Томас Гарди - В лунном свете (перевод)
"О, трудяга одинокий, почему,
В грёзы погружённый, смотришь ты во тьму —
Долго смотришь на могилу лишь одну?
Если будешь долго ждать с таким лицом
У могилы в лунном свете неживом,
Ты, быть может, воскресишь её фантом!"
"Да, глупец, её увидеть я б хотел,
Нет мне радости от всех горячих тел.
Но, увы, страдание — вот мой удел."
"Ах, уверен я, что ты её любил
В горе, в счастье, и когда она без сил
В гроб легла — лишились небеса светил."
"Не было любви, был равнодушен к ней,
Женщин прочих я ценил в разы сильней,
А её считал игрушкою своей."
оригинал
"O lonely workman, standing there
In a dream, why do you stare and stare
At her grave, as no other grave where there?
"If your great gaunt eyes so importune
Her soul by the shine of this corpse-cold moon,
Maybe you'll raise her phantom soon!"
"Why, fool, it is what I would rather see
Than all the living folk there be;
But alas, there is no such joy for me!"
"Ah - she was one you loved, no doubt,
Through good and evil, through rain and drought,
And when she passed, all your sun went out?"
"Nay: she was the woman I did not love,
Whom all the other were ranked above,
Whom during her life I thought nothing of.