Пока, Мик (Перевод песни группы The Wolfe Tones 'Good-bye Mick')

* перевод эквиритмический
-------
 
Лишь полчаса пройдёт, и борт в Атлантику отчалит,
На пристани мои друзья безумны от печали,
Корабль мой скоро отплывёт – старый, добрый «Дэн О’Лири»,
Подняли якорь, подняли трап, прощаюсь с Типперэри {1}
 
В общем, Мик, пока, и, Пэт, пока, пока вам, Кейт и Мэри,
Подняли якорь, подняли трап, прощаюсь с Типперэри,
И вот уже спускают пар, слова мне не найти,
Я, парни, следую в Нью-Йорк – три тыщи миль пути {2}
 
В бауле у меня бекон, капуста и фасолька,
Что я способен это есть, сомнений нет нисколько,
И пойдёт игра в докинь-подбрось на корабле за фартинг, {3}
Заброшу за спину мешок, направлюсь в Касл-гарден {4}
 
Я янки говор не пойму, я делаю расчёты,
Мне надо угостить дружка, сыне, дай нам выпить что-то,
Люблю я шибко Молли Бёрк, прям как ослик любит клевер,
Как доберусь, так позову, решение – за нею
 
В общем, Мик, пока, и, Пэт, пока, пока вам, Кейт и Мэри,
Подняли якорь, подняли трап, прощаюсь с Типперэри,
И вот уже спускают пар, слова мне не найти,
Я, парни, следую в Нью-Йорк – три тыщи миль пути
 
Старушка Эйре, ну, прощай… Как сердце моё крутит! {5}
Что Каррикфергус, что Кейп-Клир – другой такой не будет, {6}
Хоть на чужбину мы плывём, средь каннибалов сгинуть,
Нам не забыть святой земли картошки и потина {7}
 
В общем, Мик, пока, и, Пэт, пока, пока вам, Кейт и Мэри,
Подняли якорь, подняли трап, прощаюсь с Типперэри,
И вот уже спускают пар, слова мне не найти,
Я, парни, следую в Нью-Йорк – три тыщи миль пути
 
Змей, вытряхнув из платья, вон изгнал святой наш Пэдди, {8}
Не мог он знать, что за рубеж пойдём на них смотреть мы,
Оставив край, где виски дух, носить знак янки дабы,
Там уксус будет за росу, а за барашка – жабы
 
В общем, Мик, пока, и, Пэт, пока, пока вам, Кейт и Мэри,
Подняли якорь, подняли трап, прощаюсь с Типперэри,
И вот уже спускают пар, слова мне не найти,
Я, парни, следую в Нью-Йорк – три тыщи миль пути
 
 
1 - Типперэри – графство и город в Ирландии. Что занимательно в контексте песни: не имеет выхода к морю.
2 - «Тыщи» – не встраивается «тысячи»… Мне очень жаль… :)
3 - Докинь-подбрось. Азартная игра на деньги. Как правило, на мелочь.
4 - Касл-гарден – локация в Нью-Йорке.
5 - Эйре. В оригинале стоит Эрин, но я прочитал в интернете, что «Эрин» – это в дательном падеже. Поэтому я взял Эйре (Eire).
6 - Каррикфергус и Кейп-Клир – две локации на Ирландском острове. Одна расположена на севере, вторая на юге.
7 - Потин – крепкоалкогольный напиток. Очень удачно, что в русском языке (в отличие от ирландского) ударение падает на «и».
8 - В Ирландии нет змей в дикой природе.