Hilda Doolittle. Mid-day. Хильда Дулитл. Полдень.

The light beats upon me.
I am startled—
a split leaf crackles on the paved floor—
I am anguished—defeated.
 
A slight wind shakes the seed-pods—
my thoughts are spent
as the black seeds.
My thoughts tear me,
I dread their fever.
I am scattered in its whirl.
I am scattered like
the hot shrivelled seeds.
 
The shrivelled seeds
are spilt on the path—
the grass bends with dust,
the grape slips
under its crackled leaf:
yet far beyond the spent seed-pods,
and the blackened stalks of mint,
the poplar is bright on the hill,
the poplar spreads out,
deep-rooted among trees.
 
O poplar, you are great
among the hill-stones,
while I perish on the path
among the crevices of the rocks.
 
Свет бьёт надо мной.
Я напугана -
Лист сломанный скребет по мощеному полу-
Я покороблена.
 
Лёгкий бриз качает засохшие коробочки цветов -
Мои мысли разбросаны
Чёрным семенем
Думы мои разрывают меня,
Мне страшен их жар.
Я их вихрем рассеяна.
Я рассеяна словно
Горячие сморщенные зёрна.
 
Сморщенное семя
По тропке развеяно -.
От пыли трава поникла,
Виноградина катилась
Под растрескавшимся листом:
Но далеко за разбросанными семенными коробками
И почерневшимм стеблями мяты
Светлеет на холме тополь,
Тополь простирается
Укоренившись средь прочих деревьев.
 
О, тополь, ты величав
Средь валунов на холме,
Пока гибну я на тропинке
Меж выщербленных скал.