
Уходят сумерки... В часы рассвета,
На месте, где воздвигнут град чудес,
Ни камня нет, ни щебня, но при этом
Чернел, как прежде, первобытный лес.
15.03.2024