Таўкла таўканіцу ля печы бабуля... ( на трех языках))

Аудиозапись
Мне очень захотелось, чтоб вы услышали, как звучит моя родная мова. Так что рискнула прочесть сама.
Музыкальная подложка: белорусская народная мелодия "Вот так вот" в обработке Г.Фрида.
Все воедино свела Ирина Науменкова
Под стихотворением есть два перевода (на русский и украинский язык). Но я очень надеюсь, что вы все поймете и без них
Таўкла таўканіцу ля печы бабуля,
Крычала: "Гарэзы, пара ўжо дамоў!
Як сала скварчыць вы яшчэ не пачулі?
Ну, хопіць карміць на двары камароў."
Унукі ўляталі натоўпам у хату,
Спрачаліся гулка, штурхалі ката.
Той мяўкаў галосна, амаль вінавата,
Шукаў непрыкметнага дзецям кута.
Бабуля гразіла малым: "Небаракі,
Падрапае некалі вас гэты кот,
Тады не крыўдуйце..." А тыя са смакам
Запіхвалі бульбу са скваркаю ў рот.
Нядбайнае шчасце вітала па хаце,
Бо ведалі дзеці, прычыны няма
Чагосьці баяцца альбо сумаваць ім.
Сярод тых дзяцей я была нездарма:
Прабегла дзяцінства, быў бег яго шпаркім
(Вярнуць хоць хвілінку наўрад ці змагу).
Той голас бабулі ды смак першай скваркі
У сэрцы сваім, нібы скарб, берагу.
________________
Авторский перевод на русский:
* * *
Картошку достала бабуля из печи,
Кричала: "Айда, непоседы, домой!
Вон сало шкварчит. На дворе уже вечер.
И писк комаров превращается в вой".
В дом шумною стайкой влетали ребята,
Галдели, шумели, толкали кота.
Тот громко мяукал, почти виновато,
Искал тёмный угол, от козней устав.
"Проказники, – бабушка внукам грозила, –
Когда поцарапает вас этот кот,
Жалеть вас не буду..." А те торопливо
Совали картошку со шкварками в рот.
Беспечное счастье по дому бродило,
И знали внучата, что повода нет
Чего-то боятся. Зачем быть пугливым,
Когда рядом тот, кто укроет от бед.
Но детство промчалось так быстро и ярко.
Вернуть те денёчки я вряд ли смогу.
Но голос бабули да вкус первой шкварки
Я в сердце своём, словно клад, берегу.
________________
***
© Переклала українською Ірина Булахова
Картоплю бабуня із печі дістала,
гукала: – Гайда, непосиди, домів!
Невже ви не чуєте запаху сала?
Та досить вже вам годувать комарів.
Онуки заскочили натовпом в хату.
Шуміли, кричали, штурхали кота.
Той голосно нявкав, вертівся затято,
шукав недоступного дітям кута.
Бабуня сварила малих: – Небораки,
якщо вас подряпає скривджений кіт, –
жаліть вас не буду! Та неслухи квапно
картоплю зі шкварками їли, як слід.
А щастя тихенько блукало по хаті,
бо відали діти – причини нема
боятись чогось їм або сумувати…
І я з тими дітьми була недарма.
Пробігло дитинство невпинно та шпарко.
Його неможливо вернути назад.
Та голос бабусин, смак першої шкварки
у серці своїм бережу, ніби скарб.
____________________________________
Отзывы
Таша31.03.2019
Смачна!))
Шадуя Марина31.03.2019
дзякуй.
АРИСТАРХ АРИСТАРХ31.03.2019
Трогательно...
Шадуя Марина31.03.2019
Спасибо.
Старый русский31.03.2019
Марина, я хоть и не знаю белорусского, читал чисто интуитивно. Понятно всё, если проговаривать. Классный стих, особенно вот эта строка:
Запіхвалі бульбу са скваркаю ў рот.
Сам так иногда о таком мечтаю.
Спасибо за воспоминание о детстве.
Шадуя Марина31.03.2019
Очень рада, что все понятно. Возможно я когда нибудь и переведу его на русский язык, но из практики знаю, что что-то очень ценное при переводе исчезает. перевод всегда менее колоритный... Я не часто пишу на мове, но про детство чаще всего на ней...
С теплом и солнышком из Бреста Марина
Шадуя Марина01.04.2019
Попробовала перевести.
Вот что получилось
Картошку достала бабуля из печи,
Кричала: " Ай да, непоседы, домой!
Вон сало шкварчит. На дворе уже вечер.
И писк комаров превращается в вой."
В дом шумною стайкой влетали ребята
Галдели, шумели, толкали кота.
Тот громко мяукал, почти виновато
Искал темный угол и прятал хвоста.
"Проказники, - бабушка внукам грозила,-
Еще поцарапает вас этот кот,
Тогда мне не жальтесь..." А те торопливо
Совали картошку со шкварками в рот.
Беспечное счастье по дому бродило
И знали внучата, что повода нет,
Чего-то боятся. Зачем быть пугливым,
Когда рядом тот, кто укроет от бед.
Но детство промчалось так быстро и ярко.
Вернуть те денёчки я вряд ли смогу.
Но голос бабули, да вкус первой шкварки
Я в сердце своем, словно клад, берегу.
Старый русский01.04.2019
Хорошо получилось. Но в оригинале - лучше.
Классный стих о детстве!
Вансович Нина31.03.2019
И я среди тех внуков была. Очень!
Шадуя Марина31.03.2019
СПАСИБО.
Доминика31.03.2019
Цудоўна,Марыначка! Вельмі да сэрцы і душы лягло!
Шадуя Марина31.03.2019
Як прыемна гэта чуць ад вас. Дзякуй!
Порошина Вера31.03.2019
Не все поняла, но суть уловила.
Шадуя Марина31.03.2019
Может со временем я его переведу, а пока только так...
Жук Александр31.03.2019
Імгненнем дзяцінства мільгнула ў дзверцы
Як птушка да сонца... хвалююся ледзь...
Той скарб дарагі - назаўсёды ў сэрцы!
Як зорка, як цуд будзе ззяць, грэць ды пець...
Дзякуй за эмоцыі!
З цяплом душы -
Шадуя Марина31.03.2019
Дзякуй за добры верш, Саша.
Захарова Марианна01.04.2019
Так пяшчотна і цёпла!
Дзякуй, Марына!
Шадуя Марина01.04.2019
Вам, дзякуй, што не прайшлі міма.
Любецкий Виктор01.04.2019
Цудоўна!
Дзякуй, Марына!
Шадуя Марина01.04.2019
Рада бачыць вас, Віктар.
Elena79501.04.2019
Такое тёплое, искреннее! Как хорошо, как важно , что всё это было и неизгладимый след в памяти, в душе ставило! Спасибо за удовольствие, Марина!
Шадуя Марина02.04.2019
Благодарю за добрые слова и понимание
Выскребенцев Игорь02.04.2019
ПРЕЛЕСТЬ!
Шадуя Марина02.04.2019
СПАСИБО, ИГОРЬ,
Шаишмелашвили Эдуард05.04.2019
С большим теплом Марина!
Спасибо!
Шадуя Марина05.04.2019
Спасибо, Эдуард.


