САРА ТИСДЕЙЛ. Мудрость (1926)

САРА ТИСДЕЙЛ
МУДРОСТЬ*
(Перевод: Роман Дин)
 
В ту ночь ещё младой весны
Зима от спячки не проснулась;
Вкруг тени нас, и нам, немым,
Внимал лишь ветер, все балуясь.
 
Уж позади с десяток лет,
Как и тогда, весна сверкает –
Будь воля наша все вернуть,
Мы ничего менять не стали б.
 
Но не пришла к нам та весна –
Пожив достаточно, мы знаем:
Что не имели, то при нас,
А все, что наше, то теряем.
 
 
*Из книги «Лунное затмение» (1926)
_______
 
WISDOM / Dark of the Moon (1926)
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933
 
It was a night of early spring,
The winter-sleep was scarcely broken;
Around us shadows and the wind
Listened for what was never spoken.
 
Though half a score of years are gone,
Spring comes as sharply now as then—
But if we had it all to do
It would be done the same again.
 
It was a spring that never came,
But we have lived enough to know
What we have never had, remains;
It is the things we have that go.