Холодное железо
Перевод английского стихотворения "Cold Iron" Редьярда Киплинга
-В книжках все запутано! Лучше ты ответь:
Символ власти – золото, а крестьянства – медь?
-Да, - ответил с горестью в голосе барон. -
Только, сын, железо любой разрушит трон.
Если гнев народный возьмётся за металл,
Каждый будет вздёрнут, кто прежде угнетал.
Много гневом этим уж свергнуто корон…
То-то, сын: железо любой разрушит трон.
Вспомнился мне случай: как в давние года
К нам с железом ратным явилась вдруг беда.
С войском встал на битву… и проиграл барон…
Так вот, сын, железо его сломило трон.
Вражий полководец, барона взявший в плен,
Молвил дворянину: «За жизнь твою в обмен
Жду твоей присяги на верность только мне!
Помни: блеск железа на нашей стороне!»
-«Слёзы – слабым трусам, молитвы – дуракам!» -
Сын отцу напомнил, как в детстве, по слогам,
Видя, как скатилась с усов отца слеза.
-Да. Но лязг железа страшнее, чем гроза…
-Что случилось дальше с бароном, взятым в плен?
Он перед врагами не преклонил колен?
-Пуганый железом он предал короля:
Поднял чашу винную с вражьего стола.
Праздновал с врагами победу над собой…
Ныне обращается к Господу с мольбой:
«Боже! прегрешение Ты мое прости…
Дай мне сил оправиться на моем пути…
Я – старик седеющий. Золото презрел.
Понял я, что золото – короля удел.
Я, вассал Величества, должен быть скромней:
Скрашивать работою серость будних дней…
Господи, я понял, что сильным власть дана!
Господи, молю я: прости, прости меня…»
И Иисус железом к кресту был пригвождён.
Помни, сын: железо любой разрушит трон… -
Вот какой наследнику дал ответ барон.