Дзядуля на лаўцы ...( на трёх языках)

Спасибо огромное Михаилу Лэцкину за перевод на украинский язык. Этим самым он натолкнул меня на мысль, перевести строчки на белорусский.
Старик на скамейке одной рукой гладил котенка,
Другой комкал пачку с неброским названием Прима.
В глазах затаилась обида большого ребенка,
Что жизнь пролетела так быстро, и,кажется, мимо:
Он с бабкой своею полжизни бездумно проспорил
(Котов развела, как коров, почти целое стадо –
Вон двое в сенях, ещё трое сидят на заборе –
Да им молока пол ведра одного только надо).
А бабка вздыхала, и что-то шептала про радость,
Про то, что коты, вместо фельдшера ноги ей лечат...
Дед сказкам не верил, его разбирала досада.
Все время казалось, что спор этот будет их вечен.
Но бабки не стало четвертого дня пополудни.
Соседки, как водится, ночку молитвы читали.
Потом схоронили... А нынче котенок приблудный
Мурлыкал тихонько, пытаясь прогнать прочь печали.
Немного легчало, а мысли бежали по кругу.
Старик говорил, словно бабка могла его слышать:
" Я буду кормить их, Гануля. Ты веришь мне? БУДУ."
А птицы клевали созревшие ягоды вишен...
Решила попереводить саму себя ( других авторв не рискую)
Дзядуля на лаўцы адной рукой грэў кацяняці,
Другою сціскаў цыгарэты пад назваю Прыма.
У вачах затаілася крыўда нібы ў дзіцяці,
Жыццё праляцела так хутка, так марна і міма:
Ён з бабкай сваёю амаль кожны вечар сварыўся,
катоў наразводзіла, што не прайсці, ні прысесці
Вунь трое ў сенцах. Адзін на пячы прымасціўся ...
Ды ім малака за адзін раз ужо не прынесці ...
А бабка ўздыхала, і нешта пра радасць шаптала,
Пра тое, што кот, замест фельчара лечаць ёй ногі.
Дзед казкам не верыў і прыкрасць яго разбірала.
Увесь час здавалася,што дыялог будзе доўгім.
Ды бабкі не стала чацвёртага дня ў апаўдні.
Суседкі, як водзіцца, ночку малітвы чыталі.
Затым пахавалі... А сягоння прыйшоў кот прыблудны
Муркаў ціхутка і смутку сыходзілі хвалі...
І крыху лягчэла, а думкі ўсё беглі па крузе.
Стары гаварыў, нібы бабка магла яго слухаць
Гануля, я буду карміць усіх катоў у акрузе...
А яблынек цвет над зямлёю вітаў белым пухам.
М Шадуя
Кому ближе украинский Можно прочесть перевод этого же стихотворения от Михаила Лэцкина
На лавці старий обіймав кошенятко рукою,
А другою жамкав коробочку з назвою «Прима».
Образа в очах залягла, як в дитини, сльозою,
На те, що життя пролетіло і швидко, і мимо:
У нього із бабцею йшли суперечки неспинно
(Котів розвела, як корів, аж до стàда подібно –)
Он двоє у сìнях, ще троє полізли до тину –
Їм в день піввідра молока, як не більше, потрібно.
А бабця зітхала та щось шепотіла про радість,
Про те, що коти ці, мов фельдшер, лікують їй нòги…
А дід відкидав казочкú й бурмотів у досаді.
Здавалось весь час, буде спір цей неміряно-довгий.
Та бабці не стало четвертого дня пополудні.
Сусідки, як прийнято, нічку молитви читали.
Відтак поховали… І ось кошенятко приблудне
Собі муркотіло – й кудись відлітали печалі.
І легше ставало, думки ж розбігались повсюди.
Старий говорив, ніби бабця почути могла ще:
"Ганнусю, я їх годувать буду. Вір мені: БУДУ».
Пташки ж не хотіли тікати з вишневої хащі…
_______________________________________
© Переклад з російської Михайла Лєцкіна
Отзывы
"Консьержка"17.04.2018
люблю украинский - в генах что то осталось
АРИСТАРХ АРИСТАРХ17.04.2018
Это не украинский! Гены подвели...
"Консьержка"17.04.2018
Я - чисто русская и имею ввиду далекие гены, у меня 2 самые близкие подруги из Украины - не "хохлушки".
Шадуя Марина17.04.2018
ТАМ ДВА ПЕРЕВОДА))))
Жукова Надежда17.04.2018
Какой певучий у вас язык....и такой ..как карамелтка на губах...вкусный! Украинский знаю хорошо,жила в Украине девять лет. ваг язык очаровывает. Стихо читала в исходнике.
