Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Таўкла таўканіцу ля печы бабуля... ( на трех языках))

Таўкла таўканіцу ля печы бабуля... ( на трех языках))

Аудиозапись

Мне очень захотелось, чтоб вы услышали, как звучит моя родная мова. Так что рискнула прочесть сама.
Музыкальная подложка: белорусская народная мелодия "Вот так вот" в обработке Г.Фрида.
Все воедино свела Ирина Науменкова
 
Под стихотворением есть два перевода (на русский и украинский язык). Но я очень надеюсь, что вы все поймете и без них
 
Таўкла таўканіцу ля печы бабуля,
Крычала: "Гарэзы, пара ўжо дамоў!
Як сала скварчыць вы яшчэ не пачулі?
Ну, хопіць карміць на двары камароў."
 
Унукі ўляталі натоўпам у хату,
Спрачаліся гулка, штурхалі ката.
Той мяўкаў галосна, амаль вінавата,
Шукаў непрыкметнага дзецям кута.
 
Бабуля гразіла малым: "Небаракі,
Падрапае некалі вас гэты кот,
Тады не крыўдуйце..." А тыя са смакам
Запіхвалі бульбу са скваркаю ў рот.
 
Нядбайнае шчасце вітала па хаце,
Бо ведалі дзеці, прычыны няма
Чагосьці баяцца альбо сумаваць ім.
Сярод тых дзяцей я была нездарма:
 
Прабегла дзяцінства, быў бег яго шпаркім
(Вярнуць хоць хвілінку наўрад ці змагу).
Той голас бабулі ды смак першай скваркі
У сэрцы сваім, нібы скарб, берагу.
________________
 
 
 
Авторский перевод на русский:
 
* * *
Картошку достала бабуля из печи,
Кричала: "Айда, непоседы, домой!
Вон сало шкварчит. На дворе уже вечер.
И писк комаров превращается в вой".
 
В дом шумною стайкой влетали ребята,
Галдели, шумели, толкали кота.
Тот громко мяукал, почти виновато,
Искал тёмный угол, от козней устав.
 
"Проказники, – бабушка внукам грозила, –
Когда поцарапает вас этот кот,
Жалеть вас не буду..." А те торопливо
Совали картошку со шкварками в рот.
 
Беспечное счастье по дому бродило,
И знали внучата, что повода нет
Чего-то боятся. Зачем быть пугливым,
Когда рядом тот, кто укроет от бед.
 
Но детство промчалось так быстро и ярко.
Вернуть те денёчки я вряд ли смогу.
Но голос бабули да вкус первой шкварки
Я в сердце своём, словно клад, берегу.
________________
***
© Переклала українською Ірина Булахова
 
Картоплю бабуня із печі дістала,
гукала: – Гайда, непосиди, домів!
Невже ви не чуєте запаху сала?
Та досить вже вам годувать комарів.
 
Онуки заскочили натовпом в хату.
Шуміли, кричали, штурхали кота.
Той голосно нявкав, вертівся затято,
шукав недоступного дітям кута.
 
Бабуня сварила малих: – Небораки,
якщо вас подряпає скривджений кіт, –
жаліть вас не буду! Та неслухи квапно
картоплю зі шкварками їли, як слід.
 
А щастя тихенько блукало по хаті,
бо відали діти – причини нема
боятись чогось їм або сумувати…
І я з тими дітьми була недарма.
 
Пробігло дитинство невпинно та шпарко.
Його неможливо вернути назад.
Та голос бабусин, смак першої шкварки
у серці своїм бережу, ніби скарб.
____________________________________
 
 
 
 
Отзывы
31.03.2019
Смачна!))
дзякуй.
Трогательно...
Спасибо.
Марина, я хоть и не знаю белорусского, читал чисто интуитивно. Понятно всё, если проговаривать. Классный стих, особенно вот эта строка: Запіхвалі бульбу са скваркаю ў рот. Сам так иногда о таком мечтаю. Спасибо за воспоминание о детстве.
Очень рада, что все понятно. Возможно я когда нибудь и переведу его на русский язык, но из практики знаю, что что-то очень ценное при переводе исчезает. перевод всегда менее колоритный... Я не часто пишу на мове, но про детство чаще всего на ней... С теплом и солнышком из Бреста Марина
Попробовала перевести. Вот что получилось Картошку достала бабуля из печи, Кричала: " Ай да, непоседы, домой! Вон сало шкварчит. На дворе уже вечер. И писк комаров превращается в вой." В дом шумною стайкой влетали ребята Галдели, шумели, толкали кота. Тот громко мяукал, почти виновато Искал темный угол и прятал хвоста. "Проказники, - бабушка внукам грозила,- Еще поцарапает вас этот кот, Тогда мне не жальтесь..." А те торопливо Совали картошку со шкварками в рот. Беспечное счастье по дому бродило И знали внучата, что повода нет, Чего-то боятся. Зачем быть пугливым, Когда рядом тот, кто укроет от бед. Но детство промчалось так быстро и ярко. Вернуть те денёчки я вряд ли смогу. Но голос бабули, да вкус первой шкварки Я в сердце своем, словно клад, берегу.
Хорошо получилось. Но в оригинале - лучше. Классный стих о детстве!
И я среди тех внуков была. Очень!
СПАСИБО.
Цудоўна,Марыначка! Вельмі да сэрцы і душы лягло!
Як прыемна гэта чуць ад вас. Дзякуй!
Не все поняла, но суть уловила.
Может со временем я его переведу, а пока только так...
Імгненнем дзяцінства мільгнула ў дзверцы Як птушка да сонца... хвалююся ледзь... Той скарб дарагі - назаўсёды ў сэрцы! Як зорка, як цуд будзе ззяць, грэць ды пець... Дзякуй за эмоцыі! З цяплом душы -
Дзякуй за добры верш, Саша.
Так пяшчотна і цёпла! Дзякуй, Марына!
Вам, дзякуй, што не прайшлі міма.
Цудоўна! Дзякуй, Марына!
Рада бачыць вас, Віктар.
01.04.2019
Такое тёплое, искреннее! Как хорошо, как важно , что всё это было и неизгладимый след в памяти, в душе ставило! Спасибо за удовольствие, Марина!
Благодарю за добрые слова и понимание
ПРЕЛЕСТЬ!
СПАСИБО, ИГОРЬ,
С большим теплом Марина! Спасибо!
Спасибо, Эдуард.