САРА ТИСДЕЙЛ. Мудрость (1933)

САРА ТИСДЕЙЛ
МУДРОСТЬ*
(Перевод: Роман Дин)
 
О, бросить! – но не громче яблонь,
С ветвей ронявших переспелый плод;
И – отпустить – без шума, без хлопот –
Неслышно – будь то ночь иль полдень;
Скажу покойному, не ясное живым:
Страдать не надо, раз любил, но знай:
Прибуду здесь иль попаду я в рай,
А суть мою не заменить иным.
Коль в ней защита, защитят меня:
Мой дом, и храм, стена моих твердынь,
Дитя мое, и мать, и верный друг;
И – музыка, способная пленять –
Хвалебный гимн под белый тамбурин,
Иль – тишина, простертая вокруг.
 
 
*Из книги «Странная победа» (1933)
_______
 
WISDOM / Strange Victory (1933)
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933
 
Oh to relinquish, with no more of sound
Than the bent bough's when the bright apples fall;
Oh to let go, without cry or call
That can be heard by any above ground;
Let the dead know, but not the living see—
The dead who loved me will not suffer, knowing
It is all one, the coming or the going,
If I have kept the last, essential me.
If that is safe, then I am safe indeed,
It is my citadel, my church, my home,
My mother and my child, my constant friend;
It is my music, making for my need
A paean like the cymbals of the foam,
Or silence, level, spacious, without end.