Hilda Doolittle. The shrine. ("She watches over the sea.") Хильда Дулитл. Алтарь ("Она смотрит на море.")

I
 
Are your rocks shelter for ships--
have you sent galleys from your beach,
are you graded--a safe crescent--
where the tide lifts them back to port--
are you full and sweet,
tempting the quiet
to depart in their trading ships?
 
Nay, you are great, fierce, evil--
you are the land-blight--
you have tempted men
but they perished on your cliffs.
 
Your lights are but dank shoals,
slate and pebble and wet shells
and seaweed fastened to the rocks.
 
It was evil--evil
when they found you,
when the quiet men looked at you--
they sought a headland
shaded with ledge of cliff
from the wind-blast.
 
But you--you are unsheltered,
cut with the weight of wind--
you shudder when it strikes,
then lift, swelled with the blast--
you sink as the tide sinks,
you shrill under hail, and sound
thunder when thunder sounds.
You are useless--
when the tides swirl
your boulders cut and wreck
the staggering ships.
 
 
II
 
You are useless,
O grave, O beautiful,
the landsmen tell it--I have heard--
you are useless.
 
And the wind sounds with this
and the sea
where rollers shot with blue
cut under deeper blue.
 
O but stay tender, enchanted
where wave-lengths cut you
apart from all the rest--
for we have found you,
we watch the splendour of you,
we thread throat on throat of freesia
for your shelf.
 
You are not forgot,
O plunder of lilies,
honey is not more sweet
than the salt stretch of your beach.
 
 
III
 
Stay--stay--
but terror has caught us now,
we passed the men in ships,
we dared deeper than the fisher-folk
and you strike us with terror
O bright shaft.
 
Flame passes under us
and sparks that unknot the flesh,
sorrow, splitting bone from bone,
splendour athwart our eyes
and rifts in the splendour,
sparks and scattered light.
 
Many warned of this,
men said:
there are wrecks on the fore-beach,
wind will beat your ship,
there is no shelter in that headland,
it is useless waste, that edge,
that front of rock--
sea-gulls clang beyond the breakers,
none venture to that spot.
 
 
IV
 
But hail--
as the tide slackens,
as the wind beats out,
we hail this shore--
we sing to you,
spirit between the headlands
and the further rocks.
 
Though oak-beams split,
though boats and sea-men flounder,
and the strait grind sand with sand
and cut boulders to sand and drift--
 
your eyes have pardoned our faults,
your hands have touched us--
you have leaned forward a little
and the waves can never thrust us back
from the splendour of your ragged coast.
 
I
 
Ужель твои скалы - приют кораблям -
Ужели ты с пляжа галеры услало,
Последовательное - луна верное -
Где-то прилив их в порт возвращает -
Ты же полно и мило
Соблазнительно-тихо
Довольно, чтоб в коги нахлынуть?
 
Теперь величаво ты, зло и свирепо -
Землисто-болезненнаюо -
Людей соблазняло
Они ж гибли на твоих скалах.
 
Огни же твои - на сыром мелководьи
Слюда и булыжник и ракушки влажные
И водоросли, что к скалам прибились.
 
То было зло - в том зло,
Когда тебя нашли,
И тихие взглянули -
Они искали мыс,
Что защищён скалою
От порывов ветра.
 
Но ты - ты неприкрыто,
Обрезано тяжестью ветра -
Дрожишь с его каждым прорывом,
Вздымаясь, прорывом влекомо -
Волной опадаешь,
Воешь в ответ ветра вою
Гремишь вослед грома раскатам
Что пользы
Когда волн барашки
Точат твои валуны,
Круша корабли, что недавно качались...
 
II
 
Ты бесполезно
Склеп, красота,
Моряк сказал - я это слышал -
Ты бесполезно.
 
Ветер этому вторит
И море
Чьи голубые волны
Поглощает синий.
 
Но стань зачарованно-нежным
Когда волн длина тебя отрезает
От всего остального -
Чтоб найдено было ты
Мы смотрим на великолепие твоё
И увиваем водорослями горло
Ради твоих раковин.
 
Ты не забыто,
Лилий похититель,
Что уж не столь сладок мед,
Сколь на твоём пляже осевшая соль.
 
III
 
Постой -
Но теперь нас ужас сковал,
Мы пропускали мужчин на суда,
Мы посмели заплыть дальше рыбаков
И ужасом ты поразило нас
О, мачты сияние.
 
Под нами огонь протекает
И искры, расслаивающие плоть,
Мука, что сокрушает кости,
Роскошь, что лишь коснётся глаз -
И обращается в пропасть-
Свет, что блеснул и рассеялся.
 
Многие предостерегали об этом,
Мужи говорили:
Сколько обломков у кромки моря
И ваш корабль сокрушит ветер,
На этом мысе нет приюта
Бессмысленная трата, тот угол - перед скалой
Над бурунами лязгали чайки
Не решаясь подлететь к тому месту.
 
IV
 
Но славим -
Как замедлится прилив,
Как выдохнется ветер,
Мы славим этот берег -
Мы поем тебе,
Дух между мысов
И дальних скал.
 
Несмотря на сломанные дубовые мачты,
На лодки, барахтающихся моряков
И проливы, что песок измельчают песком
И стирают течением в пыль валуны -
 
Простили грехи нам глаза твои,
Руки твои нас коснулись
Ты что-то узнал наперёд
Волнам не стянуть то обратно
Из шхер твоих великолепья.