АРИСТАРХ АРИСТАРХ17.04.2018
Это не украинский, вы шо там все?
Шадуя Марина17.04.2018
Там два перевода)) Один на белорусский (это мой) Другой на украинский (его сделал Михаил) Вы просто не дочитали.
Шадуя Марина17.04.2018
Я помню Ваш отзыв к этому стихотворению, Надежда. СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ
АРИСТАРХ АРИСТАРХ17.04.2018
Есть подозрение на белорусский! И таки да, он самый!
Шадуя Марина17.04.2018
Первый перевод действительно на белорусском языке
С улыбкой из Бреста Марина
АРИСТАРХ АРИСТАРХ17.04.2018
Уж я то украинский знаю. А Белорусский хотел бы знать... Уважаю Белоруссию!
Нефёдов Виктор17.04.2018
пробацала , прокарабала,
як кошенятко приблудно
беду накликало и топерь нi приму жамкае,
а на запод поглядае )))))))))))
Шадуя Марина17.04.2018
А беду то чем "накликала?))))
Нефёдов Виктор18.04.2018
Да вот разделило нас по разным хатам, а как было хорошо в одной-то избе под серпом и молотом .
Шадуя Марина18.04.2018
Сложно теперь судить---разделило, или сами разбежались)))
Олен Екатерина17.04.2018
Мариночка, какой славный перевод. Люблю белорусские и украинские напевы.
Такие мягкие, лиричные, особенно про кохання .С УЛЫБКОЙ.
Шадуя Марина17.04.2018
О да... Каханне никого не оставляет равнодушным.
Доминика17.04.2018
Цудоўна,Марына! Ніводнага слова з трасянкі, чыстая беларуская мова.
Так трымать, вельмі спадабаўся пераклад і змест верша!
Шадуя Марина17.04.2018
Дзякуй , Мне вельмі праемна.
Ангелия17.04.2018
Мариночка, очень душевное, пронзительное, жизненное стихотворение!!! Замечательный перевод!!!
Спасибо Вам!!!)
С уважением и солнышком)
Шадуя Марина17.04.2018
СПАСИБО ОГРОМНОЕ,
Elena79518.04.2018
С большим удовольствием и благодарностью прочитала варианты и белорусским, и украинским языками... Хорошие, достойные переводы, но хороши ещё и потому, что очень хорош основной, на русском написанный, стих!
Шадуя Марина18.04.2018
СПАСИБО ОГРОМНОЕ, ЕЛЕНА.Очень рада, что вы понялии переводы ...
Meri19.04.2018
Аплодисменты!!!!! Замечательно!
Дзякую!
Шадуя Марина19.04.2018
Прыемна, што зразумелі.
садовник Мюллер18.09.2018
Две чудесные работы на странице одного стиха. Причём с интересной интерпретацией у Вас и Михайлыка.
"Марно" - на обеих мовах одинаково. Я бы оставил вместо "швидко" - так точнее и глубже по смыслу
Шадуя Марина18.09.2018
Это два перевода. Это стихотворение изначально было русскоязычным.
Старик на скамейке одной рукой гладил котенка,
Другой комкал пачку с неброским названием Прима.
В глазах затаилась обида большого ребенка,
Что жизнь пролетела так быстро, и,кажется, мимо:
Он с бабкой своею полжизни бездумно проспорил
(Котов развела, как коров, почти целое стадо –
Вон двое в сенях, ещё трое сидят на заборе –
Да им молока пол ведра одного только надо).
А бабка вздыхала, и что-то шептала про радость,
Про то, что коты, вместо фельдшера ноги ей лечат...
Дед сказкам не верил, его разбирала досада.
Все время казалось, что спор этот будет их вечен.
Но бабки не стало четвертого дня пополудни.
Соседки, как водится, ночку молитвы читали.
Потом схоронили... А нынче котенок приблудный
Мурлыкал тихонько, пытаясь прогнать прочь печали.
Немного легчало, а мысли бежали по кругу.
Старик говорил, словно бабка могла его слышать:
" Я буду кормить их, Гануля. Ты веришь мне? БУДУ."
А птицы клевали созревшие ягоды вишен...
Мне кажется, что в этом варианте последние строки куда лучше...
ГОРОШИНКА09.10.2020
Три языка певучих, прекрасных, чистых и такие проникновенные, жизненные строки! С огромным удовольствием прочитала!)) Благодарю Вас и соавтора за прекрасные варианты переводов!)) Браво!
С пожеланиями вдохновения и творческих успехов, Лина:)
Шадуя Марина09.10.2020
ГОРОШИНКА, Искренне рада, что строчки Вам понравились.
Спасибо за добрые слова, Лана, от меня и от Михаила.

