Призраки

Фанни Стернс Дэвис
Призраки
 
Я напугана ветром, рвущимся в дом.
Шорох листьев сухих на крыльце пустом.
Старые рамы трещат и ноют.
Я сижу в тишине с лампой ночною.
Тикает время, книги стоят,
Мудрые и молчаливые, в ряд.
 
Я напугана. Сможет ли в теплый круг
Света – проникнуть заблудший дух?
Но призраки здесь. Они дуют, колдуют,
С ветром летят и со снегом танцуют.
Я открою окно и лягу впотьмах –
Станут ли духи у меня в головах?
 
Они вернулись – снилось мне прошлой ночью.
Я слышала речи, видела их воочью.
Обнимали, держали, ласкали меня – и вроде
Говорили о счастье и дружелюбном народе.
Они скитались целых семь дней
И рады теперь отдохнуть у постели моей.
 
Но что, если вправду с ветром кромешным
Влетят они в комнату в белых одеждах,
И лица закружатся возле алькова, –
Смогу ли смириться с наплывом былого?
Я напугана ветром. О, горе, молчи!
Мне страшно, что милый вернется в ночи.
 
 
Fannie Stearns Davis
Ghosts
 
I am almost afraid of the wind out there.
The dead leaves skip on the porches bare,
The windows clatter and whine.
I sit here in the quiet house. low-lit.
With the clock that ticks and the books that stand.
Wise and silent, on every hand.
 
I am almost afraid; though I know the night
Lets no ghosts walk in the warm lamplight.
Yet ghosts there are; and they blow, they blow,
Out in the wind and the scattering snow.-
When I open the windows and go to bed,
Will the ghosts come In and stand at my head?
 
Last night I dreamed they came back again.
I heard them talking; I saw them plain.
They hugged me and held me and loved me; spoke
Of happy doings and friendly folk.
They seemed to have journeyed a week away,
but now they were ready and glad to stay.
 
But, oh, if they came on the wind to-night
Could I bear their faces, their garments white
Blown in the dark around my lonely bed?
Oh, could I forgive them for being dead?
I am almost afraid of the wind. My shame!
That I would not be glad if my dear ones came